Liste des inscriptions en gaulois
Cette page liste les principales inscriptions en gaulois ainsi que leurs translittération et traduction proposée.
Alphabet gallo-étrusque
Lieu de la découverte | Date de découverte | Support de l'inscription | Inscription | Traductions proposées | Notes | Référence RIG |
---|---|---|---|---|---|---|
Briona | 1859 | stèle | 𐌗𐌅𐌍𐌏𐌗𐌅𐌋𐌉𐌊𐌏𐌉 𐌊𐌖𐌉𐌗𐌏𐌔 𐌋𐌄𐌊𐌅𐌗𐌏𐌔 𐌅𐌍𐌏𐌊𐌏𐌐𐌏𐌊𐌉𐌏𐌔 𐌔𐌄𐌗𐌖𐌐𐌏𐌊𐌉𐌏𐌔 𐌄𐌔𐌅𐌍𐌄𐌊𐌏𐌗𐌉 𐌅𐌍𐌅𐌃𐌄𐌖𐌉𐌑𐌄𐌏𐌔 𐌗𐌅𐌍𐌏𐌗𐌅𐌋𐌏𐌔 𐌊𐌅𐌃𐌍𐌉𐌕𐌖𐌔 |
« Le fils de Dannotalos, Quintos le légat [et] Annocombogios, Setubogios, fils de Essannecottos [et] le fils d'Anarevisos - Dannotalos a érigé ce cairn »[1] | E-1 | |
Todi | 1839 | stèle | [𐌅𐌗]𐌄𐌊𐌍𐌅𐌗𐌉 𐌗𐌃𐌖𐌗𐌉[𐌊]𐌍𐌉 [𐌊𐌅𐌃]𐌍𐌉𐌗𐌖 𐌋𐌏𐌊𐌅𐌍 𐌊𐌏[𐌉]𐌔𐌉𐌔 [𐌗𐌃]𐌖𐌗𐌉𐌊𐌍𐌏𐌔 | « Coisis fils de Drutos a érigé la tombe d'Ategnatos fils de Drutos »[2] | E-5 |
Alphabet grec
Lieu de la découverte | Date de découverte | Support de l'inscription | Inscription | Traductions proposées | Notes | Référence RIG |
---|---|---|---|---|---|---|
Alise-Sainte-Reine | 1906 | pierre | οαμ[ο]ταλο[ς] αυουωτ […] σεσ […] λαμα :λαρμα […] βιρακοτωυτι […] αννο […] κοβριτουλω […] β:ατ […] δω […] | G-257 | ||
Cavaillon | 1910 | stèle | ελουισσα μαγουρειγι αουα | « À Magurix, Elvissa sa petite-fille »[3] « Elvissa, petite-fille de Magurigos »[3] « Elvissa, à Magurix, sa petite-fille »[4] |
G-121 | |
Cavaillon | 1910 | stèle | ατες ατεμαγουτι οννακουι | « Ates pour Atemagutis fils d'Onnos »[3] | G-122 | |
Cavaillon | 1993 | pavement | ι]οουιγκορειξ [ου]ελτουοσ ηλιοσ λερε τ ]εκτου[ ]οσσον[ |
G-556 | ||
Collias | 1869 | pilier | εκιλιος ρ.ουμαν[ι]ος ανδοουναβο δ[ε]δ[ε] βρατου δεκαντεν | « Ekilios fils de Romanos a offert la dîme en gratitude ex voto aux Ondines [incertain] »[5] « Ekilios fils de Romanos a offert la dîme en gratitude ex voto aux eaux d'en bas »[5] |
G-183 | |
Gargas | 1880 | bloc de pierre | εσκεγγαι βλανδοουικουνιαι | « À Excenga fille de Blandovicu »[5] | G-146 | |
L'Isle-sur-la-Sorgue | 1884 | colonne | αδγεννοριγ[ι] ουερετομαρε[ο]υι | « Pour Adgennorix fils de Veretomaros »[5] | G-147 | |
Montagnac | 1898 | chapiteau | αλλετ[ει]νος καρνονου αλ[ι]σο[ντ]εας | « Alletinos au Carnonos d'Alisontia » | G-224 | |
Nîmes | 1742 | chapiteau | αρταρ[ος ι]λλανουιακος δεδε ματρεβο ναμαυσικαβο βρατου δε[καντεν] | « [-]artarps fils d'Illanuios a offert aux Mères Nîmoises en gratitude la dîme / ex uoto » | G-203 | |
Nîmes | 1876 | pierre | κασσιταλος ουρσικνος δεδε βρατου δεκαντεν αλα[-]εινουι | « Cassitalos fils de Versios a offert en gratitude la dîme / ex uoto à Ala[-]inos » | G-206 | |
Nîmes | 1992 | pierre | νερτου[ αρος] βοιου[ κν ]ος ν[-]μαρος ανδουσ[ ιατισ ]- ]μαδερα [-] ειωραι[ -]ικναι [-] ε [-] ο [-] ικασσι[ | « Nertomaros fils de Boios (et) N-maros d'Anduze ont dédié le madera à [-]icnia » | G-528 | |
Orgon | 1886 | pierre | ουηβρουμαρος δεδε ταρανοου βρατου δεκαντεμ | « Vebrumaros a offer à Taranus en gratitude la dîme / ex uoto » | G-27 | |
Les Pennes-Mirabeau | 1973 | bol | εσκεγγολατι ανιατειος ιμμι | « Je suis [le plat] d'Escengolatos qu'on ne doit pas voler » | G-13 | |
Saignon | 1867 | pierre | ]δβο [-]τοο [-] ουει ματικαν [-] λιουει καρνιτου[ | G-151 | ||
Saint-Chamas | 1949 | vasque | ]πορειξ ιουγιλλιακος δεδε βρατου βελεινο | « ]porix fils de Iugillos a offer en gratitude / ex uoto fils de Nertecomaros » | G-28 | |
Saint-Germain-Source-Seine | 1953 | stèle | δαγολιτους αυοωυτ | « Dagolitus fait » | G-271 | |
Saint-Rémy-de-Provence | 1950 | autel | κορνηλια ροκλοισιαβο βρατου δεκαντ[εν] | « Cornelia aux Écoutantes en gratitude [a offert] la dîme / ex uoto » | G-65 | |
Saint-Rémy-de-Provence | 1950 | autel | ματρεβο γλανεικαβο βρατου δεκαντεν | « Aux Mères de Glanum en gratitude la dîme / ex uoto » | G-64 |
Alphabet latin
Lieu de la découverte | Découverte | Support de l'inscription | Inscription | Traductions proposées | Notes | Référence RIG |
---|---|---|---|---|---|---|
Argenton-sur-Creuse | 1978 | pot à cuire | vercobretos readdas | « Le magistrat a consumé entièrement » (incertain)[6] « Le magistrat a sacrifié » (incertain)[6] « Le magistrat a déposé » (incertain)[6] « Le magistrat a offert » (incertain)[6] |
L-78 | |
Argenton-sur-Creuse | 1973 | cruche en terre | labrios neat uxoune | « Labrios a confié [incertain] à Uxouna »[6] | L-77 | |
Autun | 1844 | cartouche en pierre | licnos contextos ieuru anualonnacu canecosedlon | « Licnos Contextos a dédié à Anvalonnacos le siège (d'or [incertain]) »[6] | L-10 | |
Autun | 1914 | peson de fuseau | marcosior - maternia | « Que je sois chevauchée (moi) Maternia » (incertain)[6] « Je veux chevaucher avec Materna » (incertain)[6] « Je veux être chevauchée par Materna » (incertain)[6] |
L-117 | |
Autun | 1914 | peson de fuseau | nata uimpi - curmi da | « Belle fille, donne de la bière »[6] « Une jolie fille, une bonne bière ! »[7] |
L-112 | |
Auxey | XVIIIe siècle | pierre | iaccauos oppianicnos ieuru brigindone cantalon | « Iccavos fils d'Oppianos a dédié le cantalon à Brigindu »[6] « Iccavos fils d'Oppianos a dédié le cantalon à Brigindona »[6] |
L-9 | |
Banassac | 1872 | coupelle en céramique | neddamon delgu linda | « Des voisins je contiens les boissons »[6] « Des voisins je contiens la boisson »[8] |
L-50 | |
Banassac | 1937 | coupe en céramique | lubi rutenica onobía tíedi ulano celicnu | « Aime les eaux vives ruthènes - à toi est la satisfaction par ce vase »[6] « Aime les eaux vives rutènes : tu es, toi, le prince du banquet »[9]
|
L-51 | |
Banassac | 1937 | coupe en céramique | billicotas rebellias tioinuoru siluanos | « Les billicotae très belles, Silvanos les a produites »[3] - [10] | L-52 | |
Banassac | 1937 | petit vase | citmi ate solas lubi tarcot esoes |
« aime [reste de la traduction incertain] »[11] | L-53 | |
Bath | 1979 | pendentif | adixoui deuina deueda andagin uindiorix cuamunai | [3] | L-107 | |
Beaumont | 1847 | subroni sumeli uoretouirius | « Voretovirius pour Bien-Douce, Bonne-Poitrine »[3] | Les désinences sont latines. | ||
Bordeaux | formules de Marcellus | exugri conexugri glion aisus scrisumio uelor exugri conexugri lau | « Fuis, va-t-en, chose collante ! Aisus, je veux cracher ! Fuis, va-t-en, mal ! »[3] « Va, va-t-en, glu ! Aisus, je veux cracher ! Va, va-t-en, mal ! »[12] |
|||
Bordeaux | formules de Marcellus | in mon derco marcos axat ison | « Que Marcos emmène cela [qui est] dans mon œil »[3] « Que le marc [incertain] emmène cela [qui est] dans mon œil ! »[13] |
|||
Cajarc | 1968 | assiette | ... redresta in uertamon nantou | « ... qu'il monte au sommet de la vallée »[3] « qu'il regarde au sommet de la vallée »[9] |
L-49 | |
Caudebec | 1886 | figurine | rextugenos sullias auuot | « Rextugenos, fils de Sulla, a fait »[3] | L-22 | |
Couchey | 1853 | passoire | doiros segomari iuru alisanu | « Doiros fils de Segomaros a dédié à Alisanos »[5] | G-133 | |
Grenouilly | 1894 | stèle | eluontiu ieuru . aneuno oclicno . lugurix aneunicno | « Aneunos fils d'Oclos et Lugurix fils d'Aneunos ont dédié à Eluontios »[5] | L-4 | |
Grafenstein | 1977 | tuile | mogu . ciss[- petilau . íex[- ne . sadiíes[- ollo . so . uilo . [- ona . dom.. · oc[ ollo . so . uia . [ Ilugnu . si[ |
L-96 | ||
La Graufesenque | 1901 | céramique | aricani lubitias ris tecuan doedo tidres trianis autagis cintux . xxc tuϑos decametos luxtos tuϑos . cintux. [ luxtodos . casidanaíone . legitum |
L-35.₁ | ||
La Graufesenque | 1901 | céramique | sioxti albanos panna extra tuϑ | L-31 | ||
La Graufesenque | 1901 | céramique | prinas sibu [ - ta tuddus[- |
L-32 | ||
La Graufesenque | 1901 | céramique | peculia rosiru ni adlo ni colliauto | Découpage incertain. | L-44 | |
peculiaro siruni a(c) fronico(s) lliauto | Découpage incertain. | |||||
La Graufesenque | 1901 | céramique | lubi caunonnas sincera | L-37 | ||
Lezoux | 1958 | céramique | serucnus euru num auitogniu duci | Découpage incertain. | L-65 | |
serullius euru nemnu atigne duci an[ | Découpage et lecture incertaine. | |||||
Lezoux | 1974 | terrine de poterie | e[s]o ieuri rigani rosmertiac | « J'ai dédié à la Reine et à Rosmerta »[14] « La Reine (en association) avec Rosmerta a offert cela »[15] |
L-67 | |
Lezoux | années 1970 | assiette | [c]omíos [eu]ru clebíli caniísro | « Comios a offert à Clebila la corbeille »[15] « Comios a dédié à Clebila la corbeille »[16] |
L-68 | |
Lezoux | 1880 | céramique | calia ueíobiu sauni tíoberte mouno | « Je me marierai avec Cala fille de Saunos qui a porté Mo(g)unos » | L-70 | |
Limé | 1887 | vase | ibetis uciu . andecari. biiete | « Buvez de ceci (et) soyez très aimables » | L-132 | |
Naintré | 1795 | menhir | ratin briuatiom frontu tarbetis[co]nios ieuru | « Frontu fils de Tarbetiscos a dédié le rati- des Brivates » | L-3 | |
Néris-les-Bains | 1836 | pierre | bratronos nanton(t)icn[os] epađatextorici leucutio suiorebe logitoi | « Bratonos fils de Nantonios a [établi ?] pour Epatsatectorix le leucutios avec les sœurs » | L-6 | |
Nevers | 1492 | pierre | andecamulos . toutissicnos ieuru | « Andecamulos fils de Toutissos a dédié ... » | L-11 | |
Paris | XVIIe siècle | piliers | taruos trigaranus | « Le Taureau aux trois grues » | L-14 | |
Paris | XVIIe siècle | piliers | senant u[-]etlon | « Ils accomplissent un sacrifice ... » | L-14 | |
Plumergat | 1858 | borne | vabros [-]at atrebo aganntobo durneo giapo | « Vabros a dressé [ceci] aux pères borneurs pour Giapos fils de Dumos » | L-15 | |
Ptuj | 1894 | pierre | artebudzbrogdui | « Artebrudz(os) pour Celui-du-Pays » | ||
Reims | 1898 | bague | versui diuuogna uixuuioni | « Diuuogna pour Uixuuio(na), fils de Versuos » | L-125 | |
Saint-Germain-Source-Seine | 1953 | stèle | aresequani ariíos iourus luciío[n] nertecoma[ri] | « Les Aréséquanes et Arios ont dédié [la stèle de] ucios fils de Nertecomaros » | L-12 | |
Saint-Révérien | 1914 | peson | moni gnatha gabi - buđđuton imon | « Viens ma fille, prends mon pénis »[alpha 1] | L-119 | |
Sazeirat | 1864 | pierre | sacer peroco ieuru duorico u.s.l.m. | « Sacer fils de Peros a dédié le portique, u(otum) s(otum) l(ibens) m(erito) » | L-7 | |
Sens | 1914 | peson | geneta imi - daga uimpi | « Je suis une fille, bonne et belle » | L-120 | |
Séraucourt | 1848 | vase | Buscilla sosio legasit in alixie magalu | « Buscilla a déposé ceci à Alise pour Magalos » | L-79 | |
Thiaucourt | 1885 | bague | adiantunne ni exuerti ni nappisetu | « Très Désiré, ne nous quitte pas quoi qu'il advienne » | Segmentation de L. Fleuriot. | L-127 |
adiantunne, ni exuertinin appisetu | « Adiantunnos, cette bague ne doit pas voir une infidèle » | Segmentation de Meid. | ||||
Inscription à l'authenticité incertaine
Notes et références
Notes
- Le mot « buđđuton » signifierait littéralement peson, néanmoins le sens métaphorique désignerait le pénis.
Références
- http://www.univie.ac.at/lexlep/wiki/NO%C2%B721.1
- « PG-12 », sur le site de l'université de Vienne
- Delamarre 2003, p. 332
- Savignac 2004, p. 266
- Delamarre 2003, p. 333
- Delamarre 2003, p. 331
- Savignac 2005, p. 361
- Savignac 2005, p. 280
- Savignac 2005, p. 354
- Savignac 2004, p. 255
- Savignac 2004, p. 355
- Savignac 2004, p. 339
- Savignac 2004, p. 144
- Savignac 2004, p. 126
- Delamarre 2003, p. 334
- Savignac 2004, p. 356
Annexes
Bibliographie
- Xavier Delamarre (préf. Pierre-Yves Lambert), Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, Paris, Errance, , 2e éd., 440 p. (ISBN 2-87772-237-6, ISSN 0982-2720)
- Paul-Marie Duval (dir.), Recueil des inscriptions gauloises, Paris, Éditions du CNRS
- Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, (ISBN 978-2-7291-1529-6), p. 280
Articles connexes
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.