Langue franco-vénitienne
La langue franco-vénitienne était une langue de culture répandue dans le nord de l'Italie, entre la ceinture subalpine et le bas Pô, entre le XIIIe et le XVe siècle[1]. Cette langue était un mélange de mots français avec une syntaxe et une morphologie typiques des dialectes du nord, en particulier de la Vénétie.
Présentation
Un certain purisme linguistique à la mode pendant les XIXe et XXe siècles a pénalisé cette variété linguistique, accusée d'« hybridisme pathologique ». Cependant, la compétence linguistique des auteurs est souvent hors du commun[2]. Ce qui a contribué à la confusion est le fait que certains auteurs, comme Nicolas de Vérone se réfèrent à cette langue comme à du « français »[3].
La littérature franco-vénitienne (ou franco-italienne) de ces siècles concernait des poèmes chevaleresques et des œuvres didactiques[4].
Parmi les chefs-d'œuvre reconnus de cette production, on compte l’Entrée d'Espagne[5], chanson de geste qui fait partie du Cycle de Charlemagne. Par contre le Devisement du monde de Marco Polo, aussi appelé Livre des Merveilles, a été écrit en 1298 par Rustichello de Pise, un Pisan dont les italianismes sont plus proches du florentin ou toscan que du vénitien[6].
Le Livre d'Enanchet marque le début de cette production littéraire pendant la première moitié du XIIIe siècle. Sa vitalité termine avec le Huon d'Auvergne (1441).
D'autres ouvrages connus sont deux versions de la Chanson de Roland, l’Aquilon de Bavière de Raffaele de Verone, Karleto, qui raconte l'enfance de Charlemagne, et la Prise de Pampelune, attribuée à Nicolas de Vérone.
Notes et références
- Dictionnaire Zanichelli, v. francoveneto
- Christopher Kleinhenz, Medieval Italy: An Encyclopedia, v. Franco-Italian language
- Nancy Bradley-Cromey, « Franco-italian-literature », dans Medieval France : an encyclopedia, dir. William W. Kibler, 1995, p. 366-368.
- Dizionario internazionale, v. francoveneto
- Repertorio informatizzato dell'antica letteratura franco-italiana
- (it) Alvise Andreose, Marco Polo’s Devisement dou monde and Franco-Italian tradition, Francigena, 1 (2015): 261-291 (lire en ligne) :
« ...does not display strong similarities to the hybrid language used in Northern Italy for chivalric literature, which is traditionally called “Franco-Italian” or “Franco-Venetan” ».
Voir aussi
Bibliographie
- Maria Grazia Capusso, La produzione franco-italiana dei secoli XIII e XIV: convergenze letterarie e linguistiche, in Plurilinguismo letterario, a cura di Renato Oniga e Sergio Vatteroni, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2007, 159-204.
- Francesca Gambino, Code-mixing nel 'Bovo d’Antona' udinese, con una nuova edizione del frammento Udine, Archivio Capitolare, Fondo Nuovi manoscritti 736.28, “Francigena” 2 (2016), pp. 35-130.
- Günther Holtus, Peter Wunderli, Franco-italien et épopée franco-italienne, Heidelberg, Winter, 2005 (GRLMA, vol. III. Les épopées romanes, t. 1/2, fasc. 10).
- Christopher Kleinhenz, "Medieval Italy: An Encyclopedia", Abingdon-on-Thames, Routledge, 2004.
- Anna Lomazzi, Franco-veneta, letteratura, in Dizionario critico della letteratura italiana, Ed. Vittore Branca, Torino, UTET, 1974, vol. 2, 125-132.
- Lorenzo Renzi, Il francese come lingua letteraria e il franco-lombardo. L'epica carolingia nel Veneto, in Storia della cultura veneta, Vicenza, Neri Pozzi, 1976, vol. 1, 563-589.