Accueil🇫🇷Chercher

Liste des inscriptions en gaulois

Cette page liste les principales inscriptions en gaulois ainsi que leurs translittération et traduction proposée.

Alphabet gallo-étrusque

Lieu de la découverte Date de découverte Support de l'inscription Inscription Traductions proposées Notes Référence RIG
Briona 1859 stèle 𐌗𐌅𐌍𐌏𐌗𐌅𐌋𐌉𐌊𐌏𐌉
𐌊𐌖𐌉𐌗𐌏𐌔
𐌋𐌄𐌊𐌅𐌗𐌏𐌔
𐌅𐌍𐌏𐌊𐌏𐌐𐌏𐌊𐌉𐌏𐌔
𐌔𐌄𐌗𐌖𐌐𐌏𐌊𐌉𐌏𐌔
𐌄𐌔𐌅𐌍𐌄𐌊𐌏𐌗𐌉
𐌅𐌍𐌅𐌃𐌄𐌖𐌉𐌑𐌄𐌏𐌔
𐌗𐌅𐌍𐌏𐌗𐌅𐌋𐌏𐌔
𐌊𐌅𐌃𐌍𐌉𐌕𐌖𐌔
« Le fils de Dannotalos, Quintos le légat [et] Annocombogios, Setubogios, fils de Essannecottos [et] le fils d'Anarevisos - Dannotalos a érigé ce cairn »[1] E-1
Todi 1839 stèle [𐌅𐌗]𐌄𐌊𐌍𐌅𐌗𐌉 𐌗𐌃𐌖𐌗𐌉[𐌊]𐌍𐌉 [𐌊𐌅𐌃]𐌍𐌉𐌗𐌖 𐌋𐌏𐌊𐌅𐌍 𐌊𐌏[𐌉]𐌔𐌉𐌔 [𐌗𐌃]𐌖𐌗𐌉𐌊𐌍𐌏𐌔 « Coisis fils de Drutos a érigé la tombe d'Ategnatos fils de Drutos »[2] E-5

Alphabet grec

Lieu de la découverte Date de découverte Support de l'inscription Inscription Traductions proposées Notes Référence RIG
Alise-Sainte-Reine 1906 pierre οαμ[ο]ταλο[ς] αυουωτ […] σεσ […] λαμα :λαρμα […] βιρακοτωυτι […] αννο […] κοβριτουλω […] β:ατ […] δω […] G-257
Cavaillon 1910 stèle ελουισσα μαγουρειγι αουα « À Magurix, Elvissa sa petite-fille »[3]
« Elvissa, petite-fille de Magurigos »[3]
« Elvissa, à Magurix, sa petite-fille »[4]
G-121
Cavaillon 1910 stèle ατες ατεμαγουτι οννακουι « Ates pour Atemagutis fils d'Onnos »[3] G-122
Cavaillon 1993 pavement ι]οουιγκορειξ
[ου]ελτουοσ
ηλιοσ
λερε
τ
]εκτου[
]οσσον[
G-556
Collias 1869 pilier εκιλιος ρ.ουμαν[ι]ος ανδοουναβο δ[ε]δ[ε] βρατου δεκαντεν « Ekilios fils de Romanos a offert la dîme en gratitude
ex voto aux Ondines [incertain] »
[5]
« Ekilios fils de Romanos a offert la dîme en gratitude
ex voto aux eaux d'en bas »
[5]
G-183
Gargas 1880 bloc de pierre εσκεγγαι βλανδοουικουνιαι « À Excenga fille de Blandovicu »[5] G-146
L'Isle-sur-la-Sorgue 1884 colonne αδγεννοριγ[ι] ουερετομαρε[ο]υι « Pour Adgennorix fils de Veretomaros »[5] G-147
Montagnac 1898 chapiteau αλλετ[ει]νος καρνονου αλ[ι]σο[ντ]εας « Alletinos au Carnonos d'Alisontia » G-224
Nîmes 1742 chapiteau αρταρ[ος ι]λλανουιακος δεδε ματρεβο ναμαυσικαβο βρατου δε[καντεν] « [-]artarps fils d'Illanuios a offert aux Mères Nîmoises en gratitude la dîme / ex uoto » G-203
Nîmes 1876 pierre κασσιταλος ουρσικνος δεδε βρατου δεκαντεν αλα[-]εινουι « Cassitalos fils de Versios a offert en gratitude la dîme / ex uoto à Ala[-]inos » G-206
Nîmes 1992 pierre νερτου[ αρος] βοιου[ κν ]ος ν[-]μαρος ανδουσ[ ιατισ ]- ]μαδερα [-] ειωραι[ -]ικναι [-] ε [-] ο [-] ικασσι[ « Nertomaros fils de Boios (et) N-maros d'Anduze ont dédié le madera à [-]icnia » G-528
Orgon 1886 pierre ουηβρουμαρος δεδε ταρανοου βρατου δεκαντεμ « Vebrumaros a offer à Taranus en gratitude la dîme / ex uoto » G-27
Les Pennes-Mirabeau 1973 bol εσκεγγολατι ανιατειος ιμμι « Je suis [le plat] d'Escengolatos qu'on ne doit pas voler » G-13
Saignon 1867 pierre ]δβο [-]τοο [-] ουει ματικαν [-] λιουει καρνιτου[ G-151
Saint-Chamas 1949 vasque ]πορειξ ιουγιλλιακος δεδε βρατου βελεινο « ]porix fils de Iugillos a offer en gratitude / ex uoto fils de Nertecomaros » G-28
Saint-Germain-Source-Seine 1953 stèle δαγολιτους αυοωυτ « Dagolitus fait » G-271
Saint-Rémy-de-Provence 1950 autel κορνηλια ροκλοισιαβο βρατου δεκαντ[εν] « Cornelia aux Écoutantes en gratitude [a offert] la dîme / ex uoto » G-65
Saint-Rémy-de-Provence 1950 autel ματρεβο γλανεικαβο βρατου δεκαντεν « Aux Mères de Glanum en gratitude la dîme / ex uoto » G-64

Alphabet latin

Lieu de la découverte Découverte Support de l'inscription Inscription Traductions proposées Notes Référence RIG
Argenton-sur-Creuse 1978 pot à cuire vercobretos readdas « Le magistrat a consumé entièrement » (incertain)[6]
« Le magistrat a sacrifié » (incertain)[6]
« Le magistrat a déposé » (incertain)[6]
« Le magistrat a offert » (incertain)[6]
L-78
Argenton-sur-Creuse 1973 cruche en terre labrios neat uxoune « Labrios a confié [incertain] à Uxouna »[6] L-77
Autun 1844 cartouche en pierre licnos contextos ieuru anualonnacu canecosedlon « Licnos Contextos a dédié à Anvalonnacos le siège (d'or [incertain]) »[6] L-10
Autun 1914 peson de fuseau marcosior - maternia « Que je sois chevauchée (moi) Maternia » (incertain)[6]
« Je veux chevaucher avec Materna » (incertain)[6]
« Je veux être chevauchée par Materna » (incertain)[6]
L-117
Autun 1914 peson de fuseau nata uimpi - curmi da « Belle fille, donne de la bière »[6]
« Une jolie fille, une bonne bière ! »[7]
L-112
Auxey XVIIIe siècle pierre iaccauos oppianicnos ieuru brigindone cantalon « Iccavos fils d'Oppianos a dédié le cantalon à Brigindu »[6]
« Iccavos fils d'Oppianos a dédié le cantalon à Brigindona »[6]
L-9
Banassac 1872 coupelle en céramique neddamon delgu linda « Des voisins je contiens les boissons »[6]
« Des voisins je contiens la boisson »[8]
L-50
Banassac 1937 coupe en céramique lubi rutenica onobía tíedi ulano celicnu « Aime les eaux vives ruthènes - à toi est la satisfaction par ce vase »[6]
« Aime les eaux vives rutènes : tu es, toi, le prince du banquet »[9]


« Aime les coupes de Rutenos, parure [incertain] rouge du banquet »[9]

L-51
Banassac 1937 coupe en céramique billicotas rebellias tioinuoru siluanos « Les billicotae très belles, Silvanos les a produites »[3] - [10] L-52
Banassac 1937 petit vase citmi ate solas
lubi tarcot esoes
« aime [reste de la traduction incertain] »[11] L-53
Bath 1979 pendentif adixoui deuina deueda andagin uindiorix cuamunai [3] L-107
Beaumont 1847 subroni sumeli uoretouirius « Voretovirius pour Bien-Douce, Bonne-Poitrine »[3] Les désinences sont latines.
Bordeaux formules de Marcellus exugri conexugri glion aisus scrisumio uelor exugri conexugri lau « Fuis, va-t-en, chose collante ! Aisus, je veux cracher ! Fuis, va-t-en, mal ! »[3]
« Va, va-t-en, glu ! Aisus, je veux cracher ! Va, va-t-en, mal ! »[12]
Bordeaux formules de Marcellus in mon derco marcos axat ison « Que Marcos emmène cela [qui est] dans mon œil »[3]
« Que le marc [incertain] emmène cela [qui est] dans mon œil ! »[13]
Cajarc 1968 assiette ... redresta in uertamon nantou « ... qu'il monte au sommet de la vallée »[3]
« qu'il regarde au sommet de la vallée »[9]
L-49
Caudebec 1886 figurine rextugenos sullias auuot « Rextugenos, fils de Sulla, a fait »[3] L-22
Couchey 1853 passoire doiros segomari iuru alisanu « Doiros fils de Segomaros a dédié à Alisanos »[5] G-133
Grenouilly 1894 stèle eluontiu ieuru . aneuno oclicno . lugurix aneunicno « Aneunos fils d'Oclos et Lugurix fils d'Aneunos ont dédié à Eluontios »[5] L-4
Grafenstein 1977 tuile mogu . ciss[-
petilau . íex[-
ne . sadiíes[-
ollo . so . uilo . [-
ona . dom.. · oc[
ollo . so . uia . [
Ilugnu . si[
L-96
La Graufesenque 1901 céramique aricani lubitias ris tecuan doedo tidres trianis
autagis cintux . xxc tuϑos decametos luxtos
tuϑos . cintux. [
luxtodos . casidanaíone . legitum
L-35.₁
La Graufesenque 1901 céramique sioxti albanos panna extra tuϑ L-31
La Graufesenque 1901 céramique prinas sibu [ -
ta tuddus[-
L-32
La Graufesenque 1901 céramique peculia rosiru ni adlo ni colliauto Découpage incertain. L-44
peculiaro siruni a(c) fronico(s) lliauto Découpage incertain.
La Graufesenque 1901 céramique lubi caunonnas sincera L-37
Lezoux 1958 céramique serucnus euru num auitogniu duci Découpage incertain. L-65
serullius euru nemnu atigne duci an[ Découpage et lecture incertaine.
Lezoux 1974 terrine de poterie e[s]o ieuri rigani rosmertiac « J'ai dédié à la Reine et à Rosmerta »[14]
« La Reine (en association) avec Rosmerta a offert cela »[15]
L-67
Lezoux années 1970 assiette [c]omíos [eu]ru clebíli caniísro « Comios a offert à Clebila la corbeille »[15]
« Comios a dédié à Clebila la corbeille »[16]
L-68
Lezoux 1880 céramique calia ueíobiu sauni tíoberte mouno « Je me marierai avec Cala fille de Saunos qui a porté Mo(g)unos » L-70
Limé 1887 vase ibetis uciu . andecari. biiete « Buvez de ceci (et) soyez très aimables » L-132
Naintré 1795 menhir ratin briuatiom frontu tarbetis[co]nios ieuru « Frontu fils de Tarbetiscos a dédié le rati- des Brivates » L-3
Néris-les-Bains 1836 pierre bratronos nanton(t)icn[os] epađatextorici leucutio suiorebe logitoi « Bratonos fils de Nantonios a [établi ?] pour Epatsatectorix le leucutios avec les sœurs » L-6
Nevers 1492 pierre andecamulos . toutissicnos ieuru « Andecamulos fils de Toutissos a dédié ... » L-11
Paris XVIIe siècle piliers taruos trigaranus « Le Taureau aux trois grues » L-14
Paris XVIIe siècle piliers senant u[-]etlon « Ils accomplissent un sacrifice ... » L-14
Plumergat 1858 borne vabros [-]at atrebo aganntobo durneo giapo « Vabros a dressé [ceci] aux pères borneurs pour Giapos fils de Dumos » L-15
Ptuj 1894 pierre artebudzbrogdui « Artebrudz(os) pour Celui-du-Pays »
Reims 1898 bague versui diuuogna uixuuioni « Diuuogna pour Uixuuio(na), fils de Versuos » L-125
Saint-Germain-Source-Seine 1953 stèle aresequani ariíos iourus luciío[n] nertecoma[ri] « Les Aréséquanes et Arios ont dédié [la stèle de] ucios fils de Nertecomaros » L-12
Saint-Révérien 1914 peson moni gnatha gabi - buđđuton imon « Viens ma fille, prends mon pénis »[alpha 1] L-119
Sazeirat 1864 pierre sacer peroco ieuru duorico u.s.l.m. « Sacer fils de Peros a dédié le portique, u(otum) s(otum) l(ibens) m(erito) » L-7
Sens 1914 peson geneta imi - daga uimpi « Je suis une fille, bonne et belle » L-120
Séraucourt 1848 vase Buscilla sosio legasit in alixie magalu « Buscilla a déposé ceci à Alise pour Magalos » L-79
Thiaucourt 1885 bague adiantunne ni exuerti ni nappisetu « Très Désiré, ne nous quitte pas quoi qu'il advienne » Segmentation de L. Fleuriot. L-127
adiantunne, ni exuertinin appisetu « Adiantunnos, cette bague ne doit pas voir une infidèle » Segmentation de Meid.

Inscription à l'authenticité incertaine

Lieu de la découverte Découverte Support de l'inscription Inscription Traductions proposées Notes Référence RIG
Berne 1984 plaque de zinc ΔΟΒΝΟΡΗΔΟ ΓΟΒΑΝΟ ΒΡΕΝΟΔΩΡ ΝΑΝΤΑRΩR « Dubnoredos forgeron, (originaire de) Brennodurum (dans la) vallée de l'Aar »[3] Peut-être une falsification. L-106

Notes et références

Notes

  1. Le mot « buđđuton » signifierait littéralement peson, néanmoins le sens métaphorique désignerait le pénis.

Références

  1. http://www.univie.ac.at/lexlep/wiki/NO%C2%B721.1
  2. « PG-12 », sur le site de l'université de Vienne
  3. Delamarre 2003, p. 332
  4. Savignac 2004, p. 266
  5. Delamarre 2003, p. 333
  6. Delamarre 2003, p. 331
  7. Savignac 2005, p. 361
  8. Savignac 2005, p. 280
  9. Savignac 2005, p. 354
  10. Savignac 2004, p. 255
  11. Savignac 2004, p. 355
  12. Savignac 2004, p. 339
  13. Savignac 2004, p. 144
  14. Savignac 2004, p. 126
  15. Delamarre 2003, p. 334
  16. Savignac 2004, p. 356

Annexes

Bibliographie

  • Xavier Delamarre (préf. Pierre-Yves Lambert), Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, Paris, Errance, , 2e éd., 440 p. (ISBN 2-87772-237-6, ISSN 0982-2720)
  • Paul-Marie Duval (dir.), Recueil des inscriptions gauloises, Paris, Éditions du CNRS
  • Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, (ISBN 978-2-7291-1529-6), p. 280

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.