AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Hymne Ă  l'amour

Hymne Ă  l’amour est une chanson d'Édith Piaf sortie en 1950, dont les paroles ont Ă©tĂ© Ă©crites par Édith Piaf et la musique par Marguerite Monnot[1].

Hymne Ă  l'amour
Description de cette image, également commentée ci-aprÚs
Edith Piaf par le studio Harcourt en 1950.
Chanson de Édith Piaf
Sortie 1950
Enregistré 1950
2 mai 1950
Durée 3 min 28 s
Genre chanson française
Auteur Édith Piaf
Compositeur Marguerite Monnot

Devenue un classique de la chanson française, elle compte parmi les plus grands succùs d’Édith Piaf.

Histoire

Édith Piaf Ă©crit Hymne Ă  l’amour en pensant Ă  l’homme qu’elle aime, le boxeur Marcel Cerdan, rencontrĂ© en 1948 Ă  New York, oĂč elle est en tournĂ©e. Au dĂ©but de 1949, le couple achĂšte une maison Ă  Boulogne-Billancourt : c’est dans cet intĂ©rieur qu’elle Ă©crit ce qui va devenir l’un de ses plus grands succĂšs.

ArrangĂ© par Albert Lasry, la chanson est dĂ©posĂ©e le 28 juillet 1949 et approuvĂ©e par la SACEM le 8 aoĂ»t[2]. Marguerite Monnot se serait inspirĂ© du Lied FrĂŒhlingsnacht de Robert Schumann en composant la musique[3].

Initialement, Edith Piaf aurait offert L'Hymne Ă  l'amour Ă  Yvette Giraud, qui l'enregistrera seulement aprĂšs sa mort, en 1965[4].

Finalement, Édith Piaf chante cette chanson pour la premiĂšre fois le au « Versailles », un cabaret de New York. Le , Marcel Cerdan meurt dans le crash du vol 009 Air France, et elle monte symboliquement le soir mĂȘme pour lui rendre hommage en chantant cette chanson.

Elle l'enregistrera finalement avant le 2 mai 1950 avec l'orchestre de Robert Chauvigny.

Édith Piaf interprùte la chanson dans le film Paris chante toujours de Pierre Montazel, en 1952.

Le 22 novembre 2015, Céline Dion chante l'Hymne à l'amour au cours de la cérémonie des American Music Awards en hommage aux victimes des attentats de Paris du 13 novembre 2015.

En 2016, un sondage réalisé par l'institut BVA la désigne « chanson d'amour francophone préférée des Français[5]. »

Reprises

Depuis, la chanson a Ă©tĂ© reprise plusieurs fois et adaptĂ©e dans diverses langues, avec quelques adaptations du texte quand l’interprĂšte est un homme, comme Johnny Hallyday (lors de son spectacle Lorada Tour en 1995-1996), « je me ferais teindre en blonde » devenant « j’oublierais brunes et blondes »[6].

En français

Au QuĂ©bec, la chanteuse Nicole Martin en a fait le titre de l’un de ses albums (« L'Hymne Ă  l'amour » en 1976) et Hymne Ă  l’amour est devenu l’un de ses plus grands succĂšs. Elle le reprend mĂȘme Ă  nouveau en 2010 et l’incorpore Ă  son album Cocktail de douceur.

Au cinéma

A la télévision

En littérature

En anglais

  • Elle a Ă©tĂ© enregistrĂ©e en 1954 par la chanteuse Kay Starr sous le titre If You Love Me (Really Love Me).
  • Elle a Ă©tĂ© traduite en anglais par Brenda Lee en 1961 sur l’album Emotions, sous le titre If You Love Me.
  • En 1976 aussi Mary Hopkin l’enregistre et connaĂźt un succĂšs en Grande-Bretagne.
  • En 2015, version reggae de Kiddus I sur l'album Take a Trip. Une version diffĂ©rente est incluse en 2019 sur l'album Inna de Yard.
  • En 2017, Phil Collins reprend la chanson dans sa tournĂ©e Not Dead Yet sous le mĂȘme titre que Kay Starr.

En japonais

La chanson est adaptĂ©e en japonais dans les annĂ©es 1950 sous le titre Ai no Sanka (æ„›ăźèźƒæ­Œ), version reprise de nombreuses fois par la suite. Hikaru Utada sort en 2010 sa propre adaptation de la chanson, Hymne Ă  l'amour ~Ai no Anthem~.

  • par Fubuki Koshiji en 1951
  • par Hibari Misora en 1962, en single
  • par Akihiro Miwa en 1979
  • par Minako Honda en 1994, sur son album Junction
  • par Keisuke Kuwata en 1998, en concert
  • par Kazuya Ichijƍ en 2003, sur son album Tight Rope: Ai no Kazuya Ichijƍ
  • par Kazuyoshi Saito en 2003, en face B de son single Niji
  • par Ayumi Nakamura en 2004, sur son album Rocks
  • par Atsushi Sakurai en 2005, en face B de son single Wakusei
  • par SOPHIA en 2005, en face B de son single One Summer Day
  • par Hiromi Iwasaki en 2006, sur son album Dear Friends III
  • par Kenichi Mikawa en 2006, en single, interprĂ©tĂ©e au 56e Kƍhaku Uta Gassen

Single d'Hikaru Utada

Hymne à l’amour
~Ai no Anthem~

Singles de Hikaru Utada

Singles par Utada

Hymne Ă  l'amour ~Ai no Anthem~ (Hymne Ă  l'amour ïœžæ„›ăźă‚ąăƒłă‚»ăƒ ïœž) est une chanson d’Hikaru Utada, sortie en "single digital" en 2010. C’est une nouvelle adaptation en japonais de la chanson Hymne Ă  l’amour d’Édith Piaf. Hikaru Utada a Ă©crit pour l’occasion de nouvelles paroles sur la musique de Marguerite Monnot, diffĂ©rentes de celles de l’adaptation de 1951 habituellement reprise au Japon, Ai no Sanka (æ„›ăźèźƒæ­Œ).

La chanson d’Utada sort en tĂ©lĂ©chargement au Japon sur le label EMI Music Japan, d’abord le en sonnerie pour tĂ©lĂ©phone portable dans une version courte, puis en « single digital » le suivant dans sa version complĂšte. Elle atteint la 7e place du classement Billboard Japan Hot 100. Elle sort Ă©galement en tĂ©lĂ©chargement aux États-Unis le suivant.

La chanson d’Utada est utilisĂ©e comme thĂšme musical pour une publicitĂ© pour la marque Pepsi Nex dans laquelle apparait la chanteuse, dans le cadre d'une campagne publicitaire composĂ©e d’une sĂ©rie de clips mettant en scĂšne des vedettes reprenant des chansons cĂ©lĂšbres, dont Kumi Koda, Perfume ou L'Arc-en-Ciel. La reprise d’Utada sert aussi Ă  promouvoir sa double-compilation Single Collection Vol.2 qui sort le mois suivant et sur laquelle elle figure, sur le disque supplĂ©mentaire consacrĂ© aux nouveautĂ©s. Une autre des nouvelles chansons de cet album, Can’t Wait ’Til Christmas, lui succĂ©dera dans une seconde publicitĂ© pour Pepsi Nex avec Utada en dĂ©cembre.

Autres langues

  • Himno al amor, en espagnol, par Antonio Machin (1954), Paloma San Basilio (1992), Dyango (2001), Brenda Asnicar
  • Hino ao amor, en portugais, par Dalva de Oliveira, Maysa Matarazzo (album Maysa É Maysa... É Maysa... É Maysa/ 1959), par Samuel JuliĂŁo (2012)
  • Inno all'amore, en italien, par Milva (1961)
  • Himna Ljubavi en serbe, par Senka Veletanlić (1962)
  • Hymni Rakkaudelle, en finnois, par Tuulikki Eloranta (album Hymni Rakkaudelle/ 1974), Irmeli MĂ€kelĂ€, Ragni MalmstĂ©n, Marjatta LeppĂ€nen
  • Loflied Der Liefde en nĂ©erlandais, par Conny Vandenbos
  • Til Dig, en danois, par Bamse (album Din Sang/ 1977)
  • Kap Nei (甊䜠 To You), en cantonais, par Anthony Wong (album Yeuk Seui/ 2006)
  • Innu Ă  l'Amore, en corse, par le groupe "I Campagnoli" (2015)

Versions instrumentales

Notes et références

  1. Édith Piaf, Hymne à l'amour : blues chant et piano ou accompagnement, Edimarton, (lire en ligne)
  2. « Musée SACEM : Bulletin de déclaration "Hymne à l'amour" », sur musee.sacem.fr (consulté le )
  3. « Quelques exemples », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consultĂ© le )
  4. « "C'est l'amour qui fait rĂȘver" : Edith Piaf, paroliĂšre », sur France Culture, (consultĂ© le )
  5. « BVA - Sondages : Les Français et l'amour », sur www.bva.fr (consulté le )
  6. Daniel Lesueur L’argus Johnny Hallyday discographie mondiale et cotations, Éditions Alternatives, 2003, page 166 citation : Les paroles originales du plus grand succĂšs d’Édith Piaf ont Ă©tĂ© lĂ©gĂšrement modifiĂ©es. En effet, on imagine mal Johnny chanter « Je me ferais teindre en blonde si tu me le demandais ».
  7. (en) « Closer by Josh Groban », sur Josh Groban Official Website (consulté le )
  8. (P) 2014 Universal Music Spain, S.L., bajo licencia exclusiva de SĂ­lvia PĂ©rez Cruz y RaĂŒl Fernadez MirĂł
  9. « Du cabaret au music-hall pour "Plus de Vie" (France 3) - Leblogtvnews.com », sur Leblogtvnews.com (consulté le ).
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.