Accueil🇫🇷Chercher

Boliarique

Le « boliarique » est un jargon recensé dans la région du village grec de Krávara (en grec moderne : Κράβαρα, ou Γκράβαρα), dans le nome d'Étolie-Acarnanie, et qui était utilisé comme un langage secret par une communauté de mendiants. Il a été succinctement étudié sur place, sous la dénomination anglophone de boliaric, par l'écrivain britannique Patrick Leigh Fermor dans son ouvrage Roumeli (voir Bibliographie)[1].

Dénomination et contexte ethnique

Le terme de boliaric est une adaptation anglophone du terme grec boliárika et du verbe boliarevo[2] - [3]. Lorsque Leigh Fermor annonce à des Grecs qu'il va se rendre à Krávara, ceux-ci lui répondent en plaisantant : Prosokhè na mi se boliarépsoun (« Prends garde à ce qu'ils ne te boliarisent pas »). Lorsqu'il évoque ce terme à Krávara même, les villageois, d'abord méfiants, finissent par lui fournir des informations et des termes de « boliarique », qu'il note soigneusement et récapitule dans l'appendice II de Roumeli, intitulé Glossary of Boliaric Vocabulary.

Le boliarique aurait été développé par les ancêtres des habitants de Krávara, qui constituaient alors une communauté de mendiants itinérants (ce qui était rare en Grèce, comme le note Leigh Fermor), afin de ne pas être compris de leur entourage. Ces mendiants s'appelaient eux-mêmes boliárides (pluriel de boliáris), et dénommaient leur langue ta boliárika. Le verbe équivalent à boliariser signifiait selon eux à l'origine « duper », par référence au caractère peu scrupuleux de ces mendiants.

Leigh Fermor indique que ce terme n'est pas grec et que le seul rapprochement linguistique qu'il ait pu envisager concerne les boliars, nobles bulgares du Moyen Âge (le terme est voisin des boyards russes). Il suppose que les boliárides, ayant autrefois erré à travers l'Albanie, la Serbie et la Bulgarie, ont emprunté au passage des éléments de vocabulaire aux peuples rencontrés.

Exemples lexicaux

Parmi les termes cités par Leigh Fermor, certains peuvent en effet facilement être rapprochés de termes slaves, d'autres ayant dû avoir d'autres origines, roumaines par exemple. Toutefois, de nombreux mots semblent avoir été fabriqués. L'auteur note que la langue comprend des phonèmes inconnus du grec actuel, tels le « tch », et que pourtant les habitants de Krávara prononçaient sans difficulté.

Certains termes faisant référence à des objets très usités par des mendiants itinérants ont un grand nombre de synonymes : par exemple bâton se dit grigóro, láoussa, matsoúka, straví, kaníki, dervo[4]...

La syntaxe du boliarique semble similaire à celle du grec moderne.

Terme boliariqueTraductionRapprochements
bikiaïnmouton
boudjourpain
chverifemme
daïriroute
gaïnapoulelatin gallina
GhionaAthènesgrec ghioni (chouette emblème d'Athènes) ?
havaloúsexe de la femme
kaïnchienroumain câine
karkévofrapper
koukouroúzomaïsrusse koukourouza[5]
liókasexe de l'homme
mantzoúnasmédecin
markantóschatnom propre ?
mazarakviandebulgare meso ?
mlekolaitbulgare mliako
nerogáïnagibier d'eaudu grec nero (eau) + gaïna
otsiayeuxslave otchi
patéllospolicier
perdikisculgrec perdikis (perdrix)
pharíchevalgrec phorada (jument) ?
phlamboúrisoleil, jour
ripopoissonbulgare ribi ?
sardíniachaussures
tchaprákaporte
tchmekiázodormir
tchókipierre
vatsopied
velazouratroupeau (chèvres, moutons)grec velazo (bêler)
verdílis, verdílopère, mère

Bibliographie

Notes et références

  1. (en) Mentionné dans son article nécrologique dans e-Kathimeriní, 11/06/2011
  2. À la 1re personne du singulier du présent de l'indicatif.
  3. Il existe un nom de famille grec (Macédoine) Bolaris (Μπόλαρης).
  4. En bulgare dervo = arbre (russe derevo).
  5. En grec : kalabóki.
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.