Accueil🇫🇷Chercher

Traduction amatrice

La traduction amatrice fait référence à la traduction non officielle de divers médias par des fans, généralement vers une langue dans laquelle une traduction officielle n'existe pas. Ces traductions sont distribuées gratuitement ou pour un prix modique. Le développement de l'Internet a permis aux traducteurs amateurs de collaborer et de distribuer plus efficacement le fruit de leur travail, et de là, a fait exploser le nombre de traductions amatrices. Les traductions amatrices constituent presque toujours une infraction au droit d'auteur. Certaines langues peu usuelles dans la vie de tous les jours comme le latin ou l'espéranto disposent cependant de nombreuses traductions amatrices.

MĂ©dias

Les traductions amatrices regroupent en particulier :

  • Fansub – traduction et sous-titrage de films, programmes tĂ©lĂ©visĂ©s et mĂ©dias assimilĂ©s. Pour nombre de langues, les sous-titrages amateurs les plus populaires sont rĂ©alisĂ©s pour les films hollywoodiens et les sĂ©ries tĂ©lĂ© amĂ©ricaines, mais aussi, dans une moindre mesure, les divertissements d'Asie de l'Est, plus particulièrement les animes et tokusatsu.
  • Fandub – traduction et doublage de films, sĂ©ries ou d'Ă©missions tĂ©lĂ©visuelles par des fans. Il peut s'agir aussi bien de doublages fidèles Ă  l'Ĺ“uvre doublĂ©e comme de doublage modifiant le sens original de l'histoire. Dans ce dernier cas, on peut parler alors de redub, ou bien encore de fundub pour un doublage Ă  vocation humoristique.
  • Traduction de jeu vidĂ©o – cette pratique s'est dĂ©veloppĂ©e avec l'Ă©mergence des Ă©mulateurs de consoles de jeux vidĂ©o Ă  la fin des annĂ©es 1990 et se concentre encore essentiellement sur les vieux classiques. Ces traductions sont typiquement distribuĂ©es sous la forme de patchs qui modifient les fichiers du jeu original.
  • Scanlation – la distribution de bandes dessinĂ©es traduites par des amateurs, en particulier les manga, sous la forme d'images numĂ©riques qui ont Ă©tĂ© numĂ©risĂ©es et traduites par des fans. Une mĂ©thode alternative est de ne distribuer que les textes traduits, ce qui oblige les lecteurs Ă  acheter une copie de l'ouvrage dans la langue d'origine.
  • Traduction amatrice de fictions Ă©crites, en particulier des nouvelles, mais parfois des romans entiers[1].

Références

  1. "Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7", 26 July 2007 (Traduction en anglais d'un article chinois original de yWeekend)
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.