AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Café au lait

Le café au lait est une boisson chaude réalisée à partir de café et de lait.

Café au lait.

Histoire

La premiĂšre personne documentĂ©e buvant du cafĂ© avec du lait est Jan Nieuhof en 1660, alors qu’il Ă©tait ambassadeur nĂ©erlandais en Chine[1].

DĂ©nominations

Espagne : café bombón.
Pays-Bas : koffie verkeerd.

Les proportions d'ingrédients, comme la dénomination, varient selon les régions et le mode de préparation.

En fonction des pays, on trouve différentes dénominations :

  • Allemagne : Milchkaffee (cafĂ© au lait) ;
  • Belgique francophone : « cafĂ© au lait » (cafĂ© chaud additionnĂ© « d'un soupçon », « d'un nuage » ou « de beaucoup » de lait : l'Ă©quivalent d'une cuillĂšre Ă  soupe) ; « lait russe » (cafĂ© renversĂ©) ;
  • Cuba : cortadito (pour le mĂ©lange Ă  50/50, ou comportant plus de lait que de cafĂ©) ;
  • Espagne : cafĂ© con leche (en) (cafĂ© au lait) ; cafĂ© con nata (cafĂ© crĂšme) ; cortado (plus de cafĂ© que de lait) ; con una nube (cafĂ© noisette) ; cafĂ© bombĂłn : cafĂ© avec du lait concentrĂ© sucrĂ© ; lĂĄgrima (cafĂ© renversĂ©). Le cafĂ© blanco n'est pas un cafĂ© au lait, mais un cafĂ© trĂšs lĂ©ger. En Catalogne, cafĂš amb llet (cafĂ© au lait) ; tallat (cafĂ© noisette) ;
  • France : cafĂ© au lait (cafĂ© servi avec du lait) ; cafĂ© crĂšme[2] (cafĂ© servi avec de la crĂšme[3]) ; cafĂ© noisette[2] (cafĂ© ayant atteint la couleur d'une noisette) ; cafĂ© renversĂ© (cafĂ© servi avec plus de lait que de cafĂ©, ou du moins plus clair qu'un cafĂ© noisette suivant les rĂ©gions) ;
  • Italie : caffelatte (cafĂ© au lait) ; caffĂš macchiato (cafĂ© noisette) ; latte macchiato. Les termes cafĂ© au lait et renversĂ© sont utilisĂ©s en VallĂ©e d'Aoste[4] ;
  • Japon : Deux dĂ©nominations sont utilisĂ©es. La premiĂšre, ă‚«ăƒ•ă‚§ă‚Șハ (kafe o re), vient du français et correspond Ă  du cafĂ© filtre avec du lait dans un ratio 1:1. La seconde, ă‚«ăƒ•ă‚§ăƒ©ăƒ† (kafe rate), vient de l'italien et correspond Ă  un volume d'expresso auquel on ajoute quatre volume de lait. Cette version est plus amer Ă  cause de la nature du cafĂ©[5].
  • Maroc : « cafĂ© cassĂ© » servi dans un petit verre ;
  • Mexique : cafĂ© lechero ;
  • Pays anglo-saxons : white coffee (en) (cafĂ© au lait). Aux États-Unis, la dĂ©nomination « cafĂ© au lait » est rĂ©servĂ©e pour un cafĂ© fort ou trĂšs fort, mĂ©langĂ© avec du lait chaud ;
  • Pays-Bas et Belgique nĂ©erlandophone : koffie verkeerd (cafĂ© renversĂ©) ;
  • Pologne : kawa biaƂa (cafĂ© au lait) ;
  • Portugal : galĂŁo (cafĂ© au lait en verre) ; meia de leite (cafĂ© au lait) ; garoto (cafĂ© noisette) ;
  • Suisse romande : « renversĂ© » (cafĂ© renversĂ©).

Possibilité de confusion

Aux États-Unis (et particuliĂšrement dans l'État de Rhode Island dont c'est la boisson officielle), le coffee milk est composĂ© de sirop de cafĂ© et de lait.

Notes et références

  1. (en) Claudia Roden, Coffee: A Connoisseur's Companion, Pavilion Books, , p. 95.
  2. Un Français va demander au serveur « un noisette » ou « un crĂšme », formes contractĂ©es de « un cafĂ© noisette » et de « un cafĂ© crĂšme », noisette et crĂšme changeant alors de genre. De mĂȘme, un Espagnol demandera « un cortado » pour « un cafĂ© cortado ».
  3. Concernant le café crÚme en France, de plus en plus de cafetiers le préparent seulement avec du lait réchauffé au percolateur tendant à transformer ainsi le café crÚme en café au lait.
  4. Jean-Pierre Martin, Description lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste, Quart, éd. Musumeci, 1984.
  5. https://delishkitchen.tv/articles/360

Voir aussi

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.