Wilamowicien
La langue wilamowicienne (en vernaculaire : Wymysiöeryś ; en polonais : język wilamowski) est une langue germanique occidentale parlée dans la petite ville de Wilamowice près de Bielsko-Biała, sur la frontière entre la Silésie et la Petite Pologne. Il est probable que le wymysiöeryś dérive du haut-allemand du XIIe siècle et ait subi les influences du bas-saxon, du néerlandais, du polonais et du scots.
Wilamowicien Wymysiöeryś | |
Pays | Pologne |
---|---|
Région | Silésie |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | wym
|
ISO 639-3 | wym
|
Glottolog | wymy1235
|
Histoire
On pense que les habitants de Wilamowice sont des descendants des colons flamands, allemands et écossais qui sont arrivés en Pologne au XIIIe siècle. Les habitants de Wilamowice ont toujours été opposés à leur rattachement à l'Allemagne et ont proclamé leurs origines flamandes. Le wymysöryś fut la langue vernaculaire de Wilamowice jusqu'en 1945-1949. Après la Seconde Guerre mondiale, les autorités communistes locales ont interdit l'utilisation de la langue. Bien que l'interdiction ait été levée après 1956, le wymysorys a été graduellement remplacé par le polonais, particulièrement parmi les générations les plus jeunes. Actuellement, il reste une centaine de locuteurs, la plupart d'entre eux étant des personnes âgées ; le wymysorys est donc une langue en danger.
Le wymysorys était la langue dans laquelle Florian Biesik (en) a écrit ses poèmes au XIXe siècle.
Dictionnaire court
Un dictionnaire court de wymysorys avec des traductions en anglais, allemand, néerlandais. La lettre polonaise ł utilisée en wymysorys se prononce comme un w anglais, et la lettre w comme un v :
Wymysorys | Allemand | Néerlandais | Anglais | Français |
---|---|---|---|---|
ałan | allein | alleen | alone | seul |
ana, an | und | en | and | et |
bryk | Brücke | brug | bridge | pont |
duł | dumm | dom | dummy | bête, stupide |
fuylgia[1] | hören | horen | to hear | entendre |
ganc | ganz | heeledig | entirely | entièrement |
gyrycht[2] | Gericht | gerecht | court | tribunal |
dyr hymół | Himmel | hemel | heaven | paradis |
łove | Liebe | liefde | love | amour |
a mikieła[3] | ein bisschen | een beetje | a bit | un peu |
muter | Mutter | moeder | mother | mère |
myttółt | Mitte | midden | middle | milieu |
nimanda | niemand | niemand | no one | personne (pas de gens) |
ny | nein | nee | no | non |
ödum[4] | Atem | adem | breath | souffle |
olifant | Elefant | olifant | elephant | éléphant |
öwyt | Abend | avond | evening | soir |
śraeiwa[5] | schreiben | schrijven | to "scrive" | écrire |
syster | Schwester | zuster/zus | sister | sœur |
śtaen | Stein | steen | stone | pierre |
trynkia | trinken | drinken | to drink | boire |
uöbroz[6] | Bild | beeld | picture | image |
wełt | Welt | wereld | world | monde |
wynter | Winter | winter | winter | hiver |
zyłwer | Silber | zilver | silver | argent |
zyjwa | sieben | zeven | seven | sept |
Berceuse d'exemple
Une berceuse en wymysorys et sa traduction en français :
- Śłöf duy buwła fest!
- Skumma frmdy gest,
- Skumma muma ana fettyn,
- Z' brennia nysła ana epułn,
- Śłöf duy Jasiu fest!
- Dors, mon garçon, profondément !
- Les invités étrangers viennent,
- Les tantes et les oncles viennent,
- Apportant des noix et des pommes,
- Dors, Jeannot, profondément.
Bibliographie
- Ludwik Młynek, Narzecze wilamowickie, Tarnów, 1907 : J.Pisz.
- Józef Latosiński, Monografia miasteczka Wilamowic, Cracovie, 1909.
- Hermann Mojmir, Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice (Słownik niemieckiej gwary Wilamowic), Cracovie, 1930-1936 : Polska Akademia Umiejętności.
- Adam Kleczkowski, Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Fonetyka i fleksja. Cracovie, 1920 : Polska Akademia Umiejętności.
- Adam Kleczkowski, Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Składnia, Poznań, 1921 : Uniwersytet Poznański.
- Maria Katarzyna Lasatowicz, Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und 1987. Opole, 1992 : Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
- Tomasz Wicherkiewicz, The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice, Mouton de Gruyter, 2003, (ISBN 3-11-017099-X)
Notes
- Voir le néerlandais volgen et l'allemand folgen (« suivre »), qui signifie également « comprendre, entendre », voir aussi l'anglais follow dans le sens de « comprendre ».
- Voir l'allemand Recht et l'anglais right.
- Voir le vieil anglais micel.
- Voir le vieil anglais ǽðm et l'allemand archaïque Odem.
- Voir l'anglais scribe.
- Voir le polonais obraz.