Accueil🇫🇷Chercher

Gatsby le Magnifique

Gatsby le Magnifique (titre en anglais : The Great Gatsby) est un roman de l'écrivain américain F. Scott Fitzgerald (1896-1940). Publié en 1925 aux États-Unis, il a été traduit en français à partir de 1926 sous ce titre (hormis la retraduction de 2011 intitulée Gatsby). L'histoire se déroule à New York dans les années 1920. Il est souvent décrit comme le reflet des années folles dans la littérature américaine.

Gatsby le Magnifique
Image illustrative de l’article Gatsby le Magnifique
Couverture d'une Ă©dition de 1925.

Auteur Francis Scott Fitzgerald
Pays Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Roman
Version originale
Langue Anglais américain
Titre The Great Gatsby
Éditeur Scribner
Lieu de parution New York
Date de parution 10 avril 1925
Version française
Traducteur Victor Llona
(1re trad.)
Éditeur Simon Kra[1]
(Le Sagittaire)
Collection Européenne
Lieu de parution Paris
Date de parution 1926 (rév. 1946)
Type de média Livre papier
Nombre de pages 217
Chronologie

Il figure à la 2e place dans la liste des cent meilleurs romans de langue anglaise du XXe siècle établie par la Modern Library en 1998[2].

Historique

PubliĂ© le , il est Ă©ditĂ© Ă  75 000 exemplaires, mais il atteint difficilement les 25 000 exemplaires vendus, Ă  la mort de Fitzgerald, en . Dès 1925, le livre est retirĂ© des librairies pour dĂ©faut de lecteurs.

Le , Maxwell Perkins, directeur littéraire aux Éditions Charles Scribner’s Sons, écrit à Fitzgerald :

« Quoi qu'il en soit, je crois que nous pouvons être sûrs que sitôt le tumulte et les vociférations de la foule des critiques et des échotiers apaisés, Gatsby le Magnifique s'imposera comme un livre tout à fait extraordinaire. Peut-être n'est-il pas parfait ! Mais mener à la perfection le talent d'un cheval somnolent est une chose, et c'en est une autre de maîtriser le talent d'un jeune et sauvage pur-sang[3]. »

Le livre est rĂ©Ă©ditĂ© en 1934, et le tirage de 6 000 exemplaires rencontre le mĂŞme insuccès[4]. Pendant la crise des annĂ©es 1930 et la Seconde Guerre mondiale, il tombe pratiquement dans l'oubli. Dans les annĂ©es 1950, il est Ă  nouveau rĂ©Ă©ditĂ©, et trouve alors, rapidement, un grand cercle de lecteurs[5]. Durant les dĂ©cennies suivantes, il devient un texte couramment Ă©tudiĂ© dans les lycĂ©es et les universitĂ©s du monde entier.

Dans une lettre destinée à Maxwell Perkins en , F. Scott Fitzgerald indique qu'une de ses nouvelles, Rêves d'hiver, écrite en 1922, à 26 ans, est comme « une sorte de première esquisse », notamment par les thèmes abordés, de ce roman[6]. Un passage de cette nouvelle est d'ailleurs repris dans Gatsby le Magnifique, celui de la description de la maison de l'héroïne[7].

Tombé dans le domaine public à la toute fin de l'année 2020, Gatsby le Magnifique fait l'objet d'une réécriture fantasy du point de vue d'une Jordan Baker viêtnamo-américaine par Nghi Vo. Intitulé The Chosen and the Beautiful, le roman parait en 2021 chez Tor.com[8].

Synopsis

Raconté par un voisin devenu son ami, le roman tourne autour du personnage de Gatsby, jeune millionnaire charmant au passé trouble qui vit luxueusement dans une villa toujours pleine d'invités. Par certains aspects, le livre peut paraître une critique complexe de la bourgeoisie, de son opulence et de sa superficialité, où chaque personnage est prêt à tout pour parvenir à ses fins.

Nick Carraway, un jeune homme américain du Midwest atteignant la trentaine, se rend à New York pour travailler dans la finance comme agent de change. Par hasard, il trouve à louer une petite bicoque à Long Island, zone résidentielle très huppée et snob de la banlieue new-yorkaise. Sa demeure, presque invisible, est située dans West Egg entre deux énormes et luxueuses villas. De là, la vue est imprenable sur East Egg, l'endroit le plus cossu et sélect de toute la zone. C'est là qu'habitent Daisy, sa cousine germaine, et le mari de celle-ci, Tom Buchanan, issu de la même promotion que Nick à l'université Yale.

Nick se rend un soir chez les Buchanan, sur invitation de Daisy. Tom, beau et riche colosse, mais quelque peu bourru, paraît végéter auprès de Daisy, laquelle semble tout autant s'ennuyer avec son mari. Elle passe le plus clair de son temps avec son amie, Jordan Baker, joueuse de golf professionnelle.

Tom, peu de temps après, demande à Nick de l'accompagner pour lui présenter sa maîtresse, Myrtle Wilson, femme d'un garagiste sur la route qui relie New York à Long Island. Nick, témoin de l'inconstance de Tom, de l'enlisement du couple qu'il forme avec Daisy, n'aurait guère d'intérêt à fréquenter les Buchanan s'il n'y avait le rapprochement de plus en plus sensible avec la belle Jordan. Celle-ci s'étonne qu'il ne connaisse pas Gatsby puisqu'il habite West Egg, comme elle, et qu'on ne parle que de cet homme à la richesse fabuleuse.

Gatsby est justement son voisin. C'est lui qui possède l'immense maison (inspirée de Beacon Towers[9]) très animée qui occulte celle, misérable, de Nick. Gatsby donne fréquemment des réceptions somptueuses, qui accueillent des centaines de convives. Mais qui est Jay Gatsby ? D'où vient-il ? Que fait-il ? Les rumeurs les plus folles circulent sur son passé et sa fortune, même au sein de sa propre maison. C'est ce que Nick brûle de découvrir lorsqu'un jour il reçoit une invitation pour passer la soirée chez Gatsby. Une incroyable histoire va lier Nick, Tom, Gatsby, Jordan, Myrtle et Daisy pendant cet été 1922…

Personnages

Jay Gatsby : c’est un jeune millionnaire vivant dans une débauche de luxe et qui aime étaler sa richesse pour éblouir les autres. Il organise dans son grand manoir des fêtes grandioses qui attirent des centaines de convives, mais il reste souvent en retrait lors de ces réceptions et semble méprisé par ses invités, qui font courir les plus folles rumeurs sur son passé. On apprend au fil du roman qu’il est issu d’une famille de fermiers pauvres et que sa fortune est vraisemblablement fondée sur des activités criminelles, notamment la contrebande d’alcool. Gatsby est obsédé par l’argent mais il est surtout dévoré par les sentiments qu’il éprouve pour Daisy, qu’il a connue cinq ans plus tôt, mais qui lui a échappé pendant qu’il était mobilisé à la guerre. C’est un amour obsessionnel. Gatsby est prêt à tout pour la reconquérir et cette passion devient dévorante, au point de le rendre inconsolable. Il mourra dans l’indifférence générale de ceux qui l’ont connu.

Nick Carraway : c’est le narrateur du roman et on suit aussi sa propre histoire dans ce livre. C’est un jeune homme, originaire du Minnesota (Middle West), qui s’est installé à New York comme agent de change. Il est honnête et tolérant, aime la littérature. Il sert souvent de confident et va se trouver mêlé à la vie de Gatsby, qui devient un vrai ami. Dans ce livre, Nick apparaît comme un observateur lucide de la société de l’époque, de la superficialité de la bourgeoisie et du pouvoir de l’argent sur les rapports humains.

Daisy Buchanan : c’est une lointaine cousine de Nick et c’est l’épouse de Tom Buchanan. Elle est belle et riche (elle vient d’une famille aisée), courtisée par de nombreux officiers dont Gatsby. Elle est attachée à sa vie de luxe, mais ne semble pas heureuse dans sa vie de couple avec son mari Tom. Elle apparaît comme froide et distante.

Tom Buchanan : c’est le riche mari de Daisy. Il est brutal, arrogant et souvent hypocrite, raciste, sexiste et n’hésite pas à tromper sa femme avec Myrtle. Il utilise sa richesse pour contrôler et dominer les autres. Lorsqu’il apprend la liaison entre sa femme et Gatsby, il réagit avec indignation.

Jordan Baker : c’est l’amie de Daisy. Cette belle jeune femme est golfeuse de haut niveau.

Analyse

Nostalgie

Ce livre raconte l’histoire de Gatsby qui essaie de remonter le temps et de reconquérir Daisy, la jeune femme qu’il a rencontrée cinq ans plus tôt, avant d’être mobilisé pour la Grande guerre. Le jeune millionnaire semble idéaliser les moments qu’il a vécus avec elle et voudrait faire revivre ce passé, toujours présent dans son esprit. C’est une passion dévorante qu’il éprouve, qui l’empêche d’avoir d’autres projets. Il pense que Daisy quittera son mari pour l’épouser, lui, son ancien amant, et il espère même retourner vivre avec elle à Louisville, la ville où ils se sont rencontrés.

Daisy aussi aime Gatsby et apparaît comme bouleversée lorsqu’elle le revoit, cinq ans après leur séparation. Mais au moment où son mari devient menaçant lorsqu’il comprend ses sentiments pour Gatsby, elle choisit de rester avec son mari, préférant rester dans la sécurité de sa vie présente.

L’idée du temps qui passe et la nostalgie est aussi présente chez le narrateur Nick, notamment le jour de ses trente ans. Célibataire, il se voit déjà vieillir et n’est guère optimiste sur sa future vie conjugale.

Traductions

Versions

Il existe plusieurs traductions du roman en français[10] :

  • Gatsby le magnifique, traduction de Victor Llona (1re version), [1925] 1926, Ă©d. S. Kra (alias Le Sagittaire).
  • Gatsby le magnifique, traduction de Victor Llona (2e version), [1945] 1946, Ă©d. Grasset (et Le Sagittaire en poche) ; rĂ©Ă©d. Livre de Poche, 1962.
  • Gatsby le Magnifique, traduction de Michel Viel, 1991, Lausanne : L'Ă‚ge d'homme.
  • Gatsby le magnifique, traduction de Jacques Tournier (1re version), 1996, Grasset.
  • Gatsby le magnifique, traduction de Jacques Tournier (2e version), 2007, Grasset.
  • Gatsby, traduction de Julie Wolkenstein, 2011, P.O.L.
  • Gatsby le Magnifique, traduction de Philippe Jaworski, 2012, La PlĂ©iade et Folio.
  • Gatsby le Magnifique, traduction de Jean-François Merle, 2013, Pocket.
  • Gatsby le Magnifique, traduction de Michel Laporte, 2013, Hachette.
  • Gatsby le Magnifique, traduction de Éric Coutelle, 2014, Galand.

Chaque nouvelle version a donné lieu à divers débats, comparaisons et critiques dans la presse[11], souvent en utilisant comme support les premières et dernières phrases du roman (voir ci-dessous).

Traductions de l'incipit

À titre d'exemple, voici comment sont traduites, selon ces versions, les deux premières phrases du roman, « In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.” »

  • 1926 : « Quand j'Ă©tais plus jeune, ce qui veut dire plus vulnĂ©rable, mon père me donna un conseil que je ne cesse de retourner dans mon esprit : / — Quand tu auras envie de critiquer quelqu'un, songe que tout le monde n'a pas joui des mĂŞmes avantages que toi. » (trad. Victor Llona, 1re version)
  • 1946 : « Quand j'Ă©tais plus jeune, c'est-Ă -dire plus vulnĂ©rable, mon père me donna un conseil que je ne cesse de retourner dans mon esprit : / — Quand tu auras envie de critiquer quelqu'un, songe que tout le monde n'a pas joui des mĂŞmes avantages que toi. » (trad. Victor Llona, 2e version)
  • 1996 « Dès mon âge le plus tendre et le plus facile Ă  influencer, mon père m’a donnĂ© un certain conseil que je n’ai jamais oubliĂ©. / — Chaque fois que tu te prĂ©pares Ă  critiquer quelqu’un, m’a-t-il dit, souviens-toi qu’en venant sur terre tout le monde n’a pas eu droit aux mĂŞmes avantages que toi. » (trad. Jacques Tournier, 1re version)
  • 2007 : « J'Ă©tais très jeune encore et d'autant plus influençable, le jour oĂą mon père m'a donnĂ© un certain conseil qui n'a jamais cessĂ© de m'occuper l'esprit. / — Quand tu es sur le point de critiquer quelqu'un, m'a-t-il dit, souviens-toi simplement que sur terre tout le monde ne jouit pas des mĂŞmes avantages que toi. » (trad. Jacques Tournier, 2e version)
  • 2011 : « Quand j'Ă©tais plus jeune et plus influençable, mon père m'a donnĂ© un conseil que je n'ai cessĂ© de mĂ©diter depuis. / “Chaque fois que tu as envie de critiquer quelqu'un, me dit-il, souviens-toi seulement que tout le monde n'a pas bĂ©nĂ©ficiĂ© des mĂŞmes avantages que toi.” » (trad. Julie Wolkenstein)
  • 2012 : « Quand j'Ă©tais plus jeune et plus vulnĂ©rable, mon père, un jour, m'a donnĂ© un conseil que je n'ai pas cessĂ© de retourner dans ma tĂŞte. / “Chaque fois que tu seras tentĂ© de critiquer quelqu'un, m'a-t-il dit, songe d'abord que tout un chacun n'a pas eu en ce bas monde les mĂŞmes avantages que toi.” » (trad. Philippe Jaworski)

Traductions de la dernière phrase

Et les traductions de la non moins fameuse dernière phrase, « So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. »

  • 1926 : « C'est ainsi que nous avançons, barques luttant contre un courant qui nous rejette sans cesse vers le passĂ©. » (trad. Victor Llona, 1re version)
  • 1946 : « Car c'est ainsi que nous allons, barques luttant contre un courant qui nous ramène sans cesse vers le passĂ©. » (trad. Victor Llona, 2e version)
  • 1996 et 2007 : « Et nous luttons ainsi, barques Ă  contre-courant, refoulĂ©s sans fin vers notre passĂ©. » (trad. Jacques Tournier 1re version et 2e version)
  • 2011 : « C'est ainsi que nous nous dĂ©battons, comme des barques contre le courant, sans cesse repoussĂ©s vers le passĂ©. » (trad. Julie Wolkenstein)
  • 2012 : « C'est ainsi que nous avançons, barques Ă  contre-courant, sans cesse ramenĂ©s vers le passĂ©. » (trad. Philippe Jaworski)

Adaptations

Au cinéma

À l'opéra

À la télévision

En bande dessinée

Évocations dans la culture populaire

  • L'actrice new yorkaise Susan Alexandra Weaver changera de prĂ©nom Ă  l'adolescence pour prendre celui d'un des personnages du roman et s'appeler Sigourney Weaver.
  • Haruki Murakami, traducteur attitrĂ© de F. Scott Fitzgerald vers le japonais, Ă©voque le roman dans plusieurs de ses propres livres et notamment dans la Ballade de l'impossible, son premier gros succès ou son autobiographie Autoportrait de l'auteur en coureur de fond.
  • Dans l'Ă©pisode Timmy de la saison 4 de South Park, Gatsby le Magnifique est l'un des deux livres lus par le mĂ©decin pour diagnostiquer un dĂ©ficit aigu de l'attention.
  • Gatsby le Magnifique est citĂ© dans le film Coast Guards, avec Ashton Kutcher et Kevin Costner.
  • Dans le drama Hana Yori Dango, Hanazawa Rui (interprĂ©tĂ© par Shun Oguri) lit ce livre dans l'escalier de secours.
  • Dans l'Ă©pisode 12 de la saison 1 de la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e Greek, Tripot en sous-sol, l'hĂ©roĂŻne Casey prĂ©pare une fĂŞte surprise dans le ton des fĂŞtes de l'Ă©poque de Gatsby.
  • Vincent Chase, le hĂ©ros de la sĂ©rie Entourage incarne Nick Carraway dans une adaptation fictive du livre rĂ©alisĂ©e par Martin Scorsese.
  • Gatsby le Magnifique est frĂ©quemment citĂ© comme rĂ©fĂ©rence par les personnages de L'HĂ´tel New Hampshire, roman de John Irving. L'auteur rend notamment hommage au dĂ©nouement du livre, indĂ©passable selon lui.
  • Dans L'Abominable VĂ©ritĂ©, c'est le livre prĂ©fĂ©rĂ© d'Abby (Katherine Heigl).
  • Dans la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e Vampire Diaries, c'est l'un des livres prĂ©fĂ©rĂ©s de Stefan Salvatore (saison 1, Ă©pisode 5).
  • Dans la sĂ©rie Pan Am, c'est l'un des livres prĂ©fĂ©rĂ©s de Maggie Ryan.
  • Dans la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e Gossip Girl, c'est une source d'inspiration du livre de Dan Humphrey (saison 5).
  • LassĂ© des spectateurs lui demandant de jouer son personnage de Latka, Andy Kaufman « punissait » son public en lisant Gatsby le Magnifique des heures durant, malgrĂ© la dĂ©sertion de la salle. Il disait le considĂ©rer comme le plus grand roman du XXe siècle. L'anecdote est reprise dans Man on the Moon, rĂ©alisĂ© par Miloš Forman, dans lequel Kaufman est interprĂ©tĂ© par Jim Carrey.
  • Dans l'Ă©pisode 4 de la saison 1 de la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e Queer as Folk, le personnage de Justin Taylor (interprĂ©tĂ© par Randy Harrison), rĂ©pond Ă  une question posĂ©e par son professeur de littĂ©rature en rapport avec le roman.
  • Dans la sĂ©rie Californication, le personnage de Lew Ashby est inspirĂ© de Gatsby.
  • Dans l'Ă©pisode 14 de la saison 3 de la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e Pretty Little Liars, Aria Montgomery se dĂ©guise en Daisy, un des principaux personnages de l'histoire de Gatsby le Magnifique.
  • Dans l'Ă©pisode 14 de la saison 2 de la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e Smash, Julia Houston (interprĂ©tĂ©e par Debra Messing) Ă©crit une pièce de théâtre inspirĂ©e du livre.
  • Dans la saison 2 de la sĂ©rie Dallas, John Ross fait rĂ©fĂ©rence Ă  Gatsby pour dĂ©crire Pamela, observant la nuit sur son balcon.
  • Dans la chanson The Girlz du groupe allemand Alphaville, le chanteur et auteur Marian Gold fait rĂ©fĂ©rence aux dernières lignes du roman en les modifiant très lĂ©gèrement "So I beat on against the current, borne back ceaselessly into the past…".
  • Gatsby le magnique est citĂ© dans le roman L'Attrape-cĹ“urs de J.D. Salinger, dans lequel le personnage principal considère Gatsby comme « son pote ».
  • Gatsby le magnifique est citĂ© dans le livre Le Monde de Charlie Ă©crit par Stephen Chbosky.
  • Gatsby le Magnifique est citĂ© dans le livre Nos Ă©toiles contraires de John Green.
  • Gatsby le Magnifique est citĂ© dans le livre Personal Demons (tome 3) de Lisa Desrochers.
  • Gatsby le magnifique est citĂ© dans le roman Paris est une fĂŞte de E. Hemingway dont l'auteur le considère comme un Ă©crit de très bonne qualitĂ©
  • Gatsby Le Magnifique est citĂ© dans E=mc² mon amour par Daniel lorsqu'il parle de l'hĂ´tel oĂą rĂ©side Lauren, de Patrick Cauvin.
  • Gatsby le Magnifique est mentionnĂ© dans le film Ted 2, lorsque l'avocate de Ted interroge John Bennett et lui-mĂŞme sur leur culture en leur demandant le nom de l'auteur de ce roman.
  • L'Ă©pisode 7 de la saison 15 de Les Griffin, diffusĂ© en , recrĂ©e trois Ĺ“uvres de littĂ©rature amĂ©ricaine, dont celle-ci.
  • The Night Before, quand Mr. Green surprend Ethan interprĂ©tĂ© par Joseph Gordon-Levitt et qu'il lui explique qu'il organise le Bal du Casse-Noisette grâce au roman Gatsby le Magnifique
  • Dans l'Ă©pisode 7 de la saison 1 de Les DĂ©sastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire, sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e adaptĂ©e des romans pour la jeunesse du mĂŞme nom, Klaus Ă©voque le panneau publicitaire ornĂ© de deux yeux, censĂ©s reprĂ©senter le regard de Dieu, avant d'entrer dans le cabinet de l'ophtalmologiste du Dr. Georgina Orwell.
  • Dans le comic Peanuts, plusieurs gags montrent un personnage donnant des cours de catĂ©chisme Ă  un groupe d'enfants, l'un d'entre eux faisant en permanence rĂ©fĂ©rence Ă  Gatsby Le Magnifique comme Ă©tant un personnage biblique.
  • Dans le manga Bungo Stray Dogs, l'un des personnages porte le nom de F. Scott Fitzgerald. C'est le chef du groupe nord-amĂ©ricain nommĂ© "la guilde". Riche entrepreneur conscient de faire partie d'une certaine Ă©lite. Sa capacitĂ© Fitzgerald le magnifique lui permet de gagner plus de puissance en fonction de l'argent qu'il a dĂ©pensĂ©. Il arbore une grande confiance en soi et obtient ce qu'il veut.
  • Dans le film "after", le personnage principal, Hardin Scott le lit sur le lit de Tessa, puis ils citeront un passage du livre :  « - DĂ©solĂ© mais tout n’était qu’un rĂŞve

- Non, tout n’était qu’un mensonge»

  • Dans "Quand je serais chaos" de Disiz la peste, Ă  2min07 environ, le rappeur dit "et comme Gastby tu es magnifique".

Notes et références

  1. Notice Gatsby le magnifique de 1926 du Sudoc.
  2. (en) The Modern Library : 100 Best Novels
  3. Correspondance entre F. Scott Fitzgerald et Max Perkins. F. Scott Fitzgerald, Gatsby le Magnifique, Le Livre de poche, p. 233.
  4. Correspondance entre F. Scott Fitzgerald et Max Perkins. F. Scott Fitzgerald, Gatsby le Magnifique, Le Livre de poche, p. 9 & 232.
  5. Florence Noiville, « Dépêchez-vous de lire Fitzgerald ! », Le Monde,‎ (lire en ligne).
  6. F. Scott Fitzgerald and Matthew J. Bruccoli, ed., The Short Stories of F. Scott Fitzgerald, "Winter Dreams," New York: Scribner's, 1989. p. 217.
  7. Julie Wolkenstein, « Présentation », dans F. Scott Fitzgerald, Tendre est la nuit: Une romance, Flammarion, (lire en ligne).
  8. (en-US) Miwa Messer, « Poured Over: Nghi Vo on The Chosen and the Beautiful », sur B&N Reads, (consulté le )
  9. (en) Monica Randall, The Mansions of Long Island's Gold Coast, New York, Rizzoli, , 303 p. (ISBN 0-8478-2649-X et 978-0-8478-2649-0, OCLC 53029779, LCCN 2003104986), p. 275-277.
  10. Voir la notice d'autorité Fitzgerald sur IdRef et ses liens vers les fiches du Sudoc.
  11. Frédéric Beigbeder, « Touche pas au Gatsby ! », Le Figaro Magazine,‎ (lire en ligne).
  12. Laurence Le Saux, « BD : “Gatsby le magnifique”, la romance de Fitzgerald restituée par Benjamin Bachelier », sur telerama.fr, (consulté le ).

Annexes

Personnages du roman

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.