Psaume 147 (146-147)
Le psaume 147 est attribu茅 脿 David. Il est parfois s茅par茅 en deux parties qui ont chacune une unit茅 de sens : les verset 1 脿 11 d鈥檜ne part, et 脿 partir du verset 12 d鈥檃utre part.
Texte
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 讛址诇职诇讜旨-讬指讛旨:讻执旨讬-讟讜止讘, 讝址诪职旨专指讛 讗直诇止讛值讬谞讜旨-- 讻执旨讬-谞指注执讬诐, 谞指讗讜指讛 转职讛执诇指旨讛 | Louez l鈥櫭塼ernel ! Car il est beau de c茅l茅brer notre Dieu, car il est doux, il est biens茅ant de le louer. | [Alleluia Aggei et Zacchariae.] Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus ; Deo nostro sit jucunda decoraque laudatio |
2 | 讘旨讜止谞值讛 讬职专讜旨砖指讈诇执址诐 讬职讛讜指讛; 谞执讚职讞值讬 讬执砖职讉专指讗值诇 讬职讻址谞值旨住 | L鈥櫭塼ernel reb芒tit J茅rusalem, il rassemble les exil茅s d鈥橧sra毛l ; | Aedificans Hierusalem Dominus dispersiones Israel congregabit |
3 | 讛指专止驻值讗, 诇执砖职讈讘讜旨专值讬 诇值讘; 讜旨诪职讞址讘值旨砖讈, 诇职注址爪职旨讘讜止转指诐 | Il gu茅rit ceux qui ont le c艙ur bris茅, et il panse leurs blessures. | Qui sanat contritos corde et alligat contritiones illorum |
4 | 诪讜止谞侄讛 诪执住职驻指旨专, 诇址讻旨讜止讻指讘执讬诐; 诇职讻只诇指旨诐, 砖值讈诪讜止转 讬执拽职专指讗 | Il compte le nombre des 茅toiles, il leur donne 脿 toutes des noms. | Qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocans |
5 | 讙指旨讚讜止诇 讗植讚讜止谞值讬谞讜旨 讜职专址讘-讻止旨讞址; 诇执转职讘讜旨谞指转讜止, 讗值讬谉 诪执住职驻指旨专 | Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, son intelligence n鈥檃 point de limite. | Magnus Dominus noster et magna virtus eius et sapientiae eius non est numerus |
6 | 诪职注讜止讚值讚 注植谞指讜执讬诐 讬职讛讜指讛; 诪址砖职讈驻执旨讬诇 专职砖指讈注执讬诐 注植讚值讬-讗指专侄抓 | L鈥櫭塼ernel soutient les malheureux, il abaisse les m茅chants jusqu鈥櫭?terre. | Suscipiens mansuetos Dominus humilians autem peccatores usque ad terram |
7 | 注直谞讜旨 诇址讬讛讜指讛 讘职旨转讜止讚指讛; 讝址诪职旨专讜旨 诇值讗诇止讛值讬谞讜旨 讘职讻执谞旨讜止专 | Chantez 脿 l鈥櫭塼ernel avec actions de gr芒ces, c茅l茅brez notre Dieu avec la harpe ! | Praecinite Domino in confessione psallite Deo nostro in cithara |
8 | 讛址诪职讻址住侄旨讛 砖指讈诪址讬执诐, 讘职旨注指讘执讬诐-- 讛址诪值旨讻执讬谉 诇指讗指专侄抓 诪指讟指专;讛址诪址旨爪职诪执讬讞址 讛指专执讬诐 讞指爪执讬专 | Il couvre les cieux de nuages, il pr茅pare la pluie pour la terre ; il fait germer l鈥檋erbe sur les montagnes. | Qui operit caelum nubibus et parat terrae pluviam qui producit in montibus faenum et herbam servituti hominum |
9 | 谞讜止转值谉 诇执讘职讛值诪指讛 诇址讞职诪指讛旨; 诇执讘职谞值讬 注止专值讘, 讗植砖侄讈专 讬执拽职专指讗讜旨 | Il donne la nourriture au b茅tail, aux petits du corbeau quand ils crient, | Et dat iumentis escam ipsorum et pullis corvorum invocantibus eum |
10 | 诇止讗 讘执讙职讘讜旨专址转 讛址住旨讜旨住 讬侄讞职驻指旨抓; 诇止讗-讘职砖讈讜止拽值讬 讛指讗执讬砖讈 讬执专职爪侄讛 | ce n鈥檈st pas dans la vigueur du cheval qu鈥檌l se compla卯t, ce n鈥檈st pas dans les jambes de l鈥檋omme qu鈥檌l met son plaisir ; | Non in fortitudine equi voluntatem habebit nec in tibiis viri beneplacitum erit ei |
11 | 专讜止爪侄讛 讬职讛讜指讛, 讗侄转-讬职专值讗指讬讜-- 讗侄转-讛址诪职讬址讞植诇执讬诐 诇职讞址住职讚旨讜止 | L鈥櫭塼ernel aime ceux qui le craignent, ceux qui esp猫rent en sa bont茅. | Beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis qui sperant super misericordia eius |
12 | 砖址讈讘职旨讞执讬 讬职专讜旨砖指讈诇执址诐, 讗侄转-讬职讛讜指讛; 讛址诇职诇执讬 讗直诇止讛址讬执讱职 爪执讬旨讜止谉 | J茅rusalem, c茅l猫bre l鈥櫭塼ernel ! Sion, loue ton Dieu ! | Alleluia. lauda Hierusalem Dominum lauda Deum tuum Sion |
13 | 讻执旨讬-讞执讝址旨拽, 讘职旨专执讬讞值讬 砖职讈注指专指讬执讱职; 讘值旨专址讱职 讘指旨谞址讬执讱职 讘职旨拽执专职讘值旨讱职 | Car il affermit les barres de tes portes, il b茅nit tes fils au milieu de toi ; | Quoniam confortavit seras portarum tuarum benedixit filiis tuis in te |
14 | 讛址砖指旨讉诐-讙职旨讘讜旨诇值讱职 砖指讈诇讜止诐; 讞值诇侄讘 讞执讟执旨讬诐, 讬址砖职讉讘执旨讬注值讱职 | il rend la paix 脿 ton territoire, il te rassasie du meilleur froment. | Qui posuit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te |
15 | 讛址砖止旨讈诇值讞址 讗执诪职专指转讜止 讗指专侄抓; 注址讚-诪职讛值专指讛, 讬指专讜旨抓 讚职旨讘指专讜止 | Il envoie ses ordres sur la terre : sa parole court avec vitesse | Qui emittit eloquium suum terrae velociter currit sermo eius |
16 | 讛址谞止旨转值谉 砖侄讈诇侄讙 讻址旨爪指旨诪侄专; 讻职旨驻讜止专, 讻指旨讗值驻侄专 讬职驻址讝值旨专 | il donne la neige comme de la laine, il r茅pand la gel茅e blanche comme de la cendre ; | Qui dat nivem sicut lanam nebulam sicut cinerem spargit |
17 | 诪址砖职讈诇执讬讱职 拽址专职讞讜止 讻职驻执转执旨讬诐; 诇执驻职谞值讬 拽指专指转讜止, 诪执讬 讬址注植诪止讚 | il lance sa glace par morceaux ; qui peut r茅sister devant son froid ? | Mittit cristallum suum sicut buccellas ante faciem frigoris eius quis sustinebit |
18 | 讬执砖职讈诇址讞 讚职旨讘指专讜止 讜职讬址诪职住值诐; 讬址砖值旨讈讘 专讜旨讞讜止, 讬执讝职旨诇讜旨-诪指讬执诐 | Il envoie sa parole, et il les fond ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | Emittet verbum suum et liquefaciet ea flabit spiritus eius et fluent aquae |
19 | 诪址讙执旨讬讚 讚职旨讘指专指讜 诇职讬址注植拽止讘; 讞只拽指旨讬讜 讜旨诪执砖职讈驻指旨讟指讬讜, 诇职讬执砖职讉专指讗值诇 | Il r茅v猫le sa parole 脿 Jacob, ses lois et ses ordonnances 脿 Isra毛l ; | Qui adnuntiat verbum suum Iacob iustitias et iudicia sua Israhel |
20 | 诇止讗 注指砖指讉讛 讻值谉, 诇职讻指诇-讙旨讜止讬-- 讜旨诪执砖职讈驻指旨讟执讬诐 讘址旨诇-讬职讚指注讜旨诐:讛址诇职诇讜旨-讬指讛旨 | il n鈥檃 pas agi de m锚me pour toutes les nations, et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l鈥櫭塼ernel ! | Non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le psaume 147 est r茅cit茅 int茅gralement 脿 l鈥檕ccasion de Zemirot. Dans certaines traditions, il est aussi r茅cit茅 脿 Sim'hat Torah, la f锚te de la joie de la Torah[4].
Chez les catholiques
Depuis le haut Moyen 脗ge, ce psaume 茅tait r茅cit茅 ou chant茅 lors de l'office de v锚pres du samedi, d'apr猫s la r猫gle de saint Beno卯t fix茅e vers 530. 脌 cette 茅poque-l脿, il s'agissait de deux psaumes s茅par茅s, 脿 savoir psaumes 146 et 147[5] - [6].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 147 est r茅cit茅 ou chant茅 aux laudes, les vendredis de la deuxi猫me et quatri猫me[7] semaines. Dans la liturgie de la messe, il est lu le 5e diimanche du temps ordinaire de l鈥檃nn茅e B[8].
Mise en musique
Le Psaume 147 a inspir茅 de nombreux compositeurs de toutes les 茅poques. En 1610, Monteverdi publia ses V锚pres 脿 la Vierge, 艙uvre dans laquelle il met en musique pour un ch艙ur 脿 sept voix et continuo les versets 12 脿 20. Les m锚mes versets servirent 脿 Michel-Richard de Lalande pour son 芦 Lauda Jerusalem Dominum 禄, destin茅 脿 la c茅l茅bration de la messe quotidienne pour le roi Louis XIV au ch芒teau de Versailles. Henry Desmarest, contemporain de Michel-Richard de Lalande, a 茅crit un grand motet sur ce psaume. Marc-Antoine Charpentier a compos茅 trois "Lauda Jerusalem Dominum", H.158 vers 1670, H.191 vers 1684 et H.210 vers 1690. Antonio Vivaldi a 茅galement compos茅 une 艙uvre sur ce psaume (RV 609), sur une partition pour deux ch艙urs et deux solistes sopranos. Th茅odore Decker en a tir茅 le plus c茅l猫bre de ses hymnes, sous le titre Lauda Jerusalem.
Plus pr猫s de nous, en 1996, Krzysztof Penderecki utilisa les versets 12 脿 14 dans sa Symphonie n潞 7 芦 Les Sept portes de J茅rusalem 禄 (5e porte).
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- La premi猫re partie du psaume 147 et la deuxi猫me (versets 12 脿 20) avec vid茅o et habillage sonore par KTOTV
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction de Prosper Gu茅ranger, p. 47, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 538, 1938/2003
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
- Le cycle des lectures de messe se d茅roule sur trois ans.