Accueil🇫🇷Chercher

Eva Rechel-Mertens

Eva Rechel-Mertens (née Eva Mertens le à Perleberg et décédée le à Heidelberg) est une philologue et traductrice allemande.

Eva Rechel-Mertens
Biographie
Naissance
Décès
(Ă  86 ans)
Heidelberg
Nom de naissance
Eva Mertens
Nationalité
Formation
Activités
Conjoint
Georg Rechel (d) (Ă  partir de )

Biographie

Eva Rechel-Mertens a grandi à Francfort-sur-l'Oder[1] et a étudié la philologie romane, l'allemand et l'anglais[2] dans les universités de Berlin et de Marbourg. En 1925, elle prépare sa thèse de philosophie sous la direction de Ernst Robert Curtius[3] à Marbourg, thèse qui a pour titre Balzac et les beaux-arts. De 1930 à 1955, elle travaille comme assistante de Curtius au séminaire d'études romanes à l'Université de Bonn ainsi que parfois en tant que lectrice à l'Université de Heidelberg. En parallèle elle publie des traductions du français depuis la fin des années 1920. En 1938, elle épouse l'ingénieur Georg Rechel.

Eva Rechel-Mertens s'est surtout distinguée par ses traductions d'œuvres de Balzac, Roger Martin du Gard, Julien Green, Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir. Elle traduit des œuvres de Federico Fellini de l'italien. Son œuvre majeure est la traduction de À la recherche du temps perdu de Proust, commencée en 1953, achevée en seulement quatre ans et publiée par la maison d'édition Suhrkamp en 1957. Les précédentes traductions allemandes du roman de Proust n'avaient pu être conduites à leur terme. Une première traduction de Rudolf Schottlaender en 1926 par la maison d'édition Schmiede a été violemment critiquée par Curtius, ce qui - sous la pression de l'éditeur français ainsi que celle de l'ambassadeur de France - a poussé les éditions Schmiede, puis par la suite les éditions Piper qui avaient repris les droits de traduction de Schmiede, à engager d'autres traducteurs (Walter Benjamin, Franz Hessel). Les premiers tomes paraissent, mais le projet de traduction est interrompu par l'exil de Benjamin à la suite de l'accession des nationaux-socialistes au pouvoir. Ce n'est qu'en 1953 que l'éditeur Suhrkamp fait une nouvelle tentative et choisit Eva Rechel-Mertens. Sa traduction a été largement saluée au moment de la publication, et fait l'objet de plusieurs commentaires critiques[4].

Eva Rechel-Mertens a reçu le Prix de la critique allemande (Deutscher Kritikerpreis) en 1957 et le Prix Johann-Heinrich-Voß pour la traduction en 1966. Ses œuvres sont conservées aux Archives littéraires allemandes de Marbach.

Publications

  • Balzac et les beaux-arts, Marbourg, 1925 (sous le nom d'Eva Rechel, thèse)
Traductions
  • Roger Martin du Gard : Die Thibaults (Les Thibault), Wien, 1928 (sous le nom de Eva Mertens)
  • Roger Martin du Gard : Jean Barois, Wien 1930 (sous le nom de Eva Mertens)
  • Pierre ViĂ©not : Ungewisses Deutschland, Frankfurt 1931 (sous le nom de Eva Mertens)
  • Roger Martin du Gard : Kleine Welt (Vieille France), Berlin 1935 (sous le nom de Eva Mertens)
  • Marie Gevers : Die Deichgräfin (La Comtesse des digues), Leipzig 1936 (sous le nom de Eva Mertens)
  • Marie Gevers : Die glĂĽckhafte Reise (Le voyage de frère Jean), Leipzig 1937 (sous le nom de Eva Mertens)
  • Marie Gevers : Die Lebenslinie (La Ligne de vie), Leipzig 1938 (sous le nom de Eva Mertens)
  • Marie Gevers : Versöhnung (Paix sur les champs), Leipzig 1943
  • Simone de Beauvoir : Alle Menschen sind sterblich (Tous les hommes sont mortels), Stuttgart 1949
  • Simone de Beauvoir : Das andere Geschlecht (Le deuxième Sexe), Hambourg 1951 (traduit avec Fritz Montfort)
  • Marie Gevers : Hohe DĂĽne (Château de l'Ouest), Bamberg 1951
  • Jean-Paul Sartre : Der Teufel und der liebe Gott, Hamburg 1951
  • HonorĂ© de Balzac : Meisternovellen, Zurich 1953
  • Simone de Beauvoir : Sie kam und blieb (L'invitĂ©e), Hambourg 1953
  • Marcel Proust : Auf der Suche nach der verlorenen Zeit (Ă€ la recherche du temps perdu), Frankfurt
    • In Swanns Welt (Du cĂ´tĂ© de chez Swann), 1953
    • Im Schatten junger MädchenblĂĽte (Ă€ l'ombre des jeunes filles en fleur), 1954
  • Roger Hauert : Walter Gieseking, Genf 1954
  • Roger Hauert : Wilhelm Furtwängler, Genf 1954
  • Roger Hauert : Wilhelm Kempff, Genf 1954
  • Marie Gevers : Das Blumenjahr (L'herbier lĂ©gendaire), Bamberg 1955
  • Roger Hauert : Carl Schuricht, Genf 1955
  • Roger Hauert : Edwin Fischer, Genf 1955
  • Marcel Proust : Auf der Suche nach der verlorenen Zeit (Ă€ la recherche du temps perdu), Frankfurt
    • Die Welt der Guermantes (Le cĂ´tĂ© de Guermantes), 1955
    • Sodom und Gomorra (Sodome et Gomorrhe), 1955
    • Die Gefangene (La prisonnière), 1956
    • Die Entflohene (Albertine disparue), 1957
    • Die wiedergefundene Zeit (Le temps retrouvĂ©), 1957
  • François-RĂ©gis Bastide : Mariannosch (Flora d'Amsterdam), Wurtzbourg 1958
  • Claude Mauriac : Marcel Proust in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten (Marcel Proust par lui-mĂŞme), Hamburg 1958
  • Luce Rigaux : Spiegelspiele, WĂĽrzburg 1959
  • Claude Simon : Der Wind, MĂĽnchen 1959
  • Francis Walder : Die Unterhändler, WĂĽrzburg 1959
  • Simone de Beauvoir : Memoiren einer Tochter aus gutem Hause (MĂ©moires d'une jeune fille rangĂ©e), Reinbek 1960
  • GĂ©rard de Nerval : Aurelia und andere Erzählungen, ZĂĽrich 1960 (sous le nom de Eva Rechel)
  • Émile Zola : Madame Sourdis, Berlin 1960 (sous le nom de Eva Rechel)
  • Stendhal : Die Cenci und andere Erzählungen, ZĂĽrich 1961
  • Jean-Paul Sartre : Die Fliegen. Die schmutzigen Hände, Reinbek 1961 (avec la collaboration de Gritta Baerlocher)
  • Alfred Kern : Der Clown (Le clown), Reinbek 1962
  • Yves RĂ©gnier : Besuch bei Jeanne, WĂĽrzburg 1962
  • Julien Green : Leviathan, Köln 1963
  • Roger Martin du Gard : Enge Verhältnisse (contient 2 nouvelles : La confidence africaine et Vieille France), Wien 1963 (avec la collaboration de Christoph Schwerin)
  • Arthur de Gobineau : Die Plejaden (Les PlĂ©iades), ZĂĽrich 1964
  • Julien Green : Aufbruch vor Tag (Partir avant le jour), Köln 1964
  • Alfred Kern : Das zerbrechliche GlĂĽck (Le bonheur fragile), Reinbek 1964
  • Julien Green : Adrienne Mesurat, Köln 1965
  • Julien Green : Tausend offene Wege (Mille Chemins ouverts), Köln 1965
  • François Mauriac : De Gaulle, Berlin 1965
  • Marcel Proust : Jean Santeuil, 2 Bde. Frankfurt 1965
  • Gustave Flaubert : Drei Erzählungen (Trois Contes), ZĂĽrich 1966
  • Julien Green : Fernes Land (Terre lointaine), Köln 1966
  • Julien Green : Treibgut (Epaves), Köln 1967
  • HonorĂ© de Balzac : Eine dunkle Affäre (Une tĂ©nĂ©breuse affaire), Zurich 1968 (sous le nom d'Eva Rechel)
  • Eugène Labiche : Ein Florentinerhut (Un chapeau de paille d'Italie), Reinbek 1968
  • Benjamin Constant : Benjamin Constant, Berlin 1970
  • Marthe Bibesco : Begegnung mit Marcel Proust (Rencontre avec Marcel Proust), Francfort-sur-le-Main 1972
  • Albert Camus : Der glĂĽckliche Tod (La mort heureuse), Reinbek 1972
  • Julien Green : Mont-Cinère, Köln 1972
  • Pierre Goubert : Ludwig XIV. und zwanzig Millionen Franzosen (Louis quatorze et vingt millions de français), Berlin 1973
  • Ăśber Molière, ZĂĽrich 1973
  • Simone de Beauvoir : Alles in allem (Tout compte fait), Reinbek 1974
  • Julien Green : Die Nacht der Phantome (La nuit des fantĂ´mes), MĂĽnchen 1975
  • Stendhal : Novellen, Leipzig 1975 (avec la collaboration de Reinhard Kilbel)
  • Jules Verne : Das erstaunliche Abenteuer der Expedition Barsac, ZĂĽrich 1978
  • Angelo Rinaldi : Les dames de France, Frankfurt am Main 1979
  • Jean-Edern Hallier : Der zuerst schläft, weckt den anderen (Le premier qui dort rĂ©veille l'autre), Frankfurt am Main 1980
  • Julien Green : Junge Jahre (Jeunes annĂ©es), Köln 1986

Notes et références

  1. Eta Harich-Schneider, Charaktere und Katastrophen, Ullstein 1978
  2. Kurzbiografie in Lebende Sprachen, Band 11/12, 1966, S. 136
  3. Der Spiegel 4/1958 Proust. Aus dem Gedächtnis, zum Erscheinen der Proust Übersetzung von Rechel-Mertens
  4. Aber auch kritisiert, so von Walter Boehlich und Peter Szondi. Friedmar Apel Der wasserdichte Abendanzug, FAZ, 8. Februar 1997, zu dem Erscheinen einer auf Rechel-Mertens beruhenden Neubearbeitung von Luzius Keller, und von Nathalie Mälzer Proust oder ähnlich. Proust-Übersetzung in Deutschland, Verlag Das Arsenal, Berlin 1996

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.