Patronyme géorgien
Un patronyme gĂ©orgien est un nom de famille originaire de la GĂ©orgie; il se termine frĂ©quemment par un suffixe chvili ou dzĂ© signifiant la filiation, trĂšs souvent par un suffixe ia, oua ou ava, parfois encore par ani, ouri, ouli ou Ă©li[1]. Il se rencontre sur quatre des cinq continents oĂč diffĂ©rentes migrations forcĂ©es, politiques ou Ă©conomiques ont conduit une partie de la population de ce pays[Note 1] - [Note 2].
Terminaison
Les terminaisons de patronyme géorgien appartiennent généralement aux suffixes suivants :
- chvili (en gĂ©orgien : ášáááá ; enfant de) dans lâest gĂ©orgien (KakhĂ©tie), comme Saakachvili (áĄááááášáááá)
- dzĂ© (en gĂ©orgien : á«á ; enfant de) dans lâouest gĂ©orgien (ImĂ©rĂ©thie, Gourie, Adjarie...), comme ChĂ©vardnadzĂ© (ášáááá áááá«á)
- ia (en gĂ©orgien : áá) ; oua (en gĂ©orgien : áŁá) ; ou ava (en gĂ©orgien : ááá) ; dans lâouest gĂ©orgien (MingrĂ©lie, Abkhazie...), comme Gamsakhourdia (ááááĄááźáŁá ááá)
- oul (en gĂ©orgien : áŁá) ; ou ouri (en gĂ©orgien : áŁá á) ; dans le nord-est gĂ©orgien (TouchĂ©tie), comme Aznaouri,
- ani (en gĂ©orgien : ááá) ; dans le nord-ouest gĂ©orgien (SvanĂ©tie), comme Dadiani (ááááááá).
Racine
Les racines de patronyme sont formées à partir de :
- prĂ©noms : Davitachvili (ááááááášáááá), enfant de David (Davit en gĂ©orgien)[2],
- noms dâanimaux : LomadzĂ©, enfant de lion,
- noms de métiers : Kalatozichvili, enfant de maçon,
- noms de lieu : Djavakhichvili, enfant de Djavakhétie (province géorgienne)[3].
GĂ©ographie
Les patronymes gĂ©orgiens se retrouvent aujourdâhui sur quatre des cinq continents,
- en Asie, les diffĂ©rentes invasions de l'Empire perse (Ve et XVIe siĂšcles) ont entraĂźnĂ© des dĂ©portations de population et plusieurs centaines de milliers de personnes dâorigine gĂ©orgienne vivent aujourdâhui en Iran ; les diffĂ©rentes annexions de lâEmpire ottoman (Lazistan, Tao-KlardjĂ©tie aux XIe et XVIe siĂšcles, districts de Kars et d'Artvin au dĂ©but du XXe siĂšcle) ont changĂ© la nationalitĂ© de plusieurs centaines de milliers de personnes ; lâouverture des frontiĂšres opĂ©rĂ©e aprĂšs le retour Ă lâindĂ©pendance en 1991 a conduit Ă l'Ă©migration vers IsraĂ«l d'une centaine de milliers de personnes appartenant Ă la communautĂ© juive ;
- en Europe, lâannexion du territoire gĂ©orgien par lâEmpire russe (XIXe siĂšcle) a gĂ©nĂ©rĂ© des migrations gĂ©orgiennes : la Russie compte aujourdâhui une population dâorigine gĂ©orgienne estimĂ©e Ă plusieurs centaines de milliers de personnes. La rĂ©volution dâOctobre 1917 et lâinvasion de la RĂ©publique dĂ©mocratique de GĂ©orgie par les armĂ©es de la Russie soviĂ©tique en 1921 ont dĂ©clenchĂ© de nouvelles migrations (classe politique vers la France, classe militaire vers la Pologne et les germanophones vers lâAllemagne). LâEurope occidentale est devenue une terre dâimmigration Ă©conomique gĂ©orgienne Ă partir de la fin du XXe siĂšcle ;
- en AmĂ©rique, les soldats de lâArmĂ©e rouge faits prisonniers par lâarmĂ©e allemande durant la Seconde Guerre mondiale et ne souhaitant pas retourner en URSS se sont souvent rĂ©fugiĂ©s aux Ătats-Unis ou dans les pays dâAmĂ©rique du Sud. Ce continent est aussi devenu une terre dâimmigration Ă©conomique gĂ©orgienne Ă partir de la fin du XXe siĂšcle ;
- en Australie, une immigration Ă©conomique gĂ©orgienne significative sâest installĂ©e Ă partir du dĂ©but du XXIe siĂšcle.
Transcription
L'écriture des patronymes géorgiens en langue française a varié dans le temps.
Jusquâau milieu du XXe siĂšcle
EncouragĂ©e par lâexistence dâune LĂ©gation gĂ©orgienne (1921-1933) et dâun Office des rĂ©fugiĂ©s gĂ©orgiens (1933-1952) Ă Paris, la transcription des patronymes sâest opĂ©rĂ©e sur la base dâune orthographe en langue française proche de la prononciation en langue gĂ©orgienne[4]. Ainsi la traduction directe du patronyme gĂ©orgien ááŁá áááášáááá a donnĂ© Zourabichvili[5]. Cette transcription française a Ă©tĂ© adoptĂ©e par le ministĂšre français de lâIntĂ©rieur pour les patronymes des rĂ©fugiĂ©s politiques gĂ©orgiens et par le ministĂšre français des Affaires Ă©trangĂšres pour le personnel officiel de la GĂ©orgie[Note 3].
GĂ©nĂ©ralisĂ©e en France par les universitaires et les journalistes, la transcription française nâa subi aucune entorse jusquâĂ la fin de lâĂšre soviĂ©tique.
Les personnes ayant transitĂ© par un pays tiers ont toutefois constituĂ© une exception, leur patronyme ayant Ă©tĂ© transcrit dans le pays de transit. Ainsi une personne portant le patronyme ááŁá áááášáááá qui se serait Ă©tablie quelques annĂ©es en Grande-Bretagne avant de venir en France, et dont le patronyme aurait Ă©tĂ© transcrit en Zurabishvili, aurait finalement Ă©tĂ© enregistrĂ©e comme Zurabishvili par les autoritĂ©s françaises.
Années 1990 à 2000
Durant les annĂ©es 1990, aprĂšs le retour Ă lâindĂ©pendance de la GĂ©orgie, lâĂ©migration de plus dâun million de ses habitants et la prĂ©dominance de la langue anglaise comme vĂ©hicule de communication, la plupart des patronymes gĂ©orgiens concernĂ©s ont Ă©tĂ© transcrits pour la communautĂ© internationale selon la transcription anglaise.
Lâusage pratiquĂ© par le ministĂšre français des Affaires Ă©trangĂšres, les universitaires et les journalistes français a constituĂ© une exception notable : ils ont continuĂ© Ă faire vivre la transcription française parallĂšlement Ă la transcription anglaise, ChĂ©vardnadzĂ© Ă cĂŽtĂ© de Shevardnadze, Saakachvili Ă cĂŽtĂ© de Saakashvili. A contrario les fĂ©dĂ©rations sportives françaises se sont pliĂ©es aux usages des fĂ©dĂ©rations internationales [6].
ParamĂštre technologique
Lâabsence dâaccentuation sur les claviers dâordinateurs gĂ©orgiens (souvent dâorigine anglo-saxonne), l'utilisation des majuscules pour les patronymes afin d'Ă©viter les erreurs et la moindre utilisation de lâaccentuation par les francophones ont parfois conduit Ă des pratiques de patronymes gĂ©orgiens transcrits comme Chevardnadze.
XXIe siĂšcle
En fĂ©vrier 2002, dans le domaine gĂ©odĂ©sique et cartographique sous influence anglo-saxonne, lâAcadĂ©mie des Sciences de GĂ©orgie a validĂ© une translittĂ©ration en caractĂšres latins des caractĂšres de lâalphabet gĂ©orgien proche de la transcription anglaise. Si cette transcription est largement utilisĂ©e pour les sportifs gĂ©orgiens internationaux, elle ne l'est pas pour les personnalitĂ©s historiques et officielles gĂ©orgiennes par le corps diplomatique, la plupart des universitaires et journalistes français : les patronymes des cinĂ©astes gĂ©orgiens citĂ©s dans lâannuaire Konoplaz en ligne sont ainsi transcrits Ă la française[7].
Cohabitation de plusieurs transcriptions
Le tableau ci-dessous récapitule la transcription géorgien / français (utilisée aujourd'hui par la plupart des ministÚres, universitaires et journalistes non-sportifs français pour les personnalités officielles), la transcription géorgien / anglais (utilisée par les fédérations sportives internationales et les fédérations sportives françaises ainsi que par la majorité des citoyens géorgiens depuis le début des années 2000) et la translittération alphabet géorgien / alphabet latin (définie en 2002) :
alphabet géorgien | phonétique | transcription française (respectée à 100% jusqu'en 1991) | transcription anglaise (utilisée partiellement en français à partir de 1991) | translittération latine (2002) |
á | /É/ | a | a | a |
á | /b/ | b | b | b |
á | /ÉĄ/ | g | g | g |
á | /d/ | d | d | d |
á | /É/ | Ă© (ou e) | e | e |
á | /v/ | v | v | v |
á | /z/ | z | z | z |
á | /tÊ°/ | t | t | t |
á | /i/ | i | i | i |
á | /kÊŒ/ | k | k | kâ |
á | /l/ | l | l | l |
á | /m/ | m | m | m |
á | /n/ | n | n | n |
á | /É/ | o | o | o |
á | /pÊŒ/ | p | p | pâ |
á | /Ê/ | j | zh | zh |
á | /r/ | r | r | r |
ᥠ| /s/ | s | s | s |
áą | /tÊŒ/ | t | t | tâ |
ᣠ| /u/ | ou | u | u |
ဠ| /pʰ/ | p | p | p |
á„ | /kÊ°/ | k | k | k |
አ| /ɣ/ | g (rarement gh, h) | gh | gh |
᧠| /qÊŒ/ | k (rarement kh) | q | qâ |
áš | /Ê/ | ch | sh | sh |
á© | /tÊ(Ê°)/ | tch | ch | ch |
áȘ | /ts(Ê°)/ | ts | ts | ts |
á« | /dz/ | dz | dz | dz |
Ꮰ| /tsÊŒ/ | tz (parfois ts) | ts | tsâ |
á | /tÊÊŒ/ | tj (parfois tch) | ch | châ |
áź | /x/ | kh | kh | kh |
ᯠ| /dÊ/ | dj | j | j |
á° | /h/ | h (parfois kh) | h | h |
Le mĂȘme patronyme gĂ©orgien portĂ© par deux personnes ayant vĂ©cu Ă des Ă©poques diffĂ©rentes et ayant bĂ©nĂ©ficiĂ© de parcours gĂ©ographiques diffĂ©rents pourra ĂȘtre transcrit de deux maniĂšres diffĂ©rentes.
Pour la transcription française, lâabandon de lâaccentuation semble de plus en plus courant (exemple Guiorgui Djavakhidze plutĂŽt que Guiorgui DjavakhidzĂ©).
Pour la transcription anglaise, la lecture francophone doit prendre en compte la prononciation anglophone (exemple Giorgi Javakhidze).
Notes et références
Notes
- Les GĂ©orgiens portent un prĂ©nom et un nom de famille (dit patronyme). Contrairement aux peuples slaves, le prĂ©nom du pĂšre ne constitue pas un identifiant personnel. Au Moyen Ăge le prĂ©nom du pĂšre Ă©tait parfois prĂ©cĂ©dĂ© du prĂ©fixe á«á, donnant la combinaison ""prĂ©nom-á«á-prĂ©nom du pĂšre-nom de famille"; Ă l'Ă©poque soviĂ©tique cette pratique fut parfois encouragĂ©e; aujourd'hui elle n'est jamais utilisĂ©e et paraitrait dĂ©suĂšte.
- Les GĂ©orgiennes portent souvent leur patronyme de jeune fille plutĂŽt que le patronyme de leur Ă©poux. Les enfants portent le patronyme du pĂšre.
- Lettre du 27 janvier 1921 dâAristide Briand, ministre français des Affaires Ă©trangĂšres, Ă EvguĂ©ni GuĂ©guĂ©tchkori -patronyme transcrit Ă la française-, ministre gĂ©orgien des Affaires Ă©trangĂšres, reconnaissant de jure la RĂ©publique de GĂ©orgie (E. Milhaud, « La GĂ©orgie, la Russie et la SDN », page 9, ComitĂ© international pour la GĂ©orgie, imprimerie du journal de GenĂšve / Repris par diffĂ©rents auteurs ensuite / B.D.I.C., microfilms, Archives de la RĂ©publique indĂ©pendante de GĂ©orgie, bobine 97, boite 31, partie 10).
Références
- Dominique Gauthier- Ăligoulachvili, MaĂźtre de ConfĂ©rences dâĂ©tudes gĂ©orgiennes Ă lâINALCO : « Le GĂ©orgien de poche » page 78 Ă 83, Assimil Ăvasion, Paris 2003, (ISBN 2-7005-0322-8).
- Geneanet : « Nom de famille géorgien » 29 décembre 2015.
- IrĂšne Assatiani & Michel Malherbe : « Parlons gĂ©orgien » page 152, LâHarmattan, 1997, (ISBN 2-7384-5123-3).
- Colisée : « La Légation géorgienne, l'Office des réfugiés géorgiens ».
- Zourabichvili est le nom de jeune fille de la SecrĂ©taire perpĂ©tuelle de lâAcadĂ©mie française, Mme HĂ©lĂšne CarrĂšre dâEncausse.
- Patronymes des titulaires de lâĂ©quipe nationale gĂ©orgienne de rugby jouant dans des clubs français.
- Annuaire des cinéastes, patronymes se terminant par chvili ou dze.