Accueil🇫🇷Chercher

Gallurais

Le gallurais ou gallurien (gadduresu en gallurais, en italien gallurese, nom également utilisé en français) est un parler italo-roman de la Gallura en Sardaigne (province de Sassari).

Gallurais
Gadduresu
Pays Italie
RĂ©gion Sardaigne, province de Sassari
Nombre de locuteurs 100 000
Typologie syllabique
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Sardaigne
Codes de langue
IETF sdn[1]
ISO 639-3 sdn [1]
Linguasphere 51-AAA-pd
Glottolog gall1276
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des Droits de l'Homme (voir le texte en français) Altìculu 1: Tutti l'omini nascini libbari e pari in dignitài e diritti. So' iddi dutati di rasgioni e di cuscenzia e deni operà l'unu cu' l'altu cu' ispiritu di fratiddanza.

Son lexique est similaire à 83 % à celui de l'italien, à 81 % au sassarese (sassarais, sassarien) et seulement à 70 % au parler proprement sarde du Logudoro (et seulement à 66 % au parler sarde de la ville de Cagliari). Ce n'est donc pas un dialecte de la macro-langue sarde, mais bien un parler italo-toscan, très proche de la langue corse méridionale parlée à Sartène, avec laquelle il partage aussi le son cacuminal.

Les Gallurais nomment « sarde » (saldu) le logudorais et le campidanien, et « Sardes » (saldi) le peuple qui les parle, mais ils ne s'incluent pas eux-mêmes dans ces termes. « Sardaigne » se dit Saldigna en gallurais et « sarde » (au sens de langue) se dit saldu ou linga salda.

Ce diasystème corso-sarde comporte un vocabulaire commun Ă  80 % avec celui du corse, rĂ©sultant d'une immigration importante de Corses au XVe siècle. Il ressemble Ă  la variĂ©tĂ© « rucchisgiana » de la langue corse, ou « sartenais », parlĂ© dans les environs de Sartène. Les premières traces Ă©crites datent du XVIIIe siècle (sous forme de poĂ©sies). NĂ©anmoins, le vocabulaire de la langue galluraise comporte 20 % de vocabulaire empruntĂ© au sarde logudorais, Ă  tel point que certains nationalistes de l'Ă®le revendiquent son appartenance Ă  une langue sarde commune – ce qui est gĂ©nĂ©ralement rĂ©futĂ© par les linguistes des langues romanes.

D'autre part, plusieurs auteurs incluent le gallurais et le sassarais dans les dialectes sardo-corses, alors que la naissance du deuxième se situe bien avant, au XIIe siècle, en tant que dialecte servant au commerce entre les différentes peuples de la ville nouvelle de Sassari (tout d'abord Sardes, Corses, Génois et Pisans, puis Catalans et Espagnols). Il a eu par la suite une évolution autonome du corse et du gallurais. Malgré l'étendue de son territoire, le parler gallurais est très uniforme quelle que soit la région où il est parlé, ce qui confirme la thèse de son arrivée tardive, qui a empêché la fragmentation (à la différence du sarde, très fragmenté, et du sassarais, qui inclut les dialectes castellanesi de Castelsardo, Tergu et Sedini, et présente des nuances sensibles entre les principales villes).

Éléments constitutifs typiques du gallurais

Le gallurais présente des caractères homogènes et uniformes, ce qui le différencie du sarde logudorais et souligne sa ressemblance avec les parlers corses méridionaux. L'écriture est davantage basée sur les normes du corse que sur celles du sarde, mais elle est davantage influencée par l'orthographe italienne.

  • le pluriel des noms se forme en -i (polti, portes), comme en italien ou en corse, et non en -s comme dans les parlers sardes, espagnols ou catalans ;
  • le pluriel ne change pas selon le genre (la tarra/li tarri, les terres — lu campu/li campi, les champs), comme dans le corse mĂ©ridional ;
  • le son cacuminal fait changer en -dd- le son italien ou corse septentrional -ll- (casteddu, beddu au lieu de castello, bello, castellu, bellu).
  • le -r- se transforme en -l- comme dans Saldu (Sarde) ou poltu (port).
  • prĂ©sence d'un graphème -chj- et -ghj- comme en corse : ghjesgia Ă©glise, occhji, yeux, ghjattu, chat.
  • les articles sont lu, la, li et li, comme en ancien corse (en corse septentrional lu devient u et la, a) tandis qu'en sarde, on a su, sa, sos et sas (articles basĂ©s sur le latin ipsum).
  • certains mots de base sont diffĂ©rents de ceux du sarde : vennari, vendredi, au lieu de chenapura - casa, maison, et non domo - pecura brebis, et non erveghe.
  • le son 'qu' [kw] transformĂ© en k- au dĂ©but des mots (« cattru », « chici », « chiddu », « candu » tandis qu'en corse on a « quattru », « quici », « quiddu/quillu », « quandu » et en italien quattro, quì, quello, quando - 4 ici celui-lĂ  quand), avec une influence phonĂ©tique du sarde mais Ă©galement en corse mĂ©ridional (en sarde respectivement « battor », « inoghe », « cussu », « cando »).
  • le -b- en lieu et place du -v- (« abĂ , abali » [maintenant] (Ă  comparer avec le corse « avĂ , avali/avale »);
  • 20 % du vocabulaire est nĂ©anmoins influencĂ© par le sarde logudorais (adstrat).

Cartes

  • (it) Le gallurais par rapport aux dialectes corses
    (it) Le gallurais par rapport aux dialectes corses
  • Le gallurais Ă  l'Ă©gard des dialectes sardes
    Le gallurais Ă  l'Ă©gard des dialectes sardes
  • (it) Les autres langues de l'Italie
    (it) Les autres langues de l'Italie
  • Les autres langues romanes
    Les autres langues romanes

Textes en gallurais

XXIe siècle

... ne da li francesi ne da l’ittaliani. Ma mancu da chissi chi in Saldigna ci oni custrijhi a usa una linga chi no è la nostra, pripparata in calchi ufficciu, e chi ani chjamata Linga Salda Unificata. Il Gallurese - Périodique électronique dirigé par Nino Scampuddu. ([le gallurais ne peut être imposé] ni par les Français, ni par les Italiens. Mais pas non plus par ceux qui, en Sardaigne, nous ont contraints d'utiliser une langue artificielle qui n'est pas la nôtre, et qu'ils ont appelée Langue Sarde Unifiée)

À Tempio Pausania/Tempiu et Luogosanto/Locusantu, les panneaux de signalisation bilingue marquant les limites des centres habités incluent une version en langue galluraise, de plus petite taille que la version italienne.

La piĂą bedda di Gaddura (Nostra Signora di Locusantu, Regina di Gaddura), Ciccheddu Mannoni

Italien Corse méridional Gallurais Sassarais Sarde logudorais

Tu sei nata per incanto
deliziosa bellezza
la migliore di Luogosanto
la piu bella di Gallura.

Sei (tanto) bella che ogni cuore
s'innamora di te
Per i miei occhi (sei) un fiore
sei la migliore che c'è.

Sono vecchio canuto
e il mio tempo sta passando
però sto sempre scherzando
come (quando) m'avete conosciuto.

Per quanto campo devo fare
sempre onore a Luogosanto
perché è la terra dell'incanto
per chi la viene a visitare.

La Patrona di Gallura
l'abbiamo noi a Luogosanto
incoronata dal canto
così bella creatura.

Tu sè nata par incantu
diliziosa biddezza
a meddu di Locusantu
a piĂą bedda di Gaddura.

Sè bedda chi ugna cori
s’innamurighja di te
pa' l’occhj mei un fiori
ed è a meddu chi c’è.

E socu vecchju canutu
e socu a tempu passendu
parò sempri burlendu
comu m’eti cunisciutu

Quantu campu devu fĂ 
sempri onori a Locusantu
ch’è a tarra di l’incantu
di qua' veni a sughjurnĂ .

A Patrona di Gaddura
l’emu noi in Locusantu
incurunata da u cantu
cusì bedda criatura.

Tu sei nata par incantu
diliziosa elmosĂąra
la meddu di Locusantu
la piĂą bedda di Gaddura.

Sei bedda chi dugna cori
s’innammurigghja di te
pa l’occhj mei un fiori
ed è la meddu chi c’è.

E socu vecchju canutu
e socu a tempu passendi
parò sempri burrulendi
comu m’eti cunnisciutu

Cantu campu decu fĂ 
sempri onori a Locusantu
ch’è la tarra di l’incantu
di ca' veni a istragnĂ .

La Patrona di Gaddura
l’emu noi in Locusantu
incurunata da lu cantu
cussì bedda criatura.

Tu sei nadda pĂ  incantu
diriziosa ermosura
la megliu di Loggusantu
la piĂą bedda di Gaddura.

Sei bedda chi dugna cori
s'innamureggia di te
pĂ  l'occi mei un fiori
e sei la megliu chi v'è.

E soggu vecciu canuddu
e soggu a tempu passendi
parò sempri buffunendi
cumenti m'abeddi cunnisciddu.

Cantu campu aggiu da fĂ 
sempri onori a Loggusantu
chi è la terra di l'incantu
di ca veni a visitĂ .

La Patrona di Gaddura
l'abemmu noi in Loggusantu
incurunadda da lu cantu
cussì bedda criaddura.

Tue ses naschida pro incantu
delitziosa ermosura
sa menzus de Logusantu
sa prus bella de Gallura.

Ses bella gai chi dontzi coro
s'innamorat de tene
pro sos ogros meos unu frore
e ses sa menzus chi b'est.

E soe betzu e pili canu
e su tempus meu est colende
però soe semper brullende
comente m'azes connottu.

Pro cantu bivo appo a fĂ ghere
semper onore a Logusantu
chi est sa terra de s'incantu
de chie benit a istranzare.

Sa Patrona de Gallura
la tenimus nois in Logusantu
coronada dae su cantu
gai bella criadura.

Notes et références

  1. improprement classé comme dialecte sarde

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.