Café au lait
Histoire
La premiĂšre personne documentĂ©e buvant du cafĂ© avec du lait est Jan Nieuhof en 1660, alors quâil Ă©tait ambassadeur nĂ©erlandais en Chine[1].
DĂ©nominations
Espagne : café bombón.
Pays-Bas : koffie verkeerd.
Les proportions d'ingrédients, comme la dénomination, varient selon les régions et le mode de préparation.
En fonction des pays, on trouve différentes dénominations :
- Allemagne : Milchkaffee (café au lait) ;
- Belgique francophone : « café au lait » (café chaud additionné « d'un soupçon », « d'un nuage » ou « de beaucoup » de lait : l'équivalent d'une cuillÚre à soupe) ; « lait russe » (café renversé) ;
- Cuba : cortadito (pour le mélange à 50/50, ou comportant plus de lait que de café) ;
- Espagne : café con leche (en) (café au lait) ; café con nata (café crÚme) ; cortado (plus de café que de lait) ; con una nube (café noisette) ; café bombón : café avec du lait concentré sucré ; lågrima (café renversé). Le café blanco n'est pas un café au lait, mais un café trÚs léger. En Catalogne, cafÚ amb llet (café au lait) ; tallat (café noisette) ;
- France : café au lait (café servi avec du lait) ; café crÚme[2] (café servi avec de la crÚme[3]) ; café noisette[2] (café ayant atteint la couleur d'une noisette) ; café renversé (café servi avec plus de lait que de café, ou du moins plus clair qu'un café noisette suivant les régions) ;
- Italie : caffelatte (café au lait) ; caffÚ macchiato (café noisette) ; latte macchiato. Les termes café au lait et renversé sont utilisés en Vallée d'Aoste[4] ;
- Japon : Deux dĂ©nominations sont utilisĂ©es. La premiĂšre, ă«ăă§ăȘ㏠(kafe o re), vient du français et correspond Ă du cafĂ© filtre avec du lait dans un ratio 1:1. La seconde, ă«ăă§ă©ă (kafe rate), vient de l'italien et correspond Ă un volume d'expresso auquel on ajoute quatre volume de lait. Cette version est plus amer Ă cause de la nature du cafĂ©[5].
- Maroc : « café cassé » servi dans un petit verre ;
- Mexique : café lechero ;
- Pays anglo-saxons : white coffee (en) (cafĂ© au lait). Aux Ătats-Unis, la dĂ©nomination « cafĂ© au lait » est rĂ©servĂ©e pour un cafĂ© fort ou trĂšs fort, mĂ©langĂ© avec du lait chaud ;
- Pays-Bas et Belgique néerlandophone : koffie verkeerd (café renversé) ;
- Pologne : kawa biaĆa (cafĂ© au lait) ;
- Portugal : galão (café au lait en verre) ; meia de leite (café au lait) ; garoto (café noisette) ;
- Suisse romande : « renversé » (café renversé).
Possibilité de confusion
Aux Ătats-Unis (et particuliĂšrement dans l'Ătat de Rhode Island dont c'est la boisson officielle), le coffee milk est composĂ© de sirop de cafĂ© et de lait.
Notes et références
- (en) Claudia Roden, Coffee: A Connoisseur's Companion, Pavilion Books, , p. 95.
- Un Français va demander au serveur « un noisette » ou « un crĂšme », formes contractĂ©es de « un cafĂ© noisette » et de « un cafĂ© crĂšme », noisette et crĂšme changeant alors de genre. De mĂȘme, un Espagnol demandera « un cortado » pour « un cafĂ© cortado ».
- Concernant le café crÚme en France, de plus en plus de cafetiers le préparent seulement avec du lait réchauffé au percolateur tendant à transformer ainsi le café crÚme en café au lait.
- Jean-Pierre Martin, Description lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste, Quart, éd. Musumeci, 1984.
- https://delishkitchen.tv/articles/360
Voir aussi
Articles connexes
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent sâappliquer aux fichiers multimĂ©dias.