Accueil🇫🇷Chercher

Lewis Theobald

Lewis Theobald (1688-1744) est un homme de lettres, dramaturge et critique littéraire anglais. Il a notamment contribué à l’établissement les textes shakespeariens et édité les pièces de théâtre de William Shakespeare.

Lewis Theobald
Naissance (date de baptĂŞme)
Ă  Sittingbourne (Angleterre)
Décès
Ă  Londres (Angleterre)
Activité principale
homme de lettres, dramaturge, critique littéraire
Auteur
Langue d’écriture anglais

Ĺ’uvres principales

  • Shakespeare Restored (Essai critique, 1726)
  • Double Falsehood or the Distrest Lovers (Pièce, 1727)
  • The Works of Shakespeare (Edition en sept volumes, 1733)

Premières années

Lewis Theobald est le fils de Peter Theobald, un avocat, et de la seconde Ă©pouse de celui-ci, Mary. Il est nĂ© Ă  Sittingbourne, ville du comtĂ© du Kent, et est baptisĂ© Ă  l'Ă©glise paroissiale le [1]. Quand son père meurt en 1690, Lewis Theobald est recueilli dans la famille d'un ami de son père, Lewis Watson, baron de Rockingham. Auprès du rĂ©vĂ©rend Mr. Ellis, de Isleworth dans le comtĂ© du Middlesex, il partage l’éducation des fils de la famille du baron, apprend le grec et le latin qui lui serviront tout au long de sa carrière[2]. Jeune homme, il se forme au mĂ©tier d’avocat puis s’installe comme homme de loi Ă  Londres. Mais le droit ne lui plaĂ®t pas et très tĂ´t il l'abandonne pour la littĂ©rature. Sa première publication en 1707, probablement pendant ses Ă©tudes d’avocat, est Une Ode pindarique sur l’union de l’Angleterre et de l’Écosse (A Pindaric ode on the union of England and Scotland)[3].

Dans la prĂ©face de sa tragĂ©die La Princesse persane (The Persian Princess) imprimĂ©e en 1715, il prĂ©cise qu'elle fut Ă©crite et jouĂ©e avant qu'il ait atteint l'âge de dix-neuf ans, ce qui situe sa composition vers 1707[1]. La Princesse persane est jouĂ©e au théâtre royal de Drury Lane Ă  Londres en 1708[4]. En 1713, Theobald traduit en anglais PhĂ©don de Platon et s’engage par contrat avec les Ă©diteurs Bernard Lintot (en) et Jonas Brown[5] pour traduire les tragĂ©dies d’Eschyle et d'autres classiques de l'AntiquitĂ©. Il semble n’avoir pas tenu tous ses engagements ; cependant en 1714 et 1715 il traduit Electre, Ajax et Ĺ’dipe-Roi de Sophocle, et deux comĂ©dies d’Aristophane : Ploutos et Les NuĂ©es[1].

Theobald désormais bien installé dans ses activités littéraires doit écrire pour gagner sa vie. En 1713, il publie un texte La vie de Caton à l'attention des spectateurs et des lecteurs de la pièce de Joseph Addison Caton, une tragédie (Cato, a Tragedy (en)) qui est jouée à cette époque à Londres[6]. En 1714, il publie deux poèmes : La Grotte de la pauvreté (The Cave of Poverty) qu'il présente comme une imitation de Shakespeare, probablement en raison d'une forme d'écriture et d'une métrique semblables à celles du poème shakespearien Vénus et Adonis[1] ; et Le Mausolée (The Mausoleum), une élégie funèbre à l'occasion de la mort de la reine Anne.

En , il commence Ă  contribuer au Mist's Weekly Journal, publication d’opposition au parti whig crĂ©Ă©e par le journaliste Nathaniel Mist (en)[1] ; il y rĂ©dige une sĂ©rie d'essais intitulĂ©e Le Censeur (The Censor) dans laquelle il critique la scène littĂ©raire et théâtrale de l'Ă©poque, s'attachant en particulier Ă  argumenter sur les intrigues des pièces. Il publie cette sĂ©rie d'essais en trois volumes en 1717. Sa pauvretĂ© le contraint Ă  produire rapidement. Il traduit le premier livre de L’OdyssĂ©e en 1716, puis essaie de gagner sa vie avec le théâtre ; il Ă©crit des tragi-comĂ©dies, des opĂ©ras et des masques. Il commence Ă  travailler avec son ami John Rich, metteur en scène et directeur de théâtre londonien[1]. Au théâtre royal de Drury Lane, il l’aide Ă  produire des pantomimes : Le Sorcier Harlequin (Harlequin Sorcerer) [1725], Apollon et DaphnĂ© (Apollo and Daphne) [1726], Le Viol de Proserpine (The Rape of Proserpine) [1727], et PersĂ©e et Andromède (Perseus and Andromeda) [1730]. Plusieurs de ces pièces furent mises en musique par Johann Ernst Galliard, musicien et compositeur allemand[7].

En 1716, Henry Meystayer, un horloger londonien lui confie, moyennant une commission, le brouillon manuscrit d’une pièce intitulĂ©e Le Frère perfide (The Perfidious Brother) pour le rĂ©viser et l’arranger pour la scène. Les modifications nĂ©cessaires sont telles que Theobald procède, selon ses dires, Ă  une rĂ©Ă©criture complète de la pièce qui lui prend quatre mois de travail[1]. Ainsi recrĂ©Ă©e, il s’estime en droit de considĂ©rer la pièce comme son Ĺ“uvre et c’est sous son nom qu’il la fait reprĂ©senter. AussitĂ´t, Meystayer affirme que c’est sa pièce ; et l’annĂ©e suivante il publie sa propre pièce assortie d’une dĂ©dicace ironique Ă  l’intention de Theobald, le prĂ©sumĂ© plagiaire. Une comparaison des deux textes montre une intrigue identique et une manière d’écrire très semblable. Meystayer ayant publiĂ© son texte après la reprĂ©sentation donnĂ©e par Theobald il est impossible de trancher entre l’honnĂŞtetĂ© et la malhonnĂŞtetĂ© de l’un ou de l’autre. Mais le fait que Theobald n’ait pas mis Ă  exĂ©cution sa menace de publier le manuscrit original de Meystayer ne plaide pas en sa faveur[8].

Theobald Ă©diteur de Shakespeare

Shakespeare Restauré

La contribution dĂ©cisive Ă  la littĂ©rature anglaise de Lewis Theobald rĂ©side dans l'Ă©dition des pièces de Shakespeare en 1733, prĂ©cĂ©dĂ©e par celle d’un in-quarto consĂ©quent, publiĂ© au dĂ©but de l'annĂ©e 1726 et dont le titre est : Shakespeare RestaurĂ©, ou un SpĂ©cimen des nombreuses erreurs tant commises que non corrigĂ©es par Monsieur Pope dans la rĂ©cente Ă©dition de ce poète ; destinĂ© non seulement Ă  corriger la prĂ©sente Ă©dition, mais aussi Ă  restaurer le texte authentique de Shakespeare dans toutes les Ă©ditions dĂ©jĂ  publiĂ©es (Shakespeare Restored, or a Specimen of the many Errors as well Committed as Unamended by Mr Pope in his late edition of this poet; designed not only to correct the said Edition, but to restore the true Reading of Shakespeare in all the Editions ever published.)[9] Ce texte de Theobald dont le dĂ©dicataire est John Rich se veut, comme l’indique le sous-titre, une critique radicale Ă  la publication par Jacob Tonson, en 1726, de l'Ă©dition d'Alexander Pope en six volumes des pièces de Shakespeare. Theobald vise, comme l’indique le premier paragraphe de l’introduction, Ă  « rĂ©cupĂ©rer, aussi loin qu’il est possible, l’originale puretĂ© originale de son texte et de dĂ©raciner les mauvaises erreurs qui en ont presque Ă©touffĂ© les beautĂ©s ».

Dans cette introduction, il traite Pope, en tant que personne, avec le plus grand respect ; mais il affirme que la vénération de celui-ci pour Shakespeare l'a conduit à avoir trop de scrupules dans son travail éditorial[1]. Pope a été « guidé par le jugement esthétique et le primat du goût, ce qui, par exemple, lui fait supprimer ou renvoyer en notes les passages vulgaires et grossiers considérés comme des corruptions du texte par les acteurs[10].» Dans son texte, Theobald concentre ses critiques sur Hamlet, mais dans un appendice de quelque quarante pages imprimées en petits caractères, il commente de manière identique la plupart des autres pièces de Shakespeare éditées par Pope[1]. Theobald considère que Pope a rendu sans aspérités le texte de Shakespeare, éliminant par exemple des calembours qu’il jugeait comme de l’humour indigent, et qu'il a aussi laissé passer de nombreuses erreurs, enlevant des passages authentiquement shakespeariens et en conservant d’autres qui ne l’étaient pas[11]. Quand Alexander Pope publie une seconde édition des pièces de Shakespeare, en 1728, il incorpore de nombreuses rectifications proposées par Theobald. Il déclare alors n’avoir pris qu’environ trente-cinq mots parmi les corrections de Theobald ; en réalité, il a inclus la majorité d’entre elles[2].

L’édition theobaldienne de 1733

En 1731, Lewis Theobald travaille à une édition des œuvres de Shakespeare en sept volumes pour le libraire et éditeur anglais Jacob Tonson[2]. Jusqu’à sa publication en 1733 il engage une correspondance sur son travail d’édition avec Matthew Concanen (en) un membre de l'équipe dirigeante du London Journal ainsi qu'avec William Warburton, pasteur dans le comté du Lincolnshire, mais également écrivain et critique littéraire anglais. Warburton publiera à son tour, en 1747, après la mort de Theobald, sa propre édition des œuvres de Shakespeare. Édition dans la préface de laquelle il affirme que Theobald lui devait ses meilleures corrections [1] - [12]. L’étude de la correspondance entre Warburton et Theobald sur ce sujet prouve que la dette était du côté de Warburton[13].

La première édition de Theobald qui paraît en 1733 est de loin la meilleure publiée avant 1750 ; les éditeurs ultérieurs du XVIIIe siècle se sont approprié, dans la plupart des cas sans remerciement et parfois avec un réel mépris, le fruit du travail son travail, son vaste savoir et sa solide critique des textes[1].

Le titre de l’édition de Theobald indique « collated with the oldest copies, and corrected » (collationnĂ©es avec les plus anciennes copies, et corrigĂ©es.) Sachant que les textes des Ă©ditions antĂ©rieures avaient Ă©tĂ© corrompus pour diffĂ©rentes raisons liĂ©es aux modes de transmission, Theobald a collationnĂ© le plus grand nombre possible d’éditions in-quarto et in-folio des pièces afin de les comparer. Une première mĂ©thode de correction, dĂ©nommĂ©e confrontation de passages parallèles (verbal parallels), a consistĂ© Ă  identifier dans des Ĺ“uvres diffĂ©rentes de l’auteur des formules (associations de mots, images, mĂ©taphores, etc.) afin de rĂ©soudre des incohĂ©rences. Une autre mĂ©thode mise en Ĺ“uvre par Theobald a consistĂ© Ă  confronter des passages parallèles mais en comparant le texte shakespearien avec les textes que Shakespeare a supposĂ©ment lus (chroniques, « novele » italiennes, textes de Plutarque, etc.) Ainsi, non seulement Theobald corrige des variantes, mais il les choisit parmi les meilleurs textes et supprime un grand nombre de modifications au texte qui avaient Ă©tĂ© apportĂ©es par les premiers Ă©diteurs du XVIIIe siècle.

Bien que ThĂ©obald ait certainement Ă©tĂ© meilleur dans le domaine de l’édition historique et critique que ne le fut Pope, inversement ce dernier fut un meilleur poète comme il le montra avec son poème satirique La Dunciade (The Dunciad). L’attaque de Theobald et la contre-attaque de Pope virent se dĂ©fier les deux auteurs dans une controverse, chacun au sommet de son art. NĂ©anmoins, si le Shakespeare RestaurĂ© de Theobald a pu ĂŞtre considĂ©rĂ© comme un mouvement d’humeur et une charge ironique, son Ă©dition des Works of Shakespeare prĂ©sente une rĂ©ponse argumentĂ©e Ă  l’édition de Pope.

Une longue liste de souscripteurs influents, comme le prince de Galles et le premier ministre, Robert Walpole, montre que Lewis Theobald n’a pas ménagé sa peine pour assurer le succès de son édition dont le dédicataire est John Boyle, comte d’Orrery[1]. L’édition de Theobald semble avoir eu un grand impact ; elle a supplanté celle de Pope et a été rééditée au moins sept fois : en 1740, 1752, 1757, 1762, 1767, 1772, 1773, et peut-être même en 1777[14].

Theobald « le roi des sots »

En rĂ©ponse Ă  la critique sĂ©vère du Shakespeare RestaurĂ© de Lewis Theobald contre l'Ă©dition des pièces de Shakespeare par Alexander Pope, ce dernier publie en 1728 un poème satirique La Dunciade (The Dunciad). Il y cĂ©lèbre une dĂ©esse qu’il appelle « Sottise » (Dullness) en guerre avec la raison et dont les agents s’emploient Ă  rĂ©pandre la dĂ©cadence, l’imbĂ©cilitĂ© et l’absence de goĂ»t Ă  travers le royaume. Il y fait de Lewis Theobald, Ă  peine cachĂ© sous le nom de Tibbald, son premier hĂ©ros en tant que « roi des sots ».

Pour Pope, Theobald Ă©tait, en un sens, le roi presque parfait des sots : La Dunciade dĂ©nonce la transformation progressive des arts et des lettres en un royaume oĂą règne la sottise du fait de l’action d’auteurs mercenaires. Theobald, qui s’est essayĂ© au mĂ©tier de dramaturge et y a Ă©chouĂ©, qui a probablement plagiĂ© une pièce, qui a tentĂ© de traduire un cĂ©lèbre texte classique et a Ă©chouĂ© Ă  un degrĂ© tel que John Dennis, critique littĂ©raire et dramaturge, citĂ© par Pope, a parlĂ© de lui dans son livre Remarks upon Mr Pope's Translation of Homer comme d’un « idiot notoire qui de sous-fifre de la loi est devenu assistant au théâtre, et a rendu burlesques les MĂ©tamorphoses d'Ovide par une abominable traduction », Theobald Ă©tait donc l’incarnation, pour Alexander Pope, de tout ce qu’il y a de mauvais dans les lettres britanniques[15].

Au dĂ©but du poème de Pope, la dĂ©esse Sottise contrĂ´le dĂ©jĂ  la poĂ©sie, les odes, et l'Ă©criture politique, alors Theobald comme « roi des sots » apparaĂ®t comme celui qui peut tout aussi bien l’aider Ă  contrĂ´ler la scène théâtrale. Les Ă©crits de Theobald pour John Rich au théâtre de Drury Lane sont particulièrement citĂ©s dans La Dunciade comme des abominations pour leur mĂ©lange de tragĂ©die et de comĂ©die ; les pantomimes et les opĂ©ras sont jugĂ©s de niveau faible. Ă€ tel point que Theobald est considĂ©rĂ© comme celui qui a ouvert la voie vers la nuit des lettres anglaises en avilissant le goĂ»t du public et en apportant « les muses de Smithfield aux oreilles des rois »[16]. Smithfield Ă©tait un quartier de Londres oĂą se dĂ©roulait depuis le Xe siècle, chaque fin aoĂ»t, un grand marchĂ© populaire aux bestiaux.

alternative textuelle
The Distrest Poet (William Hogarth)

Alexander Pope attaque le travail et le plagiat de Lewis Theobald, mais la raison de sa fureur Ă©tait sans aucun doute le Shakespeare RestaurĂ©. MĂŞme si le travail de Lewis Theobald sur Shakespeare est inestimable, Pope a rĂ©ussi Ă  le faire passer auprès de ceux qui ne travaillent pas sur Shakespeare comme un sot, comme un scribe poussiĂ©reux et sans Ă©clat, pĂ©dant et terne. En cela, La Dunciade a affectĂ© durablement la rĂ©putation de Theobald[17].

Un commentateur reconnu au XVIIIe siècle de l’œuvre shakespearienne, George Steevens (1736-1800) a suggĂ©rĂ© que dans une gravure de William Hogarth (1697-1764) intitulĂ©e The Distrest Poet (en), conçue comme une illustration de La Dunciade de Alexander Pope, le personnage principal assis Ă  sa table d’écriture serait Lewis Theobald, le « roi des sots » du poème de Pope. Les quatre vers suivants figurent sous la gravure : « Il est assis, studieux, tous ses livres autour de lui. / S’enfonçant de pensĂ©e en pensĂ©e dans les vastes profondeurs, / Il a prĂ©cipitĂ© son esprit, mais n’a trouvĂ© aucun fond. / Puis il a Ă©crit et s’est Ă©chouĂ© dans un pur dĂ©sespoir. » Mais il n’y a aucune preuve qu’il s’agisse bien d’un portrait de Lewis Theobald[18].

La Double imposture (Double Falsehood)

La Double imposture, ou Les Amants affligĂ©s (Double Falsehood or The Distrest Lovers) est une pièce de Lewis Theobald dont la paternitĂ© a Ă©tĂ© contestĂ©e après sa première reprĂ©sentation en 1727 et sa publication en 1728. Theobald a dĂ©clarĂ© s’être fondĂ© sur trois manuscrits d’une pièce anonyme de Shakespeare pour Ă©crire La Double imposture. Certains critiques ont montrĂ© qu’elle avait pu ĂŞtre l’adaptation d’une pièce perdue, intitulĂ©e The History of Cardenio (en), Ă©crite par John Fletcher et William Shakespeare[19]. Theobald lui-mĂŞme a dĂ©clarĂ© s’être fondĂ© sur trois manuscrits d’une pièce anonyme de Shakespeare pour Ă©crire La Double imposture.

Sources

La pièce de 1727 est une adaptation d’un Ă©pisode du roman Don Quichotte de Miguel de Cervantes, Ă©pisode qui apparaĂ®t au fil des chapitres (Ă  partir du chapitre 23) dans la première partie du livre. Cet Ă©pisode conte une histoire d’amour et de dĂ©samour entre quatre personnages principaux, avec parmi eux Cardenio. Lewis Theobald semble avoir connu le roman cervantin par sa traduction du castillan en anglais par Thomas Shelton publiĂ©e en 1612[20]. Les noms des personnages principaux dans la pièce de Theobald sont diffĂ©rents du roman de Cervantes : Cardenio est devenu Julio, sa Luscinda est changĂ©e en Leonora, Don Fernando en Henriquez et Dorotea en Violante.

Paternité

L’éditeur londonien Humphrey Moseley (en) est le premier Ă  faire le lien entre Cardenio et Shakespeare : le , il fait inscrire un ouvrage intitulĂ© The History of Cardenio (en) dans les registres des libraires et imprimeurs londoniens (Stationers' Company) ; cette inscription qui donne Ă  Moseley un droit de propriĂ©tĂ© perpĂ©tuel et exclusif sur cette Ĺ“uvre en attribue la paternitĂ© Ă  « Mr. Fletcher. & Shakespeare »[21].

Les contemporains de Theobald, dont Alexander Pope, ont d’abord eu des doutes sur l’origine shakespearienne de La Double imposture, certains l’accusant de contrefaçon. Néanmoins, Theobald était considéré comme un critique bien plus pénétrant que Pope, il avait en effet « inventé » la critique textuelle. La preuve de la connexion de Shakespeare avec l’adaptation pour la scène de l’histoire de Cardenio arrive avec l’enregistrement de Moseley à la corporation des libraires-éditeurs en 1653 dont Theobald ne pouvait pas avoir eu connaissance puisque celle-ci a été mise au jour longtemps après sa mort[20].

Il semble y avoir un accord des critiques modernes pour considĂ©rer que La Double imposture de Lewis Theobald n’est pas une contrefaçon, mais est basĂ©e sur un Cardenio perdu de 1612-1613 dont l’auteur est John Fletcher, avec une possible collaboration de William Shakespeare[21].

Représentation et publication au XVIIIe siècle

La pièce a été jouée la première fois le au théâtre royal de Drury Lane, et publiée en 1728. La pièce a été remontée au théâtre royal de Covent Garden le , puis une autre fois le de la même année. On a ensuite connaissance de représentations en 1781 et 1793, et peut-être en 1770. Après la première édition de 1728, deux autres éditions ont été publiées en 1740 et 1767[22].

Dernières années

Les dernières annĂ©es de Lewis Theobald sont difficiles. En 1730, il candidate, tout comme Alexander Pope, au poste de poète laurĂ©at (poète officiel du monarque qui reçoit un salaire en sa qualitĂ© de membre de la cour royale), mais la charge convoitĂ©e est attribuĂ©e Ă  Colley Cibber, gestionnaire de théâtre et dramaturge[23].

Il est conduit Ă  revenir Ă  la scène : entre 1734 et 1741 il produit une pantomime Merlin, ou le Diable Ă  Stonehenge (Merlin, or the Devil at Stonehenge) [1734] ; Le Secret fatal (The Fatal Secret) [1740] une adaptation de la pièce de John Webster The Duchess of Malfi (La Duchesse d'Amalfi)[24] ; deux opĂ©ras : OrphĂ©e et Eurydice (1740) et La Captive heureuse (The Happy Captive) [1741] un opĂ©ra qui, quinze ans après Le Double mensonge, emprunte Ă  son tour un Ă©pisode dans la première partie de Don Quichotte de Miguel de Cervantes, celui du rĂ©cit du captif Ă©vadĂ© des prisons d’Alger avec la belle et chrĂ©tienne Zoraida[21]. Theobald termine Ă©galement une tragĂ©die inachevĂ©e La Mort d’Hannibal (The Death of Hannibal), pièce qui se voulait dans un style shakespearien et qui n’avait jamais Ă©tĂ© jouĂ©e ni imprimĂ©e.

Mais les malheurs s’accumulent : le journal Daily Post (en) du publie une lettre de Theobald dans laquelle il annonce que la situation financière de ses affaires est si mauvaise qu’elle l’oblige à chercher une rentrée d’argent et à demander l’aide du public et de ses amis. On apprend dans une autre partie du journal que la pièce qui doit être jouée pour ce gain espéré est Le Double mensonge[1].

Bien que pauvre et malade, il commence une Ă©dition critique des pièces de Francis Beaumont et John Fletcher, les deux dramaturges londoniens contemporains de William Shakespeare ; cette Ă©dition intitulĂ©e The Works of Francis Beaumont, and Mr. John Fletcher : Collated with All the Former Editions, and Corrected. With Notes Critical and Explanatory fut complĂ©tĂ©e par Thomas Seward (en) et Sidrach Sympson après la mort de Theobald et parue après sa mort, en 1750[1].

Lewis Theobald meurt le d’une jaunisse dans sa maison Ă  Wyan's Court, Great Russell Street, Ă  Londres, assistĂ© d’un seul ami de trente ans, John Stede. Il est enterrĂ© au cimetière de Saint Pancras[13]. Une notice parue dans le journal Daily Post (en) du est ainsi libellĂ©e : « Mardi dernier est mort M. Theobald, un gentleman bien connu pour ses productions poĂ©tiques dĂ©jĂ  imprimĂ©es (…) Il avait une belle bibliothèque contenant deux cent quatre-vingt quinze vieilles pièces de théâtre anglais au format in-quarto dont la vente aux enchères a Ă©tĂ© annoncĂ©e pour le 20 octobre ». Theobald Ă©tait mariĂ© et avait un fils qui Ă  la mort de son père, grâce au patronage de Edward Walpole (fils du premier ministre Robert Walpole), a Ă©tĂ© nommĂ© secrĂ©taire au bureau de l'Échiquier qui avait en charge l’enregistrement des recettes et des dĂ©penses de l’État[1].

Chronologie des principales Ĺ“uvres

La liste ci-dessous a été établie à partir des indications de l'ouvrage de Richard Forster Jones : Lewis Theobald, his contribution to English scholarship[25].

  • 1707 : A Pindaric ode on the union of England and Scotland
  • 1713 : traduction du grec de Plato’s Dialogue of The Immortality of the Soul
  • 1713 : traduction du grec de PhĂ©don (Platon)
  • 1714 : traduction du grec de Electre (Sophocle)
  • 1714 : traduction du grec de Ajax (Sophocle)
  • 1714 : The Mausoleum. Sacred to the Memory of Her Late Majesty Queen Anne
  • 1714 : traduction du français de A Critical Discourse upon the Iliad of Homer ; written in French by Monsieur de la Motte, a Member of the French Academy
  • 1715 : traduction du grec de Ĺ’dipe-Roi (Sophocle)
  • 1715 : traduction du grec de Les NuĂ©es (Aristophane)
  • 1715 : traduction du grec de Ploutos (Aristophane)
  • 1715 : The Cave of Poverty. A poem. Written in Imitation of Shakespeare.
  • 1715 : The Persian Princess, or the Royal Villain, tragĂ©die
  • 1715 : The Perfidious Brother, a Tragedy
  • 1716 : traduction du grec du First Book of the Odyssey (Homère)
  • 1717 : The Censor, recueil d’articles rĂ©unis en un volume
  • 1717 : traduction du latin des MĂ©tamorphoses (Ovide)
  • 1718 : Decius and Paulina, a Masque
  • 1719 : The History of the Loves of Antiochus and Stratonice
  • 1720 : The Tragedy of King Richard the II ; as it is acted at the Theatre in Lincoln’s-inn-fields
  • 1725 : Harlequin Sorcerer
  • 1725 : The Rape of Proserpine
  • 1726 : Apollo and Daphne
  • 1726 : Shakespeare Restored, or a Specimen of the many Errors as well Committed as Unamended by Mr Pope in his late edition of this poet; designed not only to correct the said Edition, but to restore the true Reading of Shakespeare in all the Editions ever published
  • 1727 : The Rival Modes : a Comedy
  • 1727 : Double Falsehood or The Distrest Lovers (en)
  • 1730 : Perseus and Andromeda
  • 1731 : Orestes : A Dramatic Opera
  • 1733 : The Works of Shakespeare : in seven volumes. Collated with the Oldest Copies, and Corrected ; with Notes explanatory and Critical
  • 1735 : The Fatal Secret. A Tragedy
  • 1739 : Orpheus and Eurydice, an Opera As it is Performed at the Royal Theatre in Covent Garden
  • 1739 ? : The Death of Hannibal
  • 1740 : The Works of Shakespeare : in eight volumes. The Second Edition.
  • 1741 : The Happy Captive, an English Opera
  • 1750 : The Works of Mr. Francis Beaumont, and Mr. John Fletcher. In ten Volumes. With Notes Critical and Explanatory. By the late Mr. Theobald, Mr. Seward, and Mr. Sympson of Gainsborough

Notes et références

  1. (en) John Churton Collins, Theobald, Lewis, vol. 56 (Dictionary of National Biography, 63 volumes), Londres, Smith, Elder, & Co., 1885-1900
  2. (en) Peter Seary, Lewis Theobald and the Editing of Shakespeare, Oxford, Clarendon Press, , 248 p. (ISBN 978-0-19-812965-3), p. 15
  3. (en) Dominic Head, The Cambridge guide to literature in English, Cambridge, Cambridge University Press, , 1241 p. (ISBN 978-0-521-83179-6, lire en ligne), p. 1103
  4. (en) William J. Burling, A Checklist of New Plays and Entertainments on the London Stage, 1700-1737, Madison (New Jersey), Fairleigh-Dickinson University Press, , 235 p. (ISBN 978-0-8386-3451-6, lire en ligne), p. 12
  5. (en) Kristine Johanson, Shakespeare Adaptations from the Early Eighteenth Century : Five Plays, Lanham (Maryland), Rowman & Littlefield, , 474 p. (ISBN 978-1-61147-460-2, lire en ligne), p. 29
  6. (en) Robert Ketterer, Ancient Rome in Early Opera, Champaign (Illinois), University of Illinois Press, , 253 p. (ISBN 978-0-252-03378-0, lire en ligne), p. 94
  7. (en) Gerald Frow, Oh, yes it is ! : A history of pantomime, Londres, British Broadcasting Corp., , 192 p. (ISBN 978-0-563-20366-7), p. 45
  8. (en) Charles Hamilton, Cardenio or The Second Maiden’s Tragedy, Lakewood (Colorado), Glenbridge Publishing, , 275 p. (ISBN 978-0-944435-24-3, lire en ligne), p. 223-224
  9. (en) « Shakespeare restored », Fac similé du livre de Lewis Theobald publié en 1726, sur google.fr
  10. Roger Chartier, « Cours : Circulations textuelles et pratiques culturelles dans l’Europe des xvie-xviiie siècles. Cardenio II. Entre Cervantès, Shakespeare et Theobald », Annuaire du Collège de France 2008-2009, Paris « Résumé des cours et travaux 109e année »,‎ , p. 553-578 (lire en ligne)
  11. (en) Paul Baines, Alexander Pope, Oxford, Routledge / Taylor & Francis Group, , 240 p. (978-1-134-63263-3), p. 28
  12. (en) Fiona Richie et Peter Sabor, Shakespeare in the Eighteenth Century, Cambridge, Cambridge University Press, , 254 p. (ISBN 978-0-521-89860-7, lire en ligne), p. 28-29
  13. (en) John Nichols, Illustrations of the Literary History of the Eighteenth Century Consisting of Authentic Memoirs and Original Letters of Eminent Persons, and Intended as a Sequel to the Literary Anecdotes. Volume 2, Cambridge, Cambridge University Press, , 870 p. (ISBN 978-1-108-07735-4), p. 634-654 et 744-745
  14. Roger Chartier. 1616. Cervantes et Shakespeare : Rencontres. Collège de France. Cours du 17 décembre 2015.
  15. (en) Valerie Rumbold, The Poems of Alexander Pope, vol 3 : The Dunciad (1728) & The Dunciad Variorum (1729), Harlow, Pearson Longman, , 456 p. (ISBN 978-0-582-42342-8, lire en ligne), p. 190
  16. Marc Martinez, « The art of sinking : une forme populaire, la pantomime anglaise, et la satire Tory », Bulletin de la société d'études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles, no 46,‎ , p. 81
  17. (en) R. Boerem, « The first Lewis Theobald », dans Darrell Schweitzer (dir.), Discovering H. P. Lovecraft, Holicong (Pennsylvanie), Wildside Press, (1re éd. 1987), 163 p. (ISBN 978-1-58-715471-3), p. 35-36.
  18. (en) Pat Rogers, The Alexander Pope Encyclopedia, Westport (Connecticut), Greenwood Publishing Group, , 336 p. (ISBN 978-0-313-32426-0, lire en ligne), p. 158
  19. Roger Chartier, Cardenio entre Cervantes et Shakespeare : Histoire d'une pièce perdue, Paris, NRF Gallimard, , 384 p. (ISBN 978-2-07-012387-2)
  20. (en) Angel Luis Pujante, « Double Falsehood and the Verbal Parallels with Shelton's Don Quixote », Shakespeare Survey, no Vol. 51,‎ , p. 95-106
  21. Roger Chartier, « Comment lire un texte qui n’existe pas ? Cardenio entre Cervantes et Shakespeare », Actes des congrès de la Société française Shakespeare, vol. 30,‎ , p. 87-106
  22. (en) Brean Hammond (éd.), Double Falsehood, Londres, Oxford, Bloomsbury Publishing, coll. « Arden Shakespeare », , 464 p. (ISBN 978-1-903436-77-6, lire en ligne)
  23. (en) David Fairer et Christine Gerrard, Eighteenth-Century Poetry : An Annotated Anthology, Hoboken (New Jersey), John Wiley & Sons, , 688 p. (ISBN 978-1-118-82475-7, lire en ligne), p. 194
  24. (en) Julia Swindells et David Francis Taylor, The Oxford Handbook of the Georgian Theatre 1737-1832, Oxford, Oxford University Press, , 758 p. (ISBN 978-0-19-960030-4, lire en ligne), p. 178
  25. (en) Richard Forster, Lewis Theobald, his contribution to English scholarship, with some unpublished letters, New York, Columbia University, , 377 p., p. 347, Appendice D

Voir aussi

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.