Code civil louisianais
Le Code civil louisianais ou Code civil de 1825 est rĂ©digĂ© en texte bilingue anglais-français et promulguĂ© le 12 avril 1824 dans l'Ătat de Louisiane aux Ătats-Unis avant d'ĂȘtre remplacĂ© par le Code de 1870 rĂ©digĂ© uniquement en anglais. Le Code, aprĂšs deux modifications en 1960 et 1992, reste en vigueur.
Titre | Civil Code of Louisiana |
---|---|
Langue(s) officielle(s) | Anglais |
Type | Code civil |
Branche | Droit civil |
RĂ©dacteur(s) |
Pierre d'Herbigny Louis Moreau-Lislet Edward Livingston |
---|---|
Promulgation | |
Entrée en vigueur | 1825 |
Version en vigueur | 10 septembre 2011 |
Modifications |
1870 1960 |
Lire en ligne
https://sites.google.com/site/thelouisianacivilcode/htmlcode
Historique
En 1712, la Louisiane est une colonie française et la Coutume de Paris ainsi que les ordonnances royales y sont appliquĂ©es[1]. Le traitĂ© de Fontainebleau fait passer la Louisiane sous domination espagnole, le droit castillan â en particulier la Nueva RecopilaciĂłn de Castilla, la RecopilaciĂłn de las Indias et les Siete Partidas â est alors d'application[2]. La Louisiane est rĂ©trocĂ©dĂ©e Ă la France par le traitĂ© de San Idelfonsono le â bien qu'elle ne passe pas sous giron français avant le â avant d'ĂȘtre revendue par NapolĂ©on Bonaparte le aux Ătats-Unis, pays de common law.
Le territoire de la Nouvelle-OrlĂ©ans devient l'Ătat de Louisiane. Le premier code louisianais est le Digeste de la loi civile[3], promulguĂ© le et rĂ©digĂ© par les avocats James Brown, Louis Moreau-Lislet et Edward Livingston. Moreau-Lislet, rĂ©dacteur principal, Ă©tait originaire du Saint-Domingue (futur HaĂŻti) et diplĂŽmĂ© en droit Ă Paris avant la rĂ©volution de 1789[4]. La structure du Digeste est calquĂ©e sur celle du Code NapolĂ©on mais s'inspire aussi de son projet de 1800 (Projet de l'an VIII)[5]. Son contenu est un mĂ©lange majoritairement de droit français et minoritairement de droit espagnol. Par exemple, le rĂ©gime lĂ©gal français de la communautĂ© de meubles et acquĂȘts est supprimĂ© en faveur de la communautĂ© rĂ©duite aux acquĂȘts espagnole ; toutefois, le Digeste suit le Code NapolĂ©on en retenant les rĂ©gimes conventionnels des communautĂ©s universelle et limitĂ©e.
En 1817 la Cour suprĂȘme de Louisiane (ancien Conseil supĂ©rieur avant 1812), composĂ©e de Pierre Augustin Bourguignon d'Herbigny, George Mathews (prĂ©sident) et François-Xavier Martin[6], conclut que les textes lĂ©gaux en vigueur avant la promulgation du Digeste et qui n'y Ă©taient pas contraires n'avaient pas Ă©tĂ© abrogĂ©es lors de son adoption et sont ainsi restĂ©es applicables[7]. Cela provoque une intervention lĂ©gislative. Le Digeste est donc remplacĂ© en 1825 par le Code civil, plus complet et qui abroge formellement le droit espagnol antĂ©rieur.
Le Code civil est modifié en 1870 à la suite de l'abolition de l'esclavage[8] et pour la premiÚre fois, le texte est publié uniquement en anglais[9]. Deux autres importantes révisions ont eu lieu en 1960 et le , date à partir de laquelle la réserve ne s'applique plus qu'aux héritiers mineurs et un quatriÚme livre traitant du droit international privé est ajouté.
Contenu
Le Code civil louisianais est de tradition française. Ainsi, le droit des biens, des rĂ©gimes matrimoniaux, de la preuve, etc. est identique Ă ce que l'on voit en France. On y trouve des curiositĂ©s comme l'antichrĂšse, la dation en paiement, l'acte authentique, mĂȘme le notariat libĂ©ral qui n'ont rien de pareil dans la zone avoisinante de droit anglo-amĂ©ricain. Cependant, la common law, surtout Ă travers les lois et la jurisprudence fĂ©dĂ©rales, a rĂ©ussi Ă pĂ©nĂ©trer par des modifications successives Ă tel point que le droit de la vente ressemble aujourd'hui davantage au droit amĂ©ricain qu'au droit français.
RĂ©daction et influence
La loi du 24 mars 1822 charge le juge d'Herbigny et les avocats Moreau-Lislet et Livingston de rĂ©diger un code civil complet. Le Code civil, promulguĂ© le 12 avril 1824 et comportant 3 522 articles, a en partie inspirĂ© AndrĂ©s Bello[10] â rĂ©dacteur du Code civil chilien (1855) â qui a lui-mĂȘme Ă©tĂ© recopiĂ© intĂ©gralement par l'Ăquateur, le Salvador et le Honduras. Les trois rĂ©dacteurs se sont aussi inspirĂ©s librement des ouvrages des jurisconsultes français Jean Domat, Robert-Joseph Pothier et Charles Bonaventure Marie Toullier.
Notes et références
- Alain Levasseur et S. Herman, « Louisiane », in La Circulation du modÚle juridique français, Paris, Litec, coll. « Travaux de l'Association Henri Capitant des amis de la culture juridique française » (no 44), 1994, p. 650.
- J-F Gerkens, Droit privé comparé, Larcier, Bruxelles, coll. « de la Faculté de droit de l'Université de LiÚge », 2007, p. 196.
- Le titre officiel en anglais : Digest of the Civil Laws now in Force in the Territory of Orleans, with Alterations and Amendments Adapted to its Present System of Government.
- Alain Levasseur, Moreau Lislet : The Man Behind the Digest of 1808, 2e ed., Baton Rouge, Claitorâs Publishing Division, 2008, p. 95.
- Rodolfo Batiza, « The Louisiana Civil Code of 1808 : Its Actual Sources and Present Relevance », in Tulane Law Review, 1971, 46, p. 4-165.
- Le juge F.-X. Martin a aussi traduit vers l'anglais le Traité des obligations selon les rÚgles tant du for de la conscience que du for extérieur de Pothier.
- Mack E. Barham, « La mĂ©thodologie du droit civil de l'Ătat de Louisiane », in Revue internationale de droit comparĂ©, 1975, t. 27, nâ°4, p. 800.
- P. Arminjon, B. Nolde et M. Wolff, Traité de droit comparé, t. I, Paris, L.G.D.J., 1950, p. 179 ; Alain Levasseur et S. Herman, op. cit., p. 651.
- J-F Gerkens, op. cit. , p. 198.
- Ibid. p. 206.
Pour aller plus loin
- John W. Cairns, Codification, transplants and history : law reform in Louisiana (1808) and Quebec (1866), Clark (NJ), Talbot Publishing, 2015.
- Vernon V. Palmer, Through the codes darkly : Slave law and civil law in Louisiana, Clark (NJ), Lawbook Exchange, 2012.
- Vernon V. Palmer, The lost translators of 1808 and the birth of civil law in Louisiana, Athens (GA), The University of Georgia Press, 2021.