MĚ„
M̄ (minuscule : m̄), appelé M macron, est un graphème utilisé dans la romanisations ISO 233-1 de l’écriture arabe, la romanisation Pe̍h-ōe-jī pour le minnan ainsi qu’en dorig, en mwotlap et en vurës. Il est aussi parfois utilisé en yoruba[1]. Il est parfois utilisé dans la romanisation de l’alphabet kharoshthi. Il s’agit de la lettre M diacritée d’un macron.
Utilisation
‹ m̄ › est utilisé dans l’orthographe de certaines langues océaniennes parlées au Vanuatu telles que le dorig, le mwotlap et le vurës. Elle note le son /ŋ͡mʷ/.
Dans la romanisation ISO 233-1 de l’écriture arabe, ‹ m̄ › translittère le mīm šaddah ‹ مّ ›, le mīm étant translittéré avec le m et le šaddah avec le macron suscrit[2].
Représentations informatiques
Le M macron peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :
- décomposé (latin de base, diacritiques) :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | MĚ„ | Mâ—ŚĚ„ | U+004D | lettre majuscule latine m diacritique macron |
minuscule | m̄ | m◌̄ | U+006D | lettre minuscule latine m diacritique macron |
Sources
- (en) Department of Language Education of Nationa Taitung Teachers College, Draft of Proposal to add Latin characters required by Latinized Taiwanese Holo Language to ISO/IEC 10646, (lire en ligne)
- (en) Tè Khái-sū et Michael Everson, Proposal to add Latin characters required by Latinized Taiwanese languages to ISO/IEC 10646, (lire en ligne)
- (en) Andrew Glass, Stefan Baums et Richard Salomon, Proposal to Encode KharoṣáąhÄ« Script in Plane 1 of ISO/IEC 10646 (no L2/02-203 R2), (lire en ligne)
- (en) Thomas T. Pederson, Transliteration of Arabic, 2.2, (lire en ligne)