Accueil🇫🇷Chercher

Histoires Ă  rebours

Histoires à rebours est le onzième volume de la première série de La Grande Anthologie de la science-fiction, paru en 1976.

Histoires Ă  rebours
Image illustrative de l’article Histoires à rebours
Les 36 volumes de la Grande Anthologie de la science-fiction.

Directeur de publication Jacques Goimard
Genre Anthologie
Science-fiction
Éditeur Le Livre de poche
Collection La Grande Anthologie de la science-fiction no 3773
Lieu de parution Paris
Date de parution 1976
Type de média Livre papier
Couverture Pierre Faucheux
Nombre de pages 416
ISBN 2-253-00835-4
Chronologie

Préfacé par Jacques Goimard, l'ouvrage réunit vingt nouvelles, publiées entre 1949 et 1965.

Publications

Extraits de la préface

« (…) Le véritable amateur de science-fiction aime ce qu'il appelle les bonnes idées et ces bonnes idées ont toujours une dimension humoristique : la preuve, c'est qu'elles le font rire aux éclats. Par suite, la science-fiction tout entière apparaît comme un énorme canular, un spectacle de cirque, un jeu de société, et n'importe quel récit est apte à figurer dans une anthologie humoristique. (…) La peur est à la périphérie de la science-fiction et le rire est au centre. Il est plus civilisé, plus policé ; on peut y distinguer des gradations, des hiérarchies, des procédures. Si la science-fiction n'a pas sa Carte du Tendre, on pourrait certainement en dresser sa Carte du Rire. (…)

L’humour est le royaume du second degré : faire une nouvelle humoristique, c’est toujours reprendre à l’envers une nouvelle qui a déjà été faite. Par conséquent les nouvelles humoristiques ne peuvent pas former un ensemble systématique ; à supposer que cet ensemble existe ailleurs, elles n’en laissent pas pierre sur pierre. Leur seul point commun, c’est de renverser. Dans ces conditions, on a adopté un ordre, puisqu'il le fallait bien (le livre est un espace à une dimension allant du titre au mot fin), mais pour mieux le briser. À la fin du livre, il ne restera au lecteur que des morceaux — et le souvenir du vent de l'explosion. »

Liste des nouvelles

Le Gregory de Gladys

  • Auteur : John Anthony West
  • Titre original : Gladys's Gregory
  • Publication : The Magazine of Fantasy & Science Fiction no 141, fĂ©vrier 1963 (traduction de Christine Renard)
  • Situation dans l'anthologie : p. 21 Ă  31
  • RĂ©sumĂ© : Le rĂ©cit est un discours adressĂ© aux membres fĂ©minines d'un certain club. L'orateur rappelle les donnĂ©es du problème : tout a commencĂ© avec « le Gregory de Gladys », un homme bien dans sa peau, mangeant sainement et sportif, chose insupportable pour son Ă©pouse Gladys, qui se sentait ostracisĂ©e. Les autres femmes l'aidèrent un temps en « chouchoutant » Gregory, en l'invitant, en lui servant subrepticement les plats les plus gras et les plus sucrĂ©s. Peu Ă  peu, Gregory grossit et arrĂŞta le sport. Gladys pensa alors qu’elle pourrait ainsi prĂ©senter son mari au concours annuel de l'homme le plus gros du comtĂ©. Mais Gregory, ainsi mis en condition de concourir, continua de grossir, faisant regretter leur aide aux amies et rivales de Gladys. Tout le monde pensait qu'elle pourrait concourir d'ici deux ou trois ans, mais le jour du concours arrivĂ©, on dĂ©couvrit avec stupĂ©faction que Gregory se prĂ©sentait et que son poids Ă©crasait celui de ses concurrents : 337 kg ! Ayant gagnĂ© le concours, il choisit d'ĂŞtre mangĂ© (comme tous les gagnants avant lui) d'une manière inhabituelle : cru ! Rien dans le règlement n'interdisant cela, on fit droit Ă  sa requĂŞte. Le discours se termine sur la proposition d'insĂ©rer une nouvelle clause dans le règlement, afin d'interdire Ă  l'avenir que les gagnants ne soient mangĂ©s crus.
  • Liens externes :

Qu’est-ce qu’il fabrique donc là-dedans ?

  • Auteur : Fritz Leiber
  • Titre original : What's He Doing in Here ?
  • Publication : Galaxy Science Fiction no 84, dĂ©cembre 1957 (traduction de Rosine Chomet)
  • Situation dans l'anthologie : p. 33 Ă  42
  • RĂ©sumĂ© : Un professeur amĂ©ricain reçoit chez lui un Martien, dont le reste de l'humanitĂ© ignore la prĂ©sence sur Terre. Lorsque l'extraterrestre demande timidement oĂą il peut « s'isoler », le professeur s'extasie de l'identitĂ© des tabous corporels sur Terre et sur Mars. Mais il commence Ă  se poser des questions lorsque le Martien s'Ă©ternise dans la salle de bains qu'il lui a indiquĂ©e.

Son fils, regardant par la fenêtre, rapporte que le Martien s'est fait couler un bain et s'y est immergé. Ne sachant que faire, la famille passe la nuit devant la porte de la salle de bains. Au matin, le Martien catastrophé croit qu'il a les privés de leur lit, car c'est bien ce qu'est une baignoire sur Mars. Le professeur en conclut qu'il est décidément bien difficile de prédire les us et coutumes d'une autre race.

Une leçon d’écriture

  • Auteur : Arthur Porges
  • Titre original : Story Conference
  • Parution : The Magazine of Fantasy & Science Fiction no 24, (traduction de Roger Durand)
  • Situation dans l'anthologie : p. 43 Ă  54
  • RĂ©sumĂ© : Gryzzll Pfrafnick est un Martien arrivĂ© rĂ©cemment sur Terre. DĂ©couvrant la littĂ©rature de science-fiction, il se dit qu'il est le mieux placĂ© pour rĂ©diger des nouvelles de ce type et les proposer aux magazines spĂ©cialisĂ©s. Sa dĂ©convenue n'en est que plus grande : convoquĂ© par un Ă©diteur, ce dernier lui explique que son rĂ©cit est tout Ă  fait dĂ©solant, peu crĂ©dible, mal construit, incohĂ©rent et faisant Ă©tat de postulats totalement erronĂ©s. L'Ă©diteur lui assène diverses « vĂ©ritĂ©s communĂ©ment admises » en littĂ©rature de science-fiction. Quand Gryzzll Pfrafnick se montre sous sa vraie apparence de Martien, l'Ă©diteur est tout d'abord surpris, mais reprend vite ses certitudes : « Mon cher Mr Pfrafnick, l'excuse la plus usĂ©e de l'Ă©crivain dĂ©butant est : Mais cela m'est vraiment arrivĂ©, Ă  moi. Les faits rĂ©els ne me regardent pas, pas plus qu'ils ne doivent regarder un artiste. La question est de convaincre le lecteur. Il se peut, mon cher monsieur, que vous soyez un Martien tel que vous le dĂ©crivez ; mais votre description ne dissipe nullement l’incrĂ©dulitĂ©. Par consĂ©quent, votre travail est un Ă©chec. Et maintenant, si vous voulez m'excuser… » La nouvelle se termine par cette phrase : « Et Gryzzll Pfrafnick, le premier auteur Ă  pouvoir Ă©crire sur Mars de première main, se retira, l'oreille basse. »
  • Liens externes :

Le Misogyne

  • Auteur : James Gunn
  • Titre original : The Misogynist
  • Parution : Galaxy Science Fiction no 24, (traduction par Simone Hilling)
  • Situation dans l'anthologie : p. 55 Ă  68
  • RĂ©sumĂ© : Harry, fameux pince-sans-rire selon ses amis (dont le narrateur), dĂ©veloppe devant eux une thĂ©orie de son cru : les femmes ne sont pas des ĂŞtres humains, mais des extraterrestres, qui ont colonisĂ© la Terre il y a des milliers d'annĂ©es et qui ont su asservir les hommes. Maladroites avec les machines, irrationnelles, versatiles, elles ont besoin qu'ils s'occupent d'elles au quotidien. Le narrateur explique en dĂ©tail ladite thĂ©orie, notamment basĂ©e sur de nombreuses affirmations poĂ©tiques, littĂ©raires, etc. mais aussi sur quelques questions restĂ©es Ă©trangement sans rĂ©ponses : pourquoi y a-t-il plus de veuves que de veufs ? pourquoi les femmes vivent-elles plus longtemps et en meilleure santĂ© ? pourquoi sont-elles nulles en maths et en sciences ? La soirĂ©e se termine, mais le narrateur a l'imprudence de dire Ă  l'Ă©pouse d'Harry, en souriant, « Hello, extraterrestre ! » avant de laisser Harry seul avec elle. Le lendemain, le narrateur apprend qu'Harry est mort d'une crise cardiaque, malgrĂ© l'intervention rapide de Mme Clarke, docteur en mĂ©decine. Le narrateur se sent mal : Harry paraissait en si bonne santĂ©. Il vient de finir de mettre par Ă©crit les dĂ©clarations de Harry, formant ainsi le texte de la nouvelle, puis il ajoute qu'il doit aller aider sa femme Ă  mettre en route la chaudière Ă  la cave, avant qu'elle la casse.
  • Liens externes :

Un problème de chasse

  • Auteur : Robert Sheckley
  • Titre original : Hunting Problem
  • Situation dans l'anthologie : p. 69 Ă  86.

L’Exilée de Mars

  • Auteur : Evelyn E. Smith
  • Titre original : Outcast of Mars
  • Parution : The Magazine of Fantasy & Science Fiction no 72, (traduction d'Yves Rivière)
  • Situation dans l'anthologie : p. 87 Ă  97
  • RĂ©sumĂ© : La planète Mars est habitĂ©e par des Martiens qui ressemblent Ă  de beaux oiseaux. Les Humains Ă©tablis sur Mars, essentiellement des mineurs, y sont tout en bas de l’échelle sociale, mais tentent de se rassurer en proclamant qu'ils sont les « vrais gens » et que les Martiens ne sont que des oiseaux pas très malins. L'hĂ©roĂŻne, Liza-Jane Kallikak, âgĂ©e de 16 ans, fille aĂ®nĂ©e du vieux Kallilak, mineur alcoolique et violent, rĂŞve d'une nouvelle vie avec un homme qui la sortirait de son milieu familial sordide. Un soir oĂą son père a eu certaines tendances incestueuses Ă  son Ă©gard au bistro du village, elle regagne en pleurs la maison. Sur le chemin, elle est accostĂ©e par Pp'eepi Rrrr-eep, qui la cajole et lui propose de la ramener chez elle. Elle accepte. En fin de compte, elle cède aux avances du Martien, qui la courtise adroitement et tous deux ont des relations sexuelles. Le Martien lui promet qu'il reviendra la chercher et l'Ă©pouser. NĂ©anmoins, le temps passe, et force est de constater que le Martien n'est jamais revenu chercher Liza-Jane. Celle-ci ne peut plus cacher le fruit de sa passade d'un soir avec le Martien : comment avouer aux siens qu'elle couve un Ĺ“uf ?
  • Remarque : Dans la prĂ©face qui introduit la nouvelle, la question est posĂ©e : « (…) Si le colon n'Ă©tait qu'un travailleur immigrĂ© ? Si le fier planteur n'Ă©tait qu'un pauvre Blanc ? ». La nouvelle Ă©voque implicitement le sort des Noirs (ici : les Humains sur Mars) aux États-Unis avant la reconnaissance de leurs droits civiques au milieu du XXe siècle, et les droits des Blancs (ici : les Martiens) ; et au-delĂ , le pouvoir sexuel des Blancs sur certaines jeunes filles Noires (ou petites blanches) victimes, soit de promesses de mariage non tenues, soit de viols.
  • Liens externes :

Mimétisme défensif

  • Auteur : Algis Budrys
  • Titre original : Protective Mimicry
  • Publication : Galaxy Science Fiction no 27, (traduction d'Arlette Rosenblum)
  • Situation dans l'anthologie : p. 99 Ă  115
  • RĂ©sumĂ© : envoyĂ© sur la piste d'un faux-monnayeur incroyablement habile, l'inspecteur Baumholtzer explore la planète Deneb XI lorsqu'il est capturĂ© par sa proie. Le faussaire, Duodecimus Munger, se propose de le faire exĂ©cuter par la tribu dĂ©nĂ©bienne qu'il domine; mais d'abord, il montre Ă  Baumholtzer la source de sa richesse - un arbre extraordinaire, qui Ă  toute agression, rĂ©pond en renvoyant le corps Ă©tranger multipliĂ© par cent. Baumholtzer est sauvĂ© in extremis mais se retrouve poussĂ© contre l'arbre. Peu après, il prĂ©cise qu'il va falloir un grand navire pour rapatrier ses cent vingt nouveaux sosies.
  • Liens externes :

Technique de survie

  • Auteur : Poul Anderson (Ă©crit en collaboration avec Kenneth Gray)
  • Titre original : Survival Technique
  • Publication : The Magazine of Fantasy & Science Fiction no 70, (traduction de Roger Durand)
  • Situation dans l'anthologie : p. 117 Ă  140
  • RĂ©sumĂ© : trois augustes acadĂ©miciens sont envoyĂ©s explorer la Rome antique en remplaçant trois pauvres Romains. Les superviseurs sont pleins de pitiĂ© pour leurs invitĂ©s, qui vont certainement ĂŞtre terrifiĂ©s par l'Ă©poque moderne ! Mais ceux-ci (un escroc, une prostituĂ©e, et un voleur) s'Ă©vadent et disparaissent avec aisance. Par contre, les savants une fois rĂ©cupĂ©rĂ©s, racontent qu'ils ont Ă©tĂ© dĂ©valisĂ©s, rossĂ©s, emprisonnĂ©s, accusĂ©s de sorcellerie, envoyĂ©s aux galères... Des annĂ©es plus tard, un des Romains rappelle dans une lettre Ă  son compatriote, comment eux ont parfaitement rĂ©ussi Ă  survivre au vingtième siècle, devenant politicien, gourou, chef de la mafia, et riche veuve.
  • Liens externes :

Cesse donc de faire l’avion avec tes mains !

L'Homme qui tua Mahomet

  • Auteur : Alfred Bester
  • Titre original : The Men Who Murdered Mohammed
  • Situation dans l'anthologie : p. 165 Ă  182

La Clef laxienne

La Meilleure Amie de l’Homme

  • Auteur : Evelyn E. Smith[1]
  • Titre original : Man's Best Friend
  • Publication : Galaxy Science Fiction no 53, (traduction d'Arlette Rosenblum)
  • Situation dans l'anthologie : p. 201 Ă  217
  • RĂ©sumĂ© : Gervase Schnee, pauvre anonyme, est dĂ©signĂ© par la Machine Ă  Pronostics comme prochain maĂ®tre du pays. Pour obĂ©ir, il doit tuer son prĂ©dĂ©cesseur. Ni l'un ni l'autre n'en ont envie, cependant, aussi arrangent-ils un simulacre de mort, avec l'aide des prĂ©cĂ©dents dirigeants, eux aussi « escamotĂ©s ». Après cela, Schnee va visiter la Machine. Lui seul sait que, en son cĹ“ur, derrière une porte minable, rĂ©side une vieille pythie. C'est sa propre mère, qui a dĂ©cidĂ© d'ainsi donner un emploi stable Ă  son bon-Ă -rien de fils.
  • Liens externes :

L’Éducation de Tigress Macardle

  • Auteur : Cyril M. Kornbluth
  • Titre original : The Education of Tigress Macardle
  • Publication : Venture Science Fiction no 4, juillet 1957 (traduction de RenĂ© Lathière)
  • Situation dans l'anthologie : p. 219 Ă  235
  • RĂ©sumĂ© : Dans une sociĂ©tĂ© amĂ©ricaine dystopique, oĂą la royautĂ© a Ă©tĂ© instaurĂ©e, les couples qui dĂ©sirent un enfant doivent au prĂ©alable passer par le programme PQRP (« Programme des QualitĂ©s Requises pour la ProcrĂ©ation »). On confie Ă  chaque couple un enfant-robot, afin que les futurs parents soient Ă  mĂŞme de savoir s'ils sont faits pour cela. C'est ainsi que George Macardle et Tigress Macardle se voient remettre « Bambino ». Dans le mĂŞme temps, une civilisation situĂ©e plusieurs siècles plus tard Ă©tudie, grâce Ă  un « chronoscope », comment Bambino met la panique dans la maison bien ordonnĂ©e au point que, au bout de quelques jours, George dĂ©cide de se faire stĂ©riliser, ne supportant plus l'idĂ©e d'assumer un jour la responsabilitĂ© d'ĂŞtre père. « Bambino » leur rĂ©vèle alors qu'il Ă©tait tĂ©lĂ©commandĂ© par un opĂ©rateur, lequel les fĂ©licite pour leur choix courageux. Le rĂ©cit se termine par une rĂ©vĂ©lation fracassante : le professeur d'histoire du futur explique Ă  ses Ă©tudiants que c'est pourquoi, quelques dĂ©cennies plus tard, les Chinois ont facilement envahi les États-Unis, peuplĂ©s de personnes âgĂ©es et ne trouvant pas le courage de se battre. L'AmĂ©rique est donc devenue chinoise en raison de son refus de faire des enfants.
  • Liens externes :

Le Farceur

  • Auteur : William Tenn
  • Titre original : The Jester
  • Publication : Thrilling Wonder Stories, (traduction de Frank Straschitz)
  • Situation dans l'anthologie : p. 237 Ă  260
  • Lien externe : Fiche sur iSFdb
  • RĂ©sumĂ© : Lester est un comique de tĂ©lĂ©vision, très connu et rĂ©putĂ© pour son humour corrosif et pour ses rĂ©parties Ă  l'emporte-pièce. Mais il a un problème : ses deux « gagmen », chargĂ©s de lui Ă©crire ses sketches, viennent de le quitter. Il se retrouve donc sans dialoguiste. Aussi acquiert-il Rupert, un robot de dernière gĂ©nĂ©ration Ă  qui il a fait implanter des logiciels d'humour. Peut-ĂŞtre Rupert sera-t-il en mesure de lui Ă©crire quelques bons textes ? C'est le cas, mais un second problème se prĂ©sente : il n'est pas acceptĂ© par Josephine, la petite amie de Lester, Ă  qui il a cassĂ© un bras. Elle demande Ă  Lester de choisir entre elle et le robot, et donc entre l'Amour et l'Argent. En vertu de la Loi de la Robotique selon laquelle le MaĂ®tre d'un Robot doit faire habiter celui-ci Ă  son domicile, Lester est forcĂ© de se prononcer; il dĂ©cide de conserver Rupert. Un soir oĂą Lester passe sur les ondes, Rupert se rĂ©volte soudainement, maĂ®trise les techniciens de plateau, et lance des piques fĂ©roces sur les produits publicitaires vantĂ©s Ă  l'antenne – en direct! Tout le monde comprend que Lester est un imposteur, au surplus incapable de maĂ®triser son robot. Il est prestement licenciĂ©. Rupert devient un humoriste très demandĂ©, quoique robot, le « Robot rigolard », « la machine la plus extraordinaire depuis l'invention de l'Ă©crou ». Et en vertu de la Loi de la Robotique, il doit habiter chez Lester, qui ne survit financièrement qu'en devenant son imprĂ©sario.
  • Liens externes :

La Créature parfaite

  • Auteur : John Wyndham (sous le pseudonyme de John Beynon)
  • Titre original : The Perfect Creature
  • Publication : Tales of Wonder no 1, 1937 (traduction de Simone Hilling)
  • Situation dans l'anthologie : p. 261 Ă  292
  • RĂ©sumĂ© : Alfred et le narrateur, membres de la SPA de Membury, apprennent qu'une crĂ©ature monstrueuse aurait Ă©tĂ© aperçue Ă  proximitĂ© de la propriĂ©tĂ© du Dr Dixon. Tous deux vont lui rendre visite et il leur apprend qu'il a crĂ©Ă©, Ă  partir de matière organique Ă  qui il rĂ©ussit Ă  insuffler une sorte de « flux vital », une crĂ©ature « parfaite », une amĂ©lioration fonctionnelle et logique des mammifères. Ainsi, elle n'a pas de tĂŞte (Ă  quoi bon ?), son cerveau est situĂ© en plein centre de son corps, elle est dotĂ©e de quatre bras, etc. Ce que les tĂ©moins ont vu Ă©tait une Ă©bauche, un « premier jet » dĂ©pourvu d'intelligence. Dixon leur prĂ©sente son Ĺ“uvre, la crĂ©ature parfaite, qu'il a dotĂ©e d'une sorte de fĂ©minitĂ©, de l'intelligence, de la capacitĂ© d'apprentissage et de la parole. Mais il se produit une chose imprĂ©vue : ayant reçu une trop grande quantitĂ© d'hormones, la crĂ©ature tombe amoureuse d'Alfred. Avec ses quatre bras, elle se saisit de lui et l'emporte ! Une sorte de « chasse Ă  l'homme / chasse Ă  la crĂ©ature » se met alors en place. Finalement, Alfred est dĂ©livrĂ©, mais depuis ce jour-lĂ , il dĂ©teste les animaux femelles !
  • Liens externes :

Guerre froide

  • Auteur : Henry Kuttner
  • Titre original : Cold War
  • Publication : Thrilling Wonder Stories, (traduction de Simone Hilling)
  • Situation dans l'anthologie : p. 293 Ă  328
  • RĂ©sumĂ© : La famille Hogben se compose de gens très particuliers, des mutants bienveillants qui se font passer pour des hillbillies en attendant que l'humanitĂ© puisse les tolĂ©rer. Le « jeune » Saunk (nĂ© vers 1660) est embĂŞtĂ© quand il apprend que son brave oncle Lem a passĂ© un marchĂ© avec l'horrible Pugh, autre mutant dont le fils a le talent d'empoisonner les gens Ă  distance. Le but des Pugh est d'avoir une descendance dotĂ©e de ce pouvoir, afin de conquĂ©rir la Terre. Saunk doit cĂ©der Ă  leur chantage, mais le pĂ©pĂ© Hogben s'arrange pour tromper les Pugh : après quelques modifications gĂ©nĂ©tiques mystĂ©rieuses, il use d'un bricolage temporel de Saunk pour les envoyer Ă  l'âge des cavernes. Saunk pense que c'est une catastrophe, que les Pugh vont envahir le monde… mais il ne voit rien… jusqu'Ă  ce que son pĂ©pĂ© lui fasse remarquer que tous les virus du monde sont des Pugh, infiniment rapetissĂ©s par ses tripatouillages gĂ©nĂ©tiques. Le premier savant qui en verra un de près aura une drĂ´le de surprise…
  • Remarques : la nouvelle, de registre fantastique, est Ă©crite en langue argotique et familière. La guerre froide du titre ne concerne en rien la Guerre froide (1947-1991).
  • Liens externes :

Les Joueurs d'Ă©checs

  • Auteur : Charles D. Harness
  • Titre original : The Chessplayers
  • Publication : The Magazine of Fantasy & Science Fiction no 29, (traduction de Abraham Cadabra)
  • Situation dans l'anthologie : p. 329 Ă  348
  • RĂ©sumĂ© : Le narrateur craint que son club d'Échecs fasse faillite et perde l'imminent tournoi Fou contre Cavalier face aux SoviĂ©tiques. Il pense trouver une solution financière en admettant un professeur d’universitĂ©, rescapĂ© de la Solution finale (on est en 1947), qui a dressĂ© un rat-prodige nommĂ© ZĂ©non : si ZĂ©non bat les maĂ®tres amĂ©ricains, ses cachets sauveront le club, financeront le tournoi, et sauveront le professeur de l'extradition. Mais ZĂ©non, gavĂ© du fromage qui rĂ©compense ses victoires, s'endort avant la fin de sa première partie simultanĂ©e, ce qui vaut forfait et invalide la tournĂ©e projetĂ©e. Sauf que… en observant ZĂ©non, le professeur a Ă©crit un brillant traitĂ© sur la problĂ©matique Fou/Cavalier! Comprenant enfin que c'est leur seule chance contre l'URSS, les deux plus riches membres du club (un sĂ©nateur et un magnat, joueurs mĂ©diocres mais qui se flattent de cĂ´toyer des maĂ®tres) se portent garants de sa caution. En sortant du club, l'agent du service de l'Immigration n'a toujours pas acceptĂ© l'idĂ©e qu'il y avait un rat dans le club ; le narrateur lui rĂ©pond qu'il n'y en avait pas, juste des joueurs d'Ă©checs.
  • Liens externes :

Manuscrit trouvé dans un sablé chinois

  • Auteur : Cyril M. Kornbluth
  • Titre original : MS. Found in a Chinese Fortune Cookie
  • Publication : The Magazine of Fantasy & Science Fiction no 74, (traduction de Michel Deutsch)
  • Situation dans l'anthologie : p. 349 Ă  367
  • RĂ©sumĂ© : La nouvelle est censĂ©e ĂŞtre un ensemble de petits morceaux de papier trouvĂ©s par Cyril M. Kornbluth dans de petits sablĂ©s chinois. L'ensemble de ces morceaux de papier forme un rĂ©cit selon lequel le rĂ©dacteur, Ă©crivain, a dĂ©couvert que d'autres utilisaient ce qu'il appelle « La RĂ©ponse », sorte de guide pour rĂ©soudre tous les problèmes; ils l'ont enfermĂ© dans un asile d'aliĂ©nĂ©s pour en garder le secret. En fin de rĂ©cit, Cyril M. Kornbluth indique qu'il lui manque le dernier message dĂ©taillant en quoi consiste « La RĂ©ponse ».
  • Liens externes :

NarapoĂŻa

Le Haut Lieu

  • Auteur : Richard Matheson
  • Titre original : The Splendid Source
  • Publication : Playboy dans le numĂ©ro de mai 1956 (traduction d'Yves Rivière)
  • Situation dans l'anthologie : p. 379 Ă  404.

Notes et références

  1. Voir ci-dessus au sujet de la biographie de cet auteur.

Voir aussi

Article connexe

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.