Accueil🇫🇷Chercher

Cees Nooteboom

Cornelis « Cees » Johannes Jacobus Maria Nooteboom, né le à La Haye, est un écrivain néerlandais. Auteur d’une œuvre inclassable qui va du roman philosophique à l’essai journalistique en passant par des chroniques de voyages et des poèmes, il est une personnalité majeure de la littérature néerlandaise depuis 1950.

Cees Nooteboom
Cees Nooteboom Ă  Cologne en mars 2011.
Biographie
Naissance
Nom dans la langue maternelle
Cees Noteboom
Nom de naissance
Cornelis Johannes Jacobus Maria Nooteboom
Nationalité
Activités
Conjoint
Simone Sassen (d) (depuis )
Autres informations
Membre de
Genres artistiques
Site web
Distinctions
Liste détaillée
Prix Anne-Frank (en) ()
Prix Herman-Gorter (d) ( et )
Prix ANV-Visser-Neerlandia ()
Prix Lucy B. et Cornelis W. van der Hoogt (d) ()
Prix Jan-Campert (en) ()
Prix Ferdinand-Bordewijk ()
Prix Cestoda (d) ()
Prix Multatuli ()
Prix Constantijn-Huygens ()
Médaille Charlemagne pour les médias européens (d) ()
Prix de l'État autrichien pour la littérature européenne ()
Prix P.C. Hooft ()
Prix des lettres néerlandaises ()
Gouden Uil (d) ()
Prix Bob-den-Uyl (d) ()
Prix ​​Horst-Bienek de poésie ()
Commandeur de l'ordre du Mérite de la République fédérale d'Allemagne
Docteur honoris causa de l'université libre de Berlin
Prix Dirk Martens (d)
Prix littéraire de la Fondation Konrad-Adenauer
Chevalier de la Légion d'honneur‎

Biographie

Après une scolarité difficile dans des monastères augustins, il entreprend plusieurs voyages en Europe et au Suriname. En 1955, il publie son premier roman Philippe et les autres, inspiré d'un voyage en auto–stop à travers l'Europe. Depuis quarante ans, Cees Nooteboom a écrit de nombreux récits, nouvelles, romans et poèmes. En dehors des voyages, il partage son temps entre Amsterdam et Berlin, et l'été en Espagne.

Il est élu membre de l'Académie des arts de Berlin en 1992[1].

Ĺ’uvres

Romans, nouvelles, essais

  • Philippe et les autres, (Philip en de anderen, 1954), roman traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Paris], Éditions Calmann-LĂ©vy, 1992, 164 p. (RĂ©Ă©dition : [Paris], Éditions du Seuil, « Points » no 172, 1995, 164 p.)
  • Le Matelot sans lèvres : histoires tropicales (De verliefde gevangene. Tropische verhalen,1958), nouvelles traduites du nĂ©erlandais par Daniel Cunin, prĂ©face de Philippe Noble, postface de l’auteur. [Nantes], Éditions Cecofop-Le Passeur, 2002, 128 p
  • Le Chevalier est mort (De ridder is gestorven, 1963), roman traduit du nĂ©erlandais par Louis Fessard. [Paris], Éditions DenoĂ«l, « Les Lettres nouvelles », 1967, 192 p. Nouvelle traduction : Le Chevalier est mort, traduit du nĂ©erlandais par Christian Marcipont. [Paris], Éditions Maren Sell, « Petite bibliothèque europĂ©enne du XXe siècle » / Éditions Calmann-LĂ©vy, 1996, 182 p.
  • Rituels (Rituelen, 1980), roman traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Paris], Éditions Calmann-LĂ©vy, 1985, 202 p. (RĂ©Ă©dition : [Paris], Éditions du Seuil, « Points Roman » no 693, 1994, 202 p.)
  • Le Chant de l'ĂŞtre et du paraĂ®tre (Een lied van schijn en wezen, 1981), roman traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble et Anne Wyvekens. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres nĂ©erlandaises », 1988, 112 p. (RĂ©Ă©dition : [Paris], Éditions Gallimard, « Folio » no 3409, 2000, 104 p.)
  • Mokusei ! Une histoire d'amour (Mokusei ! Een liefdesverhaal, 1982), nouvelles traduites du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres nĂ©erlandaises », 1987, 80 p. (RĂ©Ă©dition : [Paris], Éditions Gallimard, « Folio » no 3410, 2000, 80 p.)
  • Dans les montagnes des Pays-Bas (In Nederland, 1984), roman traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Paris], Éditions Calmann-LĂ©vy, 1988, 160 p.(RĂ©Ă©dition : [Arles], Éditions Actes Sud, « Babel » n° 126, 1994, 160 p.)
  • Le Bouddha derrière la palissade Un voyage Ă  Bangkok (De Boeddha achter de schutting, 1986), rĂ©cit traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud / [Lausanne], Éditions L’Aire, « Terres d’aventure », 1989, 64 p.
  • Une annĂ©e allemande : chroniques berlinoises, 1989-1990 (Berlijnse notities, 1990), traduit du nĂ©erlandais sous la direction de Philippe Noble, avec la collaboration de Raymond Dubosq et al. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres nĂ©erlandaises », 1990, 270 p.
  • L'Histoire suivante (Het volgende verhaal, 1991), roman traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres nĂ©erlandaises », 1991, 144 p. (RĂ©Ă©dition : [Paris], Éditions Gallimard, « Folio » n° 3392, 2000, 136 p.)
  • DĂ©sir d'Espagne : mes dĂ©tours vers Santiago (De omweg naar Santiago, 1992), voyages, traduit du nĂ©erlandais par Anne-Marie de Both-Diez. [Arles], Éditions Actes Sud, « Terres d’aventure », 1993, 450 p.
  • Zurbaran et Cees Nooteboom, traduit du nĂ©erlandais par Anne Champonnois. [Paris], Éditions Flohic, « MusĂ©es secrets » no 11, 1992, 80 p.
  • L'Enlèvement d'Europe (De ontvoering van Europa, 1993), essais, traduit du nĂ©erlandais par Isabelle Rosselin et Philippe Noble. [Paris], Éditions Maren Sell, « Petite bibliothèque europĂ©enne du XXe siècle » / Éditions Calmann-LĂ©vy, 1994, 128 p.
  • Autoportrait d'un autre : rĂŞves de l'Ă®le et de la ville d'antan (Zelfportret van een ander, 1993), poèmes en prose, traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, 1994, 72 p.
  • Au printemps, la rosĂ©e : voyages en ExtrĂŞme-Orient (Van de lente de dauw, Oosterse reizen, 1995), traduit du nĂ©erlandais par Anne-Marie de Both-Diez. [Arles], Éditions Actes Sud, « Terres d’aventure », 1995, 312 p.
  • Le Jour des morts (Allerzielen, 1998), roman traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres nĂ©erlandaises », 2001, 386 p.
  • HĂ´tel nomade (Nootebooms hotel, 2002), photographies de Simone Sassen, traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, 2003, 256 p.
  • Perdu le paradis (Paradijs verloren, 2004), roman traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, 2006, 187 p.
  • Les Dieux dormants / Sueños y otras mentiras, un livre de peintre avec lithographies de JĂĽrgen Partenheimer, Ergo Pers, 2005)
  • Un art du voyage, traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble, Actes Sud LittĂ©rature, 2006, 192 p.
Cees Nooteboom (Ă  droite) et JĂĽrgen Partenheimer, Bad Homburg, 2005
  • Pluie rouge (Rode Regen, 2007), roman traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble et illustrĂ© par Jan Vanriet. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres nĂ©erlandaises », 2008, 254 p.
  • Tumbas (Tumbas. Graven van dichters en denkers, 2007), essais littĂ©raires traduits du nĂ©erlandais par Annie Kroon et illustrĂ©s par Simone Sassen. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres nĂ©erlandaises », 2009, 256 p.
  • La nuit viennent les renards ('s Nachts komen de vossen, 2009), nouvelles traduites du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres nĂ©erlandaises », 2011, 160 p.
  • Lettres Ă  PosĂ©idon (Brieven aan Poseidon, 2012), rĂ©cits traduits du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres nĂ©erlandaises », 2013, 192 p.
  • J’avais bien mille vies et je n’en ai pris qu’une, textes choisis par RĂĽdiger Safranski et traduits du nĂ©erlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, « coll. Lettres nĂ©erlandaises », 2016, 208 p.
  • 533. Le Livre des jours (533. Een dagenboek, 2016), Éditions Actes Sud, « coll. Lettres nĂ©erlandaises », 2019, 252 p. Traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble. (ISBN 978-2330120689)

Anthologies/Revues

  • Poèmes dans la Nouvelle Revue française no 476, 1992 ; Septentrion XXVII-4, 1998
  • Extrait du roman Rituels (1980), traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble, dans Septentrion, 1985, XIV-1 et dans Prosateurs nĂ©erlandophones contemporains, Stichting Ons Erfdeel, 1992

Prix

Citations

« C'était loin et pourtant c'était hier. Il n'existe pas de forme verbale qui corresponde à ce genre d'indication dans le temps. Le souvenir est ballotté sans cesse entre le parfait et l'imparfait, de même que la mémoire, pour peu qu'on lui laisse libre cours, préfère le plus souvent le chaos au tableau chronologique. »

— Cees Nooteboom, trad. Philippe Noble, Mokusei !, Folio n° 3410, p. 37

« Écrivain nomade et polyglotte, fasciné par la culture japonaise et fou d’Espagne, il accorde dans son œuvre une place particulière aux souvenirs. Ses écrits reflètent une pensée attentive aux détails et aux symboles, fruit d’une réflexion authentique et méditative. On y trouve notamment abordées la question du passage de l’existence à la non-existence, celles de l’identité et du destin, de la relativité du temps et de l’espace, des rapports de l’écrivain avec l’histoire et la réalité, le visible et l’invisible. »

— Jacques Beaudry

Adaptation de son œuvre au cinéma

Bibliographie

  • Françoise Opsomer, « Cees Nooteboom, un Ă©crivain de ce monde », traduit du nĂ©erlandais par Philippe Noble, dans Septentrion XIV-1, 1985
  • Françoise Opsomer, « Ses mots sont comptĂ©s : la poĂ©sie de Cees Nooteboom », traduit du nĂ©erlandais par Isabelle Longuet, dans Septentrion XXVII-4, 1998.

Sur quelques ouvrages

Rituels

Les trois parties saisissent le personnage principal, Inni (Inigo) Wintrop, dilettante, né vers 1928, à trois périodes de sa vie, à Amsterdam.

  1. En 1963, Zita (de Namibie), épousée en 1957, quitte Inni Wintrop, journaliste en horoscopes.
  2. En 1953, Inni Wintrop, étudiant désargenté, est rattrapé par sa riche tante Thérèse, pris en charge par Arnold Taads, son ancien mari et notaire, autre solitaire (à chien superbe Athos), étrenné par la jeune bonne Petra, et même pas étrillé par Mgr Terruwe.
  3. En 1973, Inni Wintrop, bon récolteur d'antiquités, fréquente accessoirement une demoiselle Colombe, mais surtout Bernard Rozenboom, antiquaire secret, (à manucure, Mme Theurnissen), Riezenkamp, spécialiste en estampes japonaises, puis Philip Taads, fils unique et délaissé d'Arnold Taads, employé à mi-temps et spécialisé en yoga, zen, et cérémonie du thé.

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.