Fernando de Diego
Fernando de Diego de la Rosa ( - ) est un journaliste, traducteur et espérantiste hispano-vénézuélien. Né en Espagne, il obtient la nationalité vénézuélienne en 1950.
Naissance | |
---|---|
DĂ©cĂšs |
(Ă 85 ans) Saragosse |
Nationalités |
vénézuélienne (à partir de ) espagnole |
Domiciles |
Caracas (Ă partir de ), Ăźles Canaries (Ă partir de ), Saragosse (Ă partir de ), Caracas (Ă partir de ), Pologne (- |
Activités |
Espérantiste (à partir de ), philologue, linguiste, journaliste, traducteur |
Fratrie |
Octavio de Diego (d) |
Distinctions |
Prix OSIEK (d) () Membre honoraire de lâAssociation mondiale dâespĂ©ranto |
---|
Gran Diccionario Español-Esperanto (d) |
Biographie
Jeunesse
Fernando de Diego nait le Ă Guadalajara, en Espagne[1]. Il est le quatriĂšme des six fils de Benigno de Diego, fonctionnaire au ministĂšre des finances, et de Juana de la Rosa[2]. La famille dĂ©mĂ©nage plusieurs fois avant de sâinstaller dĂ©finitivement Ă Saragosse en 1932[3].
En 1946, il Ă©pouse une espagnole avec qui il a un enfant[3]. En 1975, il divorce[3]. Il se remarie par la suite avec une polonaise, CzesĆawa[3].
Critiques
Les traductions de Fernando de Diego ont Ă©tĂ© la cible de plusieurs critiques. Ainsi, Claude Piron Ă©crit « Jâadmire et apprĂ©cie sa maitrise des phrases en espĂ©ranto, mais je suis irritĂ© par le choix des mots, souvent inutilement Ă©tranger au gĂ©nie de la langue »[5]. De son cĂŽtĂ©, Antonio ValĂ©n (eo) Ă©crit, en 2001, les mots suivants : « En fait, il utilise rarement des nĂ©ologismes (oui, oui, croyez-moi !), et sa maitrise de la phrase en espĂ©ranto, son sens naturel du rythme et de la mĂ©lodie de notre langue rend vraiment tout ce quâil touche majestueux. De Diego est un maitre, non pour ses quelques nĂ©ologismes, mais pour son brillant espĂ©ranto »[7].
Ćuvres
- (es) Fernando de Diego de la Rosa, La paz de la guerra,
Traductions
- (eo) Antonio Machado (trad. de l'espagnol), La Lando de Alvor-gonzĂĄlez,
- (eo) Federico GarcĂa Lorca (trad. de l'espagnol), Cigana romancaro, .
Notes et références
- Gorecka et Korzhenkov 2018, p. 70.
- Gorecka et Korzhenkov 2018, p. 70-71.
- Gorecka et Korzhenkov 2018, p. 71.
- Pleadin 2006, p. 67.
- Sutton 2008, p. 363.
- (eo) Antonio ValĂ©n (eo), « Skize pri Fernando de Diego », La Gazeto, no 136,â (lire en ligne)
- Sutton 2008, p. 363-364.
Voir aussi
Bibliographie
: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
- (eo) Josip Pleadin, Ordeno de Verda Plumo : Leksikono pri Esperantlingvaj Verkistoj, ÄurÄevac, Grafokom, , 272 p. (ISBN 953-96975-5-7), p. 67-68.
- (en) Geoffrey Sutton, Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto, New York, Mondial, , 728 p. (ISBN 978-1-59569-090-6), p. 363-365.
- (eo) Halina Gorecka et Alexander Korzhenkov, Nia diligenta kolegaro, Sezonoj et association lituanienne dâespĂ©ranto, , 320 p. (ISBN 609-95087-6-7), p. 70-72.