Accueil🇫🇷Chercher

Weigui Fang

Weigui Fang (en chinois : Fang Weigui 方维规, pinyin: Fāng Wéiguī; né en 1957 à Shanghai, Chine) est un comparatiste sinologue et traducteur chinois[1].

Le quotidien suisse Neue Zürcher Zeitung et l'hebdomadaire allemand Der Spiegel ont noté Fang comme « théoricien de la littérature », tandis que Le Quotidien du Peuple le présentait en tant que chercheur, traducteur de la littérature allemande et «professeur distingué» à la Beijing Normal University (BNU), spécialiste de la théorie littéraire et de l'histoire des concepts[2] - [3]. Le célèbre sinologue Wolfgang Kubin, professeur émérite de l'université de Bonn et professeur à Pékin, appelle Fang « un sinologue de grand talent » dans sa critique du livre Den Kranich fragen (Questions à la grue)[4]. Et le professeur Karl-Heinz Pohl fait aussi l'éloge de la traduction de ces 155 poèmes du poète classique chinois Bai Juyi et parle dans sa préface du livre Questions à la grue (Den Kranich fragen) « de l'art souverain » de Fang comme traducteur »[5].

Fang est professeur distingué et Changjiang scholar (savant Changjiang ou érudit du fleuve Yangtze) à l'Université normale de Pékin (BNU) à Beijing[6]. Et il est aussi chercheur (research fellow) au Centre de théorie littéraire à BNU. Weigui Fang est également l'un des plus importants spécialistes de la sémantique historique en Chine. Il est connu en Chine, mais aussi à l'étranger, pour ses publications sur l'évolution des langues et le développement historique de nouveaux concepts. Par exemple, la revue Archiv orientální / Revue trimestrielle des études africaines et asiatiques (vol. 71, n ° 1, , p. 209. ISSN 0044-8699), publiée par l'Institut oriental de l’Académie tchèque des sciences, loue son article « Yi, yang, xi, wai and other terms: The Transition from Barbarian to Foreigner in Late Imperial China » (Yi, yang, xi, wai et autres termes : la transition de barbare à étranger dans la Chine impériale tardive) en disant: « Cette étude est un exemple exceptionnel du rôle de la lexicologie » si elle est pratiquée avec autant de compétence[7].

Il est évident que son intérêt pour la sémantique historique a été attisé il y a de nombreuses années : En fait Fang est devenu « l'un des premiers érudits en Chine à s'intéresser à l'histoire des concepts » lorsque son essai de recherche « L'émergence des notions modernes de civilisation et de culture en Chine: Concepts en évolution et changement de paradigme » a été publié en 1999, comme l'a écrit le professeur Fansen Wang (Vice-président de la Academia Sinica à Taipei)[8]. Les recherches de Weigui Fang sur l'évolution de l'image de la Chine dans la littérature allemande ont attiré l'attention de nombreux collègues. Par exemple chez Marie Dollé et Geneviève Espagne (université d'Amiens / université de Picardie)[9].

Formation scientifique et activités ultérieures d'enseignement et de recherche en tant que jeune universitaire

Weigui Fang est diplômé de l'université des études internationales de Shanghai et a ensuite enseigné au département d'allemand de l'université des études étrangères de Pékin avant de poursuivre ses études en Allemagne en 1986[10]. En Allemagne de l’Est (RDA), il a écrit une thèse en littérature comparée à l'université Humboldt de Berlin sur Bertolt Brecht et Lu Xun (voir Lu Xun (écrivain) !) publiée en 1991. Eric Hayot a souligné l’importance de l’enquête comparative de Fang sur Brecht et Lu Xun dans son livre Chinese Dreams: Pound, Brecht, Tel Quel. Comme Hayot l'a clairement vu, Reinhold Grimm avait déjà osé « soulever la question d'un Brecht interculturel » dans son livre Brecht und die Weltliteratur (Brecht et la littérature mondiale; 1961). Grimm a peut-être été inspiré en partie par Tatlow. Mais le comparatiste Weigui Fang a été le premier à rédiger une véritable étude comparative confirmant solidement ce que Grimm avait anticipé : Le livre « Brecht et Lu Xun de Weigui Fang » – écrit à Berlin (Est) dans les années 1980 – « relie Brecht à l'auteur chinois au moins en partie via un mouvement métonymique à travers l'expression de Pound, MAKE IT NEW, et le titre de la collection de nouvelles de Lu Xun, Old Tales Retold » , selon Hayot[11]. Fang était également au courant de « la rencontre de Brecht avec Waley » (c'est-à-dire, avec la traduction de la poésie chinoise classique par Waley)[12]. Et, comme Waley, Fang traduisit de nombreux poèmes de Bai Juyi[13]. Tout cela a précédé plus tôt l’attention du professeur Fang sur la littérature mondiale.

En 1992, Fang a fait son doctorat en Littérature comparée à l'université d’Aix-la-Chapelle, aussi connue comme université technique de Rhénanie-Westphalie, en Allemagne. Sa thèse sur L'image de la Chine dans la littérature allemande entre 1871 et 1933 a été publiée en 1992. Le livre a été discuté positivement dans Hefte für ostasiatische Literatur (Cahiers de littérature est-asiatique)[14].

Adrian Hsia, professeur à l'université McGill à Montréal, a également noté ce livre, soulignant que cette œuvre est redevable à l'approche imagologique de Hugo Dyserinck. Selon Hsia, le livre de Fang peut nous montrer que l'imagologie de Dyserinck a « à la fois sa force et sa faiblesse. Cette approche est capable de décrire ‘l'illusion nationale’ concernant un autre pays » (c'est-à-dire l'hétéroimage que nous formons à propos de « l'Autre » ) – mais cela déconstruit également l'image de soi. C'est la principale critique de Hsia: « Cette méthodologie ne connaît pas le soi », car elle critique les points de vue idéologiques et les concepts que nous formons à notre égard ou que nous trouvons déjà ancrés dans le discours dominant « chez nous »[15].

Il est vrai que l'étude de Fang s’inspire des réflexions théoriques de Hugo Dyserinck, comparateur belge, à Aix-la-Chapelle, et de sa conception de "Imagologie". Dyserinck a insisté sur la nécessité d'une exploration critique des « auto-images » (idées de soi et de sa propre culture) et des « hétéro-images » (idées sur « les autres ») courantes dans les « littératures nationales » telles que par exemple la Littérature française et la Littérature de langue allemande, qui se sont mutuellement influencés. Comme Hsia qui a noté que Fang « consacre plus de soixante pages à décrire tous les aspects de l’imagologie »[16], Horst Schmidt a aussi très récemment rappelé le fait que Fang est un disciple important de Dyserinck et le seul en Asie[17]. Le livre de Fang sur l'image de la Chine discuté par Hsia a également été mentionné par d'autres spécialistes, par exemple par Miwa Hirono dans l'ouvrage Civilizing Missions: International Religious Agencies in China (Missions civilisatrices: Les agences religieuses internationales en Chine)[18], et par Manfred Engel dans son essai « Designs des ordres mondiaux symboliques: la Chine et la Chine revisitées: le complexe chinois dans l'œuvre de Kafka 1917-1920 »[19]. Thomas Krause se réfère aussi au livre de Fang dans son livre Die Fremde rast durchs Gehirn, Das Nichts--: Deutschlandbilder in den Texten der Banater Autorengruppe (1969-1991) (L'inconnu étrangère court dans le cerveau: Le neant--. Images d'Allemagne dans les textes du groupe des auteurs du Banat, 1969-1991)[20].

Par la suite, Fang rédigea une thèse postdoctorale sur la littérature chinoise à la suite du Mouvement du 4 mai, et donc en la "période républicaine" (1919-1949). Parallèlement, il a enseigné et effectué des recherches au département II - Sinologie de l’université de Trèves (Allemagne).

De 1996 à 2000, Fang a travaillé au département des études est-asiatiques de l’université de Göttingen et a participé à la recherche sur les "nouvelles connaissances" en Chine à la fin de la période Qing.

Depuis 2001, il a effectué des recherches à l'institut des sciences de la communication de l'université de Trèves et enseigné parallèlement au département II – Sinologie de cette université.

En 2002, sa thèse postdoctorale a été acceptée comme « thèse d'habilitation » par l'université d'Erlangen. Le livre a été publié par Harrassowitz en 2006 sous le titre "Réflexion sur soi à l'ère de l'éveil et de la résistance - Littérature chinoise moderne, 1919-1949" (en allemand : Selbstreflexion in der Zeit des Erwachens und des Widerstands – Moderne Chinesische Literatur 1919–1949). Ce livre a été discuté par Wolfgang Kubin. Bien que Kubin critique certains aspects du livre, sa critique est très positive. Il appelle le livre « une histoire littéraire lisible, magnifiquement illustrée, intelligemment divisée en sujets et surtout compréhensible. » Et il souligne : « Quiconque veut comprendre la Chine au XXe siècle ne peut pas contourner ce livre. Il aborde miraculeusement toute la question de l'intellectuel chinois et – on peut aussi le dire – de l'esprit chinois, même des Chinois, pour le dire brièvement. Si le auteur avait pu intégrer ce problème aux problèmes du vingtième siècle dans l'histoire du monde en général, il aurait été brillant »[21]. Le livre a également été discuté dans la revue Weimarer Beiträge[22].

Carrière ultérieure

en Allemagne

Après son Habilitation, Fang a été Privatdozent (PD, ou Associate Professor) et a enseigné à l’Institut des langues et des cultures du Proche-Orient et de l’Asie de l’Est de l’Université d’Erlangen. Parallèlement, il était jusqu'en 2006 chercheur principal à l'Institut des sciences de la communication de l'Université de Trèves dans le cadre du projet de recherche sur l’Internet en Chine réalisé en coopération avec le département de sinologie et au FB-II Sinologie de cette université[23].

À cette époque, son livre L’Internet et la Chine a été largement débattu et jugé positif (entre autres dans Le Bund (Berne))[24]. Un journaliste publiant sa critique dans Telepolis a écrit à propos de ce livre: « Le livre traite du développement de la numérisation en Chine et de ses effets, c'est-à-dire la réalité numérique au Moyen Empire. Les différentes contributions portent principalement sur l’interface entre les utilisateurs et l’écran, l’accent étant mis sur les utilisateurs d’Internet dans leur environnement social respectif. En développant des perspectives individuelles, l'auteur tente de capturer l'Internet chinois de manière holistique et panoramique. Il présuppose le désir de comprendre d'un participant au débat chinois qui poursuit avec un œil critique la pénétration d'Internet en Chine et ses conséquences. Weigui Fang, dans sa critique, met ironiquement le doigt sur les blessures, mais il s'intéresse avant tout aux effets positifs et productifs du développement dans le pays le plus peuplé du monde, qui aura également un impact direct sur nous »[25]. Ce livre de Fang et son regard critique sur la pratique actuelle des utilisateurs d'Internet en Chine mais aussi sur les tentatives de contrôle d’Internet (en Chine et ailleurs, y compris l’Occident) est également discuté par d'autres auteurs, tels que Nele Noesselt dans son livre Governance-Formen in China: Theorie und Praxis des chinesischen Modells (Les formes de la gouvernance en Chine: théorie et pratique du modèle chinois)[26].

en Chine

Depuis son retour en Chine en 2006, Weigui Fang enseigne à l’école de langue et littérature chinoises de l’Université normale de Beijing et est également chercheur au Centre d’études littéraires et artistiques (Centre for Literary and Art Studies). Il est aussi « professeur distingué » et « Changjiang scholar »[27]. Ses travaux portent sur la poétique comparée, la littérature comparée, l'histoire conceptuelle, la sociologie littéraire et la recherche sinologique sur la littérature chinoise « outre-mer ».

Parmi les publications de Fang depuis 2006, il convient de mentionner le livre Wenxue Shehuixue Xinbian [Nouvelle compilation de textes sur la sociologie de la littérature], édité par Fang Weigui, et publié par Beijing Normal University Press. Lorsque ce livre est paru en 2011, ce livre a été commenté dans le journal China Reading Weekly (Chine lecture hebdomadaire)[28]. Et le Journal des sciences sociales chinoises a publié une interview de Fang sur ce livre, menée par les deux érudits bien connus, Ming Haiying et Sun Miaoning[29].

Il est nécessaire de mentionner ici un autre œuvre, un livre de près de 500 pages, rédigé en allemand et publié en Allemagne en 2013, intitulé: Der Westen und das Reich der Mitte – Die Verbreitung westlichen Wissens im spätkaiserlichen China (L’Ouest et le Moyen Empire - La propagation du savoir occidental dans la Chine impériale tardive)[30]. Lorsque ce livre a été publié, le professeur Mechthild Leutner a commenté dans son article publié dans Monumenta Serica : « Avec ce volume, Fang Weigui apporte une contribution importante [à la recherche scientifique axée] sur l'échange culturel et l'échange de connaissances entre la Chine et l'Europe. »[31]. Wolfgang Kubin a qualifié ce livre « de recueil d'essais géniaux » ; il appelle Fang aussi un « maître de l'histoire conceptuelle [...] La force de l'auteur est [...] qu'il peut penser au-delà de l'espace chinois [...] » Comme le souligne Kubin, Fang « peut retracer des concepts chinois comme minzu 民族 (un néologisme émergeant en 1837 en Chine qui se traduit fréquemment par nation ou peuple) aux concepts enracinés dans l'histoire intellectuelle occidentale. » Mais Fang est également conscient du caractère dialectique de ces processus de réception. Les nouveaux termes produits en Chine ne sont pas simplement des équivalents des termes occidentaux auxquels les Chinois ont récemment été confrontés à la fin de la période Qing. Par exemple, jusqu'à présent, il n'existe pas d'équivalent du terme occidental "nation" dans la langue chinoise. « Minzu, cependant, est relativement proche des termes anglais et français "nation" »[32].

En Chine, le journaliste Guo Enqiang a publié un article dans le Journal des sciences sociales chinoises qui faisait explicitement référence aux idées et à l'hypothèse exprimées par le professeur Fang sur l'histoire conceptuelle, idées que l'on retrouve également dans le livre de Fang discuté par Leutner et par Kubin[33].

En plus des livres qu’il a écrits ou édités, et de ses articles scientifiques, il convient de mentionner que Fang a organisé plusieurs conférences internationales à la Beijing Normal University (BNU) au cours des dernières années sous le titre général "Idées et méthodes" (Sixiang yu fangfa): par exemple, la conférence concentrée sur le dialogue entre l'Est et l'Ouest, annoncé sous le titre « Sixiang yu Fangfa: Quanqiuhua Shidai Zhongxi Duihua de Keneng" / Idées et méthodes: Possibilités d'un dialogue sino-occidental à l'ère de la mondialisation » (voir le livre du même nom avec les contributions des participants à la conférence, édité par lui et publié par Peking University Press en 2014).

Un an plus tard, Fang a organisé la conférence « Sixiang yu Fangfa : Jindai Zhongguo de Wenhua Zhengzhi et Zhishi Jiangou" / Idées et méthodes : Politique culturelle et construction des connaissances modernes dans la Chine moderne » (voir le recueil de conférences du même nom, édité par lui et publié en 2015 par Beijing University Press).

En 2016, il a organisé une troisième conférence axée sur les littératures du monde, sous le titre « Sixiang yu fangfa: Hewei shijie wenxue? / Idées et méthodes : Qu'est-ce que la littérature mondiale ? »[34] Marián Gálik, Zhang Longxi, Galin Tihanov, David Damrosch, Bernard Franco, Liu Hongtao et bien d'autres ont contribué à un échange vivant et inspirant. Leur contribution a été publiée en 2018 par Palgrave Macmillan au livre Tensions in World Literature : Between the Local and the Universal (Des Tensions dans la littérature mondiale : entre le local et l'universel), édité par Fang, auteur d’un essai d’introduction important qui est fidèle à son intérêt pour la sémantique historique et inspiré par un engagement envers l’universalisme et le dialogue entre les nations. Les contributions des érudits étrangers et chinois présentées à ces trois conférences et à d’autres conférences ont été publiées par la Peking University Press dans plusieurs ouvrages édités par Fang.

En 2019, Palgrave Macmillan a publié son étude historique sémantique sur « Les notions modernes de civilisation et de culture en Chine ». Comme Prof. Wang l'a noté, le livre « traite [...] du changement de paradigme et des changements conceptuels entourant le concept de wenming dans l'histoire intellectuelle de la Chine moderne ». (Prof. Fansen Wang, vice-présidente, Academia Sinica, Taipei)

En plus de dix monographies (en allemand, en anglais et en chinois), Weigui Fang a aussi édité huit livres. Il est traducteur de quatre livres (de l'allemand au chinois et du chinois à l'allemand) et a également publié plus d'une centaine d'articles scientifiques.

Œuvres

Monographies

  • Modern Notions of Civilization and Culture in China (Notions modernes de civilisation et de culture en Chine, trad. en anglais par Weidong Wang). Dans la série Key Concepts in Chinese Thought and Culture. London ; New York ; Singapore : Palgrave Macmillan, 2019.
  • Gainian de Lishi Fenliang: Jindai Zhongguo Sixiang de Gainianshi Yanjiu 概念的历史分量:近代中国思想的概念史研究 (The Significance of Concepts: Historical-Conceptual Investigation of Modern Chinese Thought / L'importance des concepts: enquête historique-conceptuelle sur la pensée chinoise moderne), Beijing: Peking University Press, 2018, 8+445 p.
  • Wenxue Huayu yu Lishi Yishi. (Literary Language and Historical Consciousness / Langue littéraire et conscience historique). Shanghai: Fudan University Press, 2015.
  • Ershi Shiji Deguo Wenxue Sixiang Lungao. (On German literary thought in the 20th century / Sur la pensée littéraire allemande au XXe siècle). Pékin: Peking University Press, 2014.
  • Der Westen und das Reich der Mitte – Die Verbreitung westlichen Wissens im spätkaiserlichen China. (The West and the Middle Kingdom – The spread of Western knowledge in Late Imperial China / L’Ouest et le Moyen Empire - La propagation du savoir occidental dans la Chine impériale tardive). Wiesbaden; New York: Harrassowitz, 2013.
  • Selbstreflexion in der Zeit des Erwachens und des Widerstands – Moderne Chinesische Literatur 1919–1949 (Self-reflection at a time of awakening and resistance - modern Chinese literature, 1919-1849 / Réflexion sur soi à l'ère de l'éveil et de la résistance - Littérature chinoise moderne, 1919-1949 ; thèse d'habilitation), dans la série: Lun Wen. Studien zur Geistesgeschichte und Literatur in China, T. 7. Wiesbaden: Harrassowitz, 2006, 671 p.
  • Das Internet und China – Digital sein, digitales Sein im Reich der Mitte (L‘Internet et la Chine. Être numérique et numérique Être dans le «Moyen Empire»), Hanovre: Heinz Heise, 2004, XII + 184 p.
  • Das Chinabild in der deutschen Literatur, 1871–1933. Ein Beitrag zur komparatistischen Imagologie. (L'image de la Chine dans la littérature allemande entre 1871 et 1933 - contribution à l'imagologie littéraire ; doctorat thèse), Frankfurt: Peter Lang, 1992.
  • Brecht und Lu Xun. Eine Studie zum Verfremdungseffekt (Brecht et Lu Xun. Une étude sur l'effet d'aliénation [ou V-effet brechtien]). Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1991.
  • Bulaixite. (Brecht). Shenyang: Liaoning Publishing House, 1985.

Livres édités

  • Haiwai Hanxue yu Zhongguo Wenlun 海外汉学与中国文论 (欧洲卷) [Sinologie internationale (la contribution de l'Europe) et théorie littéraire chinoise / International Sinology (the contribution of Europe) and Chinese Literary Theory], Beijing: Beijing Normal University Publishing House, 2019, 11+496 p.
  • Tension in World Literature: Between the Local and the Universal (Des Tensions dans la littérature mondiale : entre le local et l'universel). London; New York; Singapore: Palgrave Macmillan, 2018, 398 p.
  • Sixiang yu Fangfa: Difangxing yu Pushixing Zhijian de Shijie Wenxue思想与方法:地方性与普世性之间的世界文学 (Ideas and Methods: What Is World Literature? Tension Between the Local and the Universal / Des Tensions dans la littérature mondiale : entre le local et l'universel), Beijing: Peking University Press, 2016, 39+270 p.
  • Sixiang yu Fangfa: Jindai Zhongguo de Wenhua Zhengzhi yu Zhishi Jiangou (Ideas and Methods: Cultural Politics and the Construction of Knowledge in Modern China ; Idées et méthodes: Politique culturelle et construction des connaissances modernes dans la Chine moderne). Pékin: Peking University Press, 2015, 4+426 p.
  • Sixiang yu Fangfa: Quanqiuhua Shidai Zhongxi Duihua de Keneng (Ideas and Methods: Possibilities of a Chinese-Western Dialogue in a Globalized Age ; Idées et méthodes: Possibilités d'un dialogue sino-occidental à l'ère de la mondialisation). Pékin: Peking University Press, 2014, 21+317 p.
  • Wenxue Shehuixue Xinbian (New Compilation of Texts on the Sociology of Literature; Nouvelle compilation de textes sur la sociologie de la littérature). Pékin: Beijing Normal University Publishing House, 2011, , 2+448 p.
  • Den Kranich fragen. 155 Gedichte von Bai Juyi (Questions à la grue: 155 poèmes de Bai Juyi ; édition bilingue), éd. par Fang Weigui. Göttingen: Cuvillier Verlag 1999, 362 p.
  • Aiqing De Gushi – Deyu Guojia Qingshi San Bai Shou / 300 deutsche Liebesgedichte (300 poèmes d'amour allemands), trad. en chinois par Fang Weigui. Pékin: Zuojia chubanshe (The Chinese Writers Publishing House) 1996, 476 S.

À venir

  • Sixiang yu Fangfa: Lishi Zhongguo de Zhixu Biandong yu Wenming Jiaocuo 思想与方法:历史中国的秩序变动与文明交错 (Ideas and Methods: Changing Order and Interweaving Civilizations of Historical China / Idées et méthodes: ordre changeant et civilisations croisées de la Chine historique), Beijing: Peking University Press, 2019.
  • Shenme Shi Gainianshi? 什么是概念史?(Was ist Begriffsgeschichte? / What Is ‘History of Concept’? / Qu'est-ce que l'histoire conceptuelle?), Shanghai: SDX Joint Publishing Company, 2020.

Articles dans des livres (sélection)

  • « Minzu bian – Jianlun minzuzhuyi yu guojia » [Analytical Differentiations with Respect to 'Nation' – Simultaneously About Nationalism and the State], dans: Renwen Dongfang – Lüwai Zhongguo Xuezhe Yanjiu Lunji [The Humanities in the East – Collection of Treatises by Chinese Scholars Abroad], ed. by the Eastern Cultural Center of the East China Normal University, main editor: Lu Xiaoguang, Shanghai Literature & Art Publishing House 2002, p. 557–586.
  • « Seit wann besteht die chinesische Nation? Anmerkungen zum Nationalismus-Diskurs », dans: Antje Richter et Helmolt Vittinghoff (eds.), China und die Wahrnehmung der Welt. Wiesbaden: Harrassowitz, 2007, p. 159ff.
  • « Yihui, Minzhu, Gonghe deng gainian zai shi jiu shiji de zhongyi, shanbian yu yingyong » [The Translation, Semantic Change, and Use of the Terms 'Parliament, 'Democracy', 'Republic', and Related Categories in 19th Century China], dans: ZHONGHUA WENSHI LUNCONG / CHINESE LITERATURE AND HISTORY, Shanghai Guji Chubanshe (Shanghai Classics Publishing House), 2001, p. 59–86.
  • « Yi, Yang, Xi, Wai and Other Terms: The Transition from 'Barbarian' to 'Foreigner' in Late Imperial China », dans: New Terms for New Ideas: Western Knowledge & Lexical Change in Late Imperial China, ed. by Michael Lackner et al., Brill, Leiden 2001, p. 95–123.
  • « Die Seele Chinas: Eine Mystifikation. Über Genese und Merkmale der kollektiven Vorstellungen vom anderen Land », dans: CHINAWISSENSCHAFTEN – DEUTSCHSPRACHIGE ENTWICKLUNGEN. GESCHICHTE, PERSONEN, PERSPEKTIVEN, éd. par H. Martin et Ch. Hammer, Hamburg 1999, p. 98–114.
  • « Könnenskultur vs. Seinskultur, blaue Kultur vs. gelbe Kultur. Eine Untersuchung der Image-Genese in Keyserlings Reisetagebuch eines Philosophen und im chinesischen Fernsehfilm Heshang », dans: Zeichen lesen, Lese-Zeichen: kultursemiotische Vergleiche von Leseweisen in Deutschland und China, ed. par J. Wertheimer et S. Größe, Tübingen 1999, p. 243–265.

Articles de revues (sélection)

  • « “Qui représente l’esprit du temps (Zeitgeist) ?” La sociologie du goût littéraire de Schücking et son influence, », dans: Revue Germanique internationale, no. 29/2019, p.113-125. – Also online: ; ; DOI : 10.4000/rgi.2159.
  • « Hewei shijie wenxue? » (何谓世界文学? [What is World Literature?]), dans: Wenyi yanjiu (文艺研究) Literary Studies, 1/2017, p. 5–18.
  • « Li bushing ci de “shijie qinghuai”: Shijie wenxue de Zhongguo shengyin ji qi biaoda kunjing » (理不胜辞的“世界情怀” : 世界文学的中国声音及其表达困境 [Risky World Feelings: Chinese Voices and Expressions of Predicament in World Literature], dans: Tansuo yu zhengming (探索与争鸣) Exploration and Contention, 11/2016, p. 54–58.
  • « Wenxue de chaoxi (文学的潮汐) » [Tide of Literature], dans: Zhongguo wenxue piping (中国文学批评 [Chinese Literary Criticism]), 3/2016, p. 103–108.
  • «“Kua wenhua” shu jie » (“跨文化”述解 [“Intercultural” interpretation]), dans: Wenyi yanjiu (文艺研究) Literary Studies, 9/2015, p. 5–13.
  • « Hewei qimeng? Na yi zhong wenhua?- Wei jinian xin wenhua yundong bainian er zuo » (何为启蒙?哪一种文化?- 为纪念新文化运动百年而作 [What is enlightenment? What kind of culture? - In commemoration of the centenary of the New Cultural Movement]), dans: Tansuo yu zhengming (探索与争鸣) Exploration and Contending, 6/2015, p. 4–11.
  • « Liangge ren he liang ben shu – Rong Ge, Wei Lixian yu liang bu Zhongguo dianji » (两个人和两本书——荣格、卫礼贤与两部中国典籍 [Two Men and Two Books: Jung, Wilhelm, and Two Chinese Classics]), in: Qinghua Daxue xuebao (zhexue shehui kexue ban) / 清华大学学报(哲学社会科学版) Qinghua University Journal (Philosophy and Social Sciences edition), 2/2015, p. 116–129.
  • « Intellectual de Zhongguo banben » [Intellectuals: How this Concept is Understood in China], dans: ZHONGGUO SHEHUI KEXUE (SOCIAL SCIENCES IN CHINA, Bimonthly), Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, 5/2006, p. 191–204.
  • « Minzuzhuyi yuanze sunshang zhihou – Zhongguo 150 nian xianzeng qingjie », (After the Violation of the Nationalist Principle – 150 Years of Resentment in China / Nach der Verletzung des nationalistischen Prinzips – 150 Jahre Ressentiment in China), dans: SHEHUI KEXUE (JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, Monthly), Shanghai Academy of Social Sciences, 5/2006, p. 18–31.
  • « Jingji yiming suyuan kao – Shi jingji haishi zhengzhi? » (Economy and Its Chinese Translation: A Matter of Economy or of Politics?), dans: ZHONGGUO SHEHUI KEXUE (SOCIAL SCIENCES IN CHINA, Bimonthly), Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, 3/2003, p. 178–188.
  • « Lun jindai sixiangshi shang de Minzu, Nation yu Zhongguo » (On the Notions of Mingzu, Nation and China in Modern Intellectual History), dans: ERSCHIYI SHIJI (TWENTY-FIRST CENTURY, Bimonthly), Chinese University of Hong Kong, 2/2002, p. 33–42.
  • « Nach der Verletzung des nationalistischen Prinzips. 150 Jahre Ressentiment in China », dans: minima sinica 14,2 (2002), p. 1–27.
  • « Lun jinxiandai zhongguo Wenming Wenhua guan de shanbian » (The Changing Concept of Civilization and Culture in Modern China), in: SHI LIN, (HISTORICAL REVIEW, Quarterly), edited under the auspices of the Institute of History, Shanghai Academy of Social Sciences, 4/1999, p. 69–83.
  • « Jinxiandai Zhongguo 'Wenming', 'Wenhua' Guan: Lun Jiazhi Zhuanhuan ji Gainian Shanbian » (The Idea of Civilization and Culture in Modern and Contemporary China: On the Transformation of Values and Changes in Concept) (1999). URL www.wsc.uni-erlangen.de/wenming.htm – accessed March 14, 2001.

Traductions

  • Hugo Dyserinck, Bijiao Wenxue Daolun [Komparatistik. Eine Einführung, i.e. Introduction to Comparative Literature], Beijing: Beijing Normal University Publishing House, 2009.
  • Jürg Federspiel, Yuwang Dili [Geographie der Lust, Roman], éd. et trad. par Fang Weigui, Nanjing: YI LIN (TRANSLATIONS) 2001, 188 p.
  • Bai Juyi, Den Kranich fragen. 155 Gedichte (édition bilingue, chinois et allemand), trad. par Fang Weigui et Andreas Weiland, Göttingen: Cuvillier Verlag 1999, 362 p.
  • Aiqing De Gushi – Deyu Guojia Qingshi San Bai Shou / 300 deutsche Liebesgedichte, trad. par Fang Weigui, Beijing: Zuojia chubanshe (The Chinese Writers Publishing House) 1996, 476 p.
  • Hugo Dyserinck, « Lun bijiao wenxue xingxiangxue de fazhan (Die Entwicklung der komparatistischen Imagologie) », dans: ZHONGGUO BIJIAO WENXUE (COMPARATIVE LITERATURE IN CHINA, Shanghai/Beijing) 1/1993, p. 167–180.
  • Vera Pohland, « Wenxue yu jibing – Bijiao wenxue yanjiu de yige fangmian » (Literatur und Krankheit – Ein Aspekt der Komparatistik), dans: WENYI YANJIU (LITERATURE AND ART STUDIES, Beijing) 1/1986, p. 125–133.
  • Ingeborg Bachmann, « Zhenli He Zai » (Ein Wildermuth), dans: DANGDAI WAIGUO WENXUE (CONTEMPORARY FOREIGN LITERATURE, Nanjing) 2/1985, p. 152–168.
  • Hugo von Hofmannsthal, « Luxiduo – Yibu Xiju De Renwu Sucai » (Lucidor. Figuren zu einer ungeschriebenen Komödie), dans: BAI HUA ZHOU (Nanchang) 4/1985, p. 148–155.
  • Siegfried Lenz, « Wo Zhe Zhang Huiqi De Lian » (Mein verdrossenes Gesicht), dans: CHUNFENG YICONG (WIND OF SPRING. A JOURNAL OF TRANSLATIONS, Shenyang) 1/1985, p. 185–187.

Entretien

  • Lao fang yinxiang (老方印象 [Vielle impression ]), entretien avec le professeur Weigui Fang (par Yang Ziyan), dans : Renmin Ribao haiwai ban (Quotidien du Peuple, Edition outre-mer / People’s Daily Overseas Edition), , p. 6.

Distinctions

Fang Weigui a reçu le titre de professeur distingué de l'université normale de Pékin et le titre honorifique de « Chercheur de Changjiang » (Changjiang Scholar).

Notes et références

  1. « Fang, Weigui », dans : Kürschners Deutscher Gelehrten-Kalender 2007: Bio-bibliographisches Verzeichnis deutschsprachiger Wissenschaftler der Gegenwart, 21e édition, Berlin; Boston; New York: de Gruyter/Saur, 2007. - (ISBN 3-598-23616-6). – Le calendrier de Kürschner contient les informations suivantes sur les domaines de recherche de Fang: « Littérature comparée; culture et littérature chinoises modernes; changement de langue du chinois (sémantique historique); médias chinois ».
  2. Voir Nicola Wohllaib, dans: NZZ, 6 août 2004. DER SPIEGEL prend note du rapport du NZZ concernant un livre récent de Weigui Fang: « Neue Zürcher Zeitung, 06.08.2004. [...] Auf der Medienseite stellt Nikola Wohllaib das Buch "Das Internet und China" des Literaturwissenschaftlers Weigui Fang (mehr hier) vor. » Également en ligne: .
  3. « Lao fang yinxiang » (老方印象 [Vielle impression ]), entretien avec le professeur Weigui Fang (par Yang Ziyan), dans : Renmin Ribao haiwai ban (Quotidien du Peuple, Edition outre-mer / People’s Daily Overseas Edition), 6 avril 2010, p. 6.
  4. Wolfgang Kubin, dans sa critique du livre de Fang, Den Kranich fragen. 155 Gedichte von Bai Juyi. (155 poèmes de Bai Juyi), dans: ORIENTIERUNGEN. Zeitschrift zur Kultur Asiens (Journal sur la culture de l'Asie), n ° 1/2007, p. 129-130.
  5. Voir Karl Heinz Pohl, « Vorwort » (avant-propos), dans: Weigui Fang, "Den Kranich fragen, 155 Gedichte von Bai Juyi". Göttingen: Cuvillier Verlag 1999, p.1. Pohl a également déclaré plus tard que « Fang Weigui… est maintenant l'un des érudits les plus renommés de Chine. Il est non seulement devenu professeur à l'Université normale de Beijing, mais porte également la plus haute distinction, celle d'un « érudit du fleuve Yangtze ». Les travaux du projet à Trèves l'ont certainement aidé à réaliser cette ascension. Oui, il est toujours un gros fumeur et un bon buveur - dans la tradition des intellectuels chinois modernes et des lettrés pré-modernes; et c'est un plaisir de discuter avec lui autour d'un repas chinois avec de la bière et des cigarettes entre les deux. » (Karl-Heinz Pohl, professeur émérite de l'Institut de sinologie, Université de Trèves, Allemagne, sur le site Web de l’Institut des sciences des médias de la même université. URL : .
  6. Voir le texte « Fang Weigui 方维规 », publié par le département de langue et littérature chinois de l'université normale de Beijing (BNU), sur le site Web de BNU ; site web consulté le 20 mai 2018.
  7. Voir : Archiv orientální / Quarterly Journal of African and Asian Studies, T. 71, no. 1, février 2003, p. 209. - Comme les articles similaires de Fang à orientation historique et sémantique, cet essai sur yi, yang, xi, wai et autres termes a été utilisé dans de nombreux ouvrages. Par exemple, par R.J. Smith dans son livre The Qing Dynasty and Traditional Chinese Culture (La dynastie Qing et la culture chinoise traditionnelle). Lantham; Boulder; New York; Londres: Rowman & Littlefield, 2015. (ISBN 978-1-4422-2192-5); 978-1-4422-2194-9, et par l'article « Racial Discourse and Utopian Visions in Nineteenth Century China » (Discours racial et visions utopiques dans la Chine du XIXe siècle) de Sufen Sophia Lai, dans le livre Race and Racism in Modern East Asia: Occidental and Eastern constructions (Race et racisme dans l'Asie de l'Est: Constructions occidentales et orientales), édité par Red Kowner and Walter Demel. Brill: Leiden, 2012, p. 327-350. (ISBN 978-90-04-23729-2) (hardcover); 978-90-04-23741-4 (e-book). L'article de Fang, consacré aux concepts de yi, yang, xi et wai, est aussi discuté dans Monumenta Serica / Journal of Oriental Studies, T. 53 (2005), p.254.
  8. Voir la quatrième de couverture du livre Modern Notions of Civilization and Culture in China (Notions modernes de civilisation et de culture en Chine)', Londres ; New York ; Singapour : Palgrave Macmillan, 2019.
  9. Marie Dollé et Geneviève Espagne écrivent que « FANG WEIGUI […] explique qu’au XIXe siècle des personnalités de premier plan infléchissent nettement la réception allemande et française de la culture chinoise dans le sens du dédain et de la déformation. À la suite de Montesquieu, Rousseau, Herder qui, dès le XVIIIe siècle, avaient laissé entendre leurs voix discordantes au milieu d’un discours globalement sinophile, Hegel, Schelling et Marx donnent à leur pensée une orientation sinophobe. Marx voit l’Empire du Milieu comme le « repaire de la réaction et du conservatisme ». L’idée d’une Chine immobile, figée, privée des mouvements bénéfiques de l’Histoire se consolide à cette époque. Elle alimentera l’idéologie colonialiste tout au long des conflits qui opposeront les puissances occidentales à un pays désormais « ouvert », les deux guerres de l’opium, la guerre des Boxers. » Voir: Entre France et Allemagne : Idées de la Chine au XIXe siècle. Sous la direction de Marie Dollé et Geneviève Espagne. Paris : Les Indes savantes, 2014, S. 9. (ISBN 978-2-84654-282-1).
  10. Voir le texte « Fang Weigui 方维规», publié par le département de langue et littérature chinois de l'université normale de Pékin (BNU), sur le site Web de BNU ; site web consulté le 20 mai 2018.
  11. Eric Hayot, Rêves chinois: Pound, Brecht, Tel Quel. Ann Arbor: L'université du Michigan, 2003, p.196. - (ISBN 978- 0-472-02493-3, 0-472-02493-0, 0-472-11340-2, 978-0-472-11340-8, 0-911517-76-6 et 978-0-911517-76- 7).
  12. Hayot, ibidem, p. 196.
  13. En collaboration avec un poète allemand.
  14. Andreas Weiland, « Das Chinabild in der deutschen Literatur aus der Sicht der Aachener Komparatistik-Schule », dans : Hefte für ostasiatische Literatur (Cahiers de littérature est-asiatique, Munich), n ° 15, novembre 1993, p. 144-146.
  15. Adrian Hsia, "Chinesia: The European Construction of China in the Literature of the 17th and 18th Centuries (La Chine: la construction européenne de la littérature XVIIIe siècles). Tübingen : Niemeyer, 1998, p. 13 ; aussi : Berlin : de Gruyter, 2010, p.13.
  16. Adrian Hsia, ibidem.
  17. Horst a mentionné Fang (Pékin), Jeep Leersen (Amsterdam), Enrique Banus-Irusta et Karl-Ulrich Syndram comme les quatre érudits qui enseignent aujourd'hui dans des universités d'Asie ou d'Europe et qui peuvent être considérés comme des « disciples » importants du comparatiste belge H. Dyserinck. (Horst Schmidt, "Das ‘Aachener Programm’ der Komparatistik ; Hugo Dyserincks imagologische Version der Vergleichenden Literaturwissenschaft" (Le «programme d'Aix-la-Chapelle» de la littérature comparée; La version imagologique de la littérature comparée selon Hugo Dyserinck). Berlin: Frank & Timme, 2018, p. 185).
  18. Miwa Hirono, Civilizing Missions: International Religious Agencies in China. Londres et Singapour: Palgrave Macmillan, 2008
  19. Manfred Engel, « Entwürfe symbolischer Weltordnungen: China und China revisited: Zum China-Komplex in Kafkas Werk 1917-1920 », dans : Kafka and Short Modernist Prose (Kafka et courte prose moderniste) (Oxford Kafka Studies I), édité par Manfred Engel et Ritchie Robertson, Würzburg: Königshausen & Neumann, 2010, p.221.
  20. Thomas Krause, Die Fremde rast durchs Gehirn, Das Nichts--: Deutschlandbilder in den Texten der Banater Autorengruppe (1969-1991). Zürich: Peter Lang, 1998, p. 19-20.
  21. En allemand: « eine … gut lesbare Literaturgeschichte, die schön bebildert, klug nach Themen eingeteilt und vor allen Dingen verständlich ist. … Wer China im 20. Jahrhundert verstehen will, kommt um dieses Buch nicht herum. Es bringt auf wunderbare Weise die gesamte Problematik des chinesischen Intellektuellen, man kann auch weitergehend sagen: des chinesischen Geistes, ja der Chinesen, auf einen Punkt. Wäre der Verfasser in der Lage gewesen, diese Problematik auch in die Problematik des 20. Jahrhunderts der Weltgeschichte allgemein zu stellen, dann wäre er genial gewesen! » Voir Wolfgang Kubin, “ WEIGUI FANG, Selbstreflexion in der Zeit des Erwachens und des Widerstands. Moderne chinesische Literatur 1919-1949, Lun Wen. Studien zur Geistesgeschichte und Literatur in China, Wiesbaden: Harrassowitz, 2006, 671 S., 58,- Euro”, dans Orientierungen : Zeitschrift zur Kultur Asiens (Magazine sur la culture de l'Asie), 2/2007, p. 143ff.
  22. Voir Andreas Weiland, « Heute höchst aktuell – der Blick zurück, auf eine fast schon vergessene Phase des Umbruchs im ‘Land der Mitte’. Einige Anmerkungen zu Weigui Fangs Geschichte der modernen chinesischen Literatur in den Jahren zwischen 4. Mai Bewegung (1919) und Ausrufung der Volksrepublik (1949) » (Aujourd'hui très à jour – le regard qui remonte à une phase de rupture presque oubliée dans le Pays du Centre. Quelques remarques sur l'histoire de la littérature chinoise moderne de la période allant du Mouvement du 4 mai (1919) à la proclamation de la République populaire (1949). Critique du livre de Weigui Fang), dans: "Weimarer Beiträge: Zeitschrift für Literaturwissenschaft, Ästhetik und Kulturwissenschaft" (Contributions de Weimar : Revue d'études littéraires, d'esthétique et d'études culturelles (Vienne et Berlin)), T. 55, no. 2, 2009, p. 309-313.
  23. Cela a été mentionné par le journal Telepolis. Voir Teleopolis, 11 août 2003: .
  24. Voir Nick Lüthi, “Hinter dem Grossen Firewall: Internet-Boom in China: Sars hat dem E-Business weiteren Schub verliehen” (Derrière le Grand Pare-feu: boom de l'Internet en Chine: Sars a donné un nouvel élan au commerce électronique), dans: Der Bund (Berne, Suisse), 4 août 2004, p. 35.).
  25. Republié par Presseportal en juin 2004. – Presseportal est une plateforme de communiqués de presse et de communiqués de presse.
  26. Nele Noesselt, Governance-Formen in China: Theorie und Praxis des chinesischen Modells. Hambourg : GIGA, Springer VS, 2012. - (ISBN 978-3-658-00722-5).
  27. « Fang Weigui 方维规 », ibidem, .
  28. Li Jiajia, « 为 ‘文学社会学’ 合理定位 » (« Wei wenxue shehui xue heli dingwei » / « Positionnement raisonnable de la sociologie littéraire »), dans : 中华读书报Zhonghua dushu bao (Chine lecture hebdomadaire), 23 mai 2012, p. 6. - Publication imprimée; également en ligne: . Consulte 3 avril 2019.
  29. Min Haiying et Sun Miaoning (intervieweurs), Fang Weigui (interviewé), « 文学社会学:在大格局中思考文学 » (« Wenxue shehui xue: Zai da geju zhong sikao wenxue » / « Sociologie littéraire: penser la littérature selon un grand modèle »), dans : 中国社会科学报 Zhongguo shehui kexue bao (Journal des sciences sociales chinoises), 6 avril 2016. - Publication imprimée; également en ligne: . Consulte 3 avril 2019.
  30. Weigui Fang, Der Westen und das Reich der Mitte – Die Verbreitung westlichen Wissens im spätkaiserlichen China. Wiesbaden et New York : Harrassowitz, 2013.
  31. M. Leutner, dans : Monumenta Serica, 64 (2016), p. 247-249 ; ici : p.248
  32. Wolfgang Kubin, «Fang Weigui. Der Westen und das Reich der Mitte. Wiesbaden : Harrassowitz 2013, 467 S., 98,00 Euro », dans : Orientierungen : Zeitschrift zur Kultur Asiens, 2/2014, p. 140-141.
  33. Guo Enqiang, “ 概念史:一种新闻史研究的可能路径” (Gainian shi: Yi zhong xinwen shi yanjiu de keneng lujing / L’histoire conceptuelle: un chemin possible dans les recherches de la presse), dans : 中国社会科学报 Zhongguo shehui kexue bao (Journal des sciences sociales chinoises), 21 juin 2018. Publication imprimée; également en ligne: . Consulte 8 avril 2019.
  34. Cette conférence a eu lieu à BNU du 16 au 17 octobre 2016. .

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.