Accueil🇫🇷Chercher

Arbeit macht frei

Arbeit macht frei est une expression allemande signifiant « le travail rend libre » ou « le travail émancipe ». Cette phrase doit principalement sa renommée à son utilisation comme inscription à l'entrée des camps de concentration nazis. Les historiens soulignent le cynisme du slogan qui dissimulait le traitement inhumain dans les camps de concentration, où le travail forcé était un instrument de soumission, d'exploitation, d'humiliation et d'assassinat de masse[1] - [2].

Vue d'ensemble de l'entrée et grille d'entrée avec l'inscription Arbeit macht frei (Le travail rend libre) du camp de concentration d'Auschwitz I.
Une des portes de Dachau
Entrée du camp d'Oranienburg-Sachsenhausen

L'utilisation de cette phrase, associée à un manque de connaissance de l'histoire, conduit régulièrement à des scandales en Allemagne et ailleurs dans le monde[3] - [4] - [5].

Origine

Heinrich Beta (de) a utilisĂ© la formule en 1845 dans un Ă©crit intitulĂ© Argent et Esprit (Geld und Geist) :

« Ce n'est pas la foi qui rend heureux, pas la foi en des curetons égoïstes et nobles, mais c'est le travail qui rend heureux, car le travail rend libre. Ce n'est ni protestant ou catholique, ni allemand ou chrétien, ni libéral ou servile, c'est une loi générale de l'humanité et la condition sine qua non de toute vie et aspiration, de tout bonheur et accomplissement. »

L'expression a ensuite été reprise par le philologue allemand Lorenz Diefenbach, Arbeit macht frei : Erzählung von Lorenz Diefenbach (1873), dans lequel les joueurs et les fraudeurs trouvent le chemin de la vertu par le travail[6] - [7]. L'expression a également été utilisée en français (« Le travail rend libre ! ») par Auguste Forel, un scientifique suisse spécialisé dans l'étude des fourmis, neuroanatomiste et psychiatre, dans son ouvrage Fourmis de la Suisse (1920)[8].

En 1922, la Deutscher Schulverein (de) de Vienne, une organisation nationaliste ethnique de « protection » des Allemands dans l'Autriche-Hongrie, imprime des timbres d'adhésion avec la phrase « Arbeit macht frei ». La citation est adoptée en 1928 par le gouvernement de Weimar comme un slogan vantant les effets de sa politique souhaitée de grande échelle de travaux publics programmés pour mettre fin au chômage. L'expression « Arbeit macht frei » se retrouve dans les cercles de la droite nationaliste allemande[9], ce qui explique son adoption ultérieure par le NSDAP lors de son accession au pouvoir en 1933.

On la trouve également au Goulag : ainsi, dans les années 1920, on peut voir à l'entrée de l'un des camps des îles Solovki une inscription proclamant « Par le travail, la liberté[10] ! »

Utilisation par les nazis

Ce slogan fut repris par les nazis dans les années 1930.

C'est le général SS Theodor Eicke qui ordonna l'apposition de la phrase à l'entrée des camps de concentration et des camps d'extermination, notamment Auschwitz, Dachau, Gross-Rosen, Sachsenhausen, et à la prison de la Gestapo de Theresienstadt en République tchèque.

Avant cela, cette phrase avait été utilisée par la société allemande IG Farben dont les membres du conseil d’administration, à l’exception d’un seul, devinrent membres militants du parti national socialiste, parachevant ainsi la nazification de la firme[11]. Arbeit macht frei figurait au-dessus du fronton de ses usines[12].

L'enseigne du camp d'Auschwitz dérobée

À Auschwitz, le commandant SS Rudolf Höss, chargé de la construction du camp et de son entretien, a tenu à reprendre la devise du camp de concentration de Dachau[13], Arbeit macht frei qu'il fait inscrire en lettres capitales au-dessus du portail d'entrée. Les détenus chargés de l'installation, dont Jan Liwacz, montent volontairement à l'envers la lettre « B » du mot Arbeit comme un pied-de-nez au commandant du camp[14] - [15].

Dans la nuit du 17 au , entre 3 h 30 et 5 h (heure locale), l'enseigne du camp d'Auschwitz portant la célèbre inscription a été dérobée. Peu après la découverte de la disparition de l'enseigne, une réplique (celle utilisée généralement lors des périodes d'entretien de l'originale) est venue la remplacer.

Israël et la Pologne ainsi que plusieurs associations juives ont fermement condamné cet acte.

En compagnie du directeur du musĂ©e national Auschwitz-Birkenau, Piotr Cywinski, le ministre polonais de la Culture et du Patrimoine national, Bogdan Zdrojewski, a annoncĂ© une rĂ©compense de 100 000 zĹ‚oty[16] venant s'ajouter aux 10 000 zĹ‚ offerts par la sociĂ©tĂ© de gardiennage du musĂ©e et aux 5 000 zĹ‚ promis par la police d'OĹ›wiecim. En tout, 115 000 zĹ‚ seront offerts Ă  quiconque fournira des renseignements permettant de retrouver les coupables[17].

L'enseigne est retrouvée dans la nuit du dimanche 20 au lundi [18], près du domicile d'un des voleurs. Celle-ci a été découpée en 3 morceaux. En tout, cinq personnes ont été interpellées. La police a annoncé qu'il ne s'agit pas de néo-nazis, mais de repris de justice ayant agi sur commande, pour le compte de Anders Högström, un Suédois qui a créé dans les années 1990 le Front national socialiste, un parti néo-nazi. Högstrom a été condamné en à deux ans et huit mois de prison pour incitation au vol[19]. L'inscription est ressoudée en 2011 mais c'est désormais une copie qui a été installée à l'entrée du camp, l'originale étant conservée au musée.

Culture populaire

  • Arbeit macht frei est Ă©galement le titre d'un album du groupe italien Area (groupe) sorti en 1973.
  • Cette phrase est Ă©voquĂ©e dans le dessin animĂ© de Paul Grimault Le Roi et l'Oiseau, sorti en 1980. Dans une des scènes du film, le Roi tyrannique fait l'Oiseau et son ami le Ramoneur prisonniers. Promettant de les libĂ©rer en Ă©change de la main de la Bergère qu'il convoite, il ne respecte pas sa parole et, au lieu de les relâcher, les envoie travailler dans ses usines en dĂ©clarant Ă  sa future femme : « Le travail, ma belle, c'est la libertĂ© ! ».
  • Le groupe punk-rock français Les rats a fait dans De Prisa (1995) de ce slogan le titre d'une de ses chansons.
  • Le groupe punk-rock Arseniq 33, de MontrĂ©al, a Ă©galement composĂ© une chanson intitulĂ©e Arbeit macht frei qu'on retrouve sur l'album Y'a des limites Ă  faire dur (1999).
  • L'artiste David TMX propose Ă©galement une chanson avec ce titre dans son album Les Mondes parallèles, sorti en .
  • Arbeit macht frei est aussi le titre d'une chanson du groupe anglais The Libertines sortie le sur l'album The Libertines.
  • C'est le nom d'une Ĺ“uvre de Claude LĂ©vĂŞque refusĂ©e au Grand Palais en 2006.
  • Le groupe punk-rock français Guerilla Poubelle a lui aussi fait de ce slogan un refrain sarcastique dans l'album Punk = Existentialisme sorti le et dont le titre est Le travail rend libre.
  • Arbeit macht frei est aussi le refrain de la chanson Souriez vous ĂŞtes filmĂ© (2011) du groupe genevois de punk Sergent papou.

Variante française

  • Le travail c'est la libertĂ© est un film français de 1959 rĂ©alisĂ© par Louis Grospierre.
  • Dans l'album des Pieds nickelĂ©s Les Pieds nickelĂ©s en Guyane (1976), sur la première planche, on peut lire « Le travail c'est la lib[illisible] » sur le mur de la cellule de prison.

Notes et références

  1. (de) „Arbeit macht frei“: Herkunft und Hintergrund der KZ-Devise. (ISBN 978-3-322-92320-2, Google bookID=aXZ_BwAAQBAJ)
  2. (de) Hermann Kaienburg, Konzentrationslager und deutsche Wirtschaft 1939–1945, (ISBN 978-3-322-97342-9, Google BookID=DPWcBgAAQBAJ)
  3. Bundestagswahl: Anpfiff zum Endspiel source=stern.de date=2005-07-22
  4. le PDG du groupe VW, Herbert Diess, fait scandale en 2019 en tentant de motiver ses employés à travailler avec le slogan « Ebit macht frei » Der Spiegel - Wirtschaft
  5. En juillet 2017, le magazine d'information serbe Nedeljne Informativne Novine a utilisé la phrase en première page pour critiquer le non-respect par le gouvernement serbe des lois sur le travail et la grève en vigueur
  6. (en) Kate Connolly, « Poland declares state of emergency after 'Arbeit Macht Frei' stolen from Auschwitz », The Guardian,‎ (lire en ligne).
  7. Lorenz Diefenbach, Arbeit macht frei : Erzählung von Lorenz Diefenbach. J. Kühtmann's Buchhandlung, 1873.
  8. Auguste Forel, Les Fourmis de la Suisse (2de éd.), La Chaux-de-Fonds, Imprimerie coopérative, (lire en ligne), p. 21-22.
  9. Wolfgang Brückner (de), « Arbeit macht frei ». Herkunft und Hintergrund der KZ-Devise, Leske + Budrich, 1988, (ISBN 978-3810022073).
  10. Anne Applebaum, Goulag : Une histoire, 2005, p. 216.
  11. Frédéric F. Clairmont, I.G. Farben et le IIIe Reich, Le Monde Diplomatique, déc. 1978,
  12. « letemps.ch/Page/Uuid/1253284c-… »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?).
  13. Rees 2005 Ă©p. 1, 6 min 28 s
  14. « Inauguration du « B » d'Auschwitz, 30 janvier 2014 », sur auschwitz.be (consulté le ).
  15. « Avec un B inversé », sur lavenir.net, (consulté le ).
  16. "Arbeit macht frei" sign stolen — 100,000 PLN reward - Site du musée d'Auschwitz
  17. 115 tys. za pomoc w znalezieniu napisu "Arbeit macht frei", sur le site tvn24.pl.
  18. AFP : L'inscription "Arbeit macht frei" volée à Auschwitz, retrouvée.
  19. Vol d'Auschwitz le suédois Hogstrom condamné sur le site www.lepoint.fr consulté le 12 décembre 2012

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.