Accueil🇫🇷Chercher

Ibolya Virág

Ibolya Virág est une éditrice, traductrice littéraire et consultante artistique française d'origine hongroise, spécialiste des pays de l'Europe centrale et plus particulièrement de la littérature hongroise.

Ibolya Virág
Ibolya Virág au Salon du Livre en 2015.
Biographie
Naissance
Nationalité
Activités
Autres informations
Distinction

Éléments biographiques

Née dans la ville d'Eger en Hongrie[1], elle est diplômée en littérature et linguistique française et allemande de l'Eötvös József Kollégium (l'École normale supérieure hongroise). Elle a traduit Camus, Modiano et Yourcenar en hongrois. En 1980 elle quitte la Hongrie et s'installe à Paris.

Traductrice littéraire

Sa première traduction (d'une nouvelle d'István Örkény) paraît dans Le Monde en 1980. Par la suite, elle multiplie les traductions d'auteurs hongrois (Ervin Lázár, Gyula Krúdy, Iván Mándy, Sándor Weöres, Péter Hajnóczy, Zsolt Csalog, Péter Esterházy, Miklós Mészöly…)[2], dans Le Monde, Libération, Lettre Internationale ainsi que des revues et débute comme critique littéraire (Le Matin, Le Quotidien de Paris, Le Nouvel Obs).

Ibolya Virág a traduit les premiers livres de plusieurs grands écrivains hongrois jusqu'alors inédits :

Elle s'est intéressée à Dezső Kosztolányi : "Portraits" (La Baconnière) et au théâtre de Péter Nádas : "Ménage" et "Rencontre" - pièce donnée au Théâtre du Rond-Point à Paris avec Catherine Sellers dans une mise en scène de Pierre Tabard et au Festival d'Avignon - (Eds. Théâtrales).

Éditrice

Elle débute comme éditeur en lançant une collection au concept inédit, la Collection Europe centrale. Après un bref passage chez l'Harmattan et Souffles, elle travaille comme directrice littéraire chez Albin Michel entre 1989 et 1995, puis elle crée son propre label. Elle travaille depuis en indépendant en collaboration notamment avec La Baconnière, Ombres, L'Inventaire.

Ibolya Virág a lancĂ© l'intĂ©rĂŞt pour la littĂ©rature hongroise en France avec des grands auteurs classiques et contemporains jusqu'alors inĂ©dits ou tombĂ©s dans l'oubli depuis longtemps comme : Gyula KrĂşdy, DezsĹ‘ Kosztolányi, Zsigmond MĂłricz, Sándor Márai, PĂ©ter Esterházy, Lajos Grendel, OttĂł Tolnai, BĂ©la MarkĂł. En 1995, elle a publiĂ© dans sa collection chez Albin Michel Les Braises de Sándor Márai (la traduction française de « A gyertyák csonkig Ă©gnek Â»)[3], qui est devenu un best-seller. Cette parution a en mĂŞme temps apportĂ© la reconnaissance internationale Ă  la littĂ©rature hongroise grâce aux nombreuses traductions que la version française a suscitĂ© Ă  travers le monde.

Dans le domaine de l'histoire on lui doit la découverte de István Bibó (Misère des petits États d'Europe de l'Est) et de Jenő Szűcs (Les trois Europes).

Dans le domaine tchèque, elle fait connaître Karel Čapek, Jaroslav Hašek, Josef Hiršal en particulier, dans le domaine slovaque Pavel Vilikovsky, Lajos Grendel, dans le domaine polonais Hanna Krall et dans le domaine lituanien Saulius T. Kondrotas.

Ibolya Virág a élaboré la conception des Belles Étrangères Hongrie en 1988, des Belles Étrangères Pologne en 1990 ainsi que celle d'une rencontre d'écrivains tchèques et slovaques, puis, en 2007, la conception du premier Festival de Littérature Hongroise[4], qui a permis la venue d'une vingtaine d'écrivains hongrois à Paris. Elle continue à organiser régulièrement des événements littéraires, participe à des soirées littéraires dans des librairies et donne également des conférences.

DĂ©corations

Prix de Traduction Littéraire

  • Prix Milán FĂĽst, 1991 (Hongrie)
  • Prix Artisjus, 1988 (Hongrie)

Notes et références

Voir aussi

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.