AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Sonic X

Sonic X (ă‚œăƒ‹ăƒƒă‚ŻX) est une sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e d’animation japonaise en 78 Ă©pisodes de 24 minutes, crĂ©Ă©e d’aprĂšs les jeux vidĂ©o Sonic et diffusĂ©e Ă  partir du sur TV Tokyo au Japon. En France, la sĂ©rie a Ă©tĂ© diffusĂ©e Ă  partir du sur TF1 dans l’émission TF! Jeunesse ainsi que sur les chaines Fox Kids, Jetix et Disney XD et en Belgique, sur Club RTL. Les 52 premiers Ă©pisodes sont disponibles sur Netflix depuis le en version française et en version originale sous-titrĂ©e.

Sonic X
Description de cette image, également commentée ci-aprÚs
Logo de la série Sonic X.
Titre original ă‚œăƒ‹ăƒƒă‚ŻX
Translittération Sonikku Ekkusu
Création Sonic Team
Production TMS Entertainment
Pays d'origine Drapeau du Japon Japon
ChaĂźne d'origine TV Tokyo
Nb. de saisons 2 (ou 3 selon le découpage des épisodes)
Nb. d'Ă©pisodes 78
Durée 25 minutes
Diff. originale –

Synopsis

Saison 1

Tout commence sur la planĂšte de Sonic oĂč celui-ci est Ă  nouveau en train de faire tomber Ă  l’eau les plans machiavĂ©liques du Dr Robotnik, mais ce dernier met une Émeraude du Chaos dans sa machine et provoque une terrible explosion qui envoie tout le monde sur Terre. A son arrivĂ©e, Sonic se bat contre une patrouille de police, puis survole la ville grĂące Ă  sa rapiditĂ©. Il est Ă©merveillĂ© de voir ça mais il tombe dans une piscine et est sauvĂ© de la noyade par un jeune garçon qui a pour prĂ©nom Chris. Tous les deux se lient d’amitiĂ© et Chris l’hĂ©berge jusqu’à ce qu’ils puissent tous rentrer dans leur monde d’origine.

Saison 2

Une paisible journĂ©e est perturbĂ©e par la venue de Cosmo, une mystĂ©rieuse crĂ©ature venue de l’espace afin de demander de l’aide pour combattre les terribles MĂ©tarex qui cristallisent un Ă  un le cƓur des planĂštes. Il s’ensuit la venue d’un robot gĂ©ant qui subtilise celui de la planĂšte oĂč vivent Sonic et ses amis. Le groupe embarque alors Ă  bord du Typhon, vaisseau crĂ©Ă© par Tails, afin de parcourir l’espace Ă  la recherche des Émeraudes du Chaos que Sonic a perdues en affrontant Dark Oak, chef des MĂ©tarex, et tenter de mettre un terme Ă  la suprĂ©matie de ce dernier.

Distribution des voix

Personnages Voix françaises Voix japonaises
Sonic Alexandre Gillet Junichi Kanemaru
Tails Marie-EugĂ©nie MarĂ©chal Ryƍ Hirohashi
Amy Naïké Fauveau Taeko Kawata
Knuckles SĂ©bastien Desjours Nobutoshi Kanna
Chris Hervé Grull Sanae Kobayashi
Chris (18 ans) Masakazu Morita
Cream Marie Millet Sayaka Aoki
Cheese Naïké Fauveau Etsuko Kozakura
Robotnik Marc Bretonniùre Chikao ƌtsuka
Decoe Antoine Nouel Ken Yamaguchi
Bocoe Yann Le Madic Bin Shimada
Bokkun SĂ©bastien Desjours Yumiko Kobayashi
Rouge Marie Lenoir Rumi Ochiai
Sam Antoine Nouel Soichiro Tanaka
Lindsay, la mĂšre de Chris NaĂŻkĂ© Fauveau Naomi Shindƍ
Nelson, le pĂšre de Chris Antoine Nouel (Marc BretonniĂšre dans l’épisode 6) Ken Yamaguchi
Chuck, le grand-pĂšre de Chris Antoine Nouel Bin Shimada
Ella Marie Lenoir Kujira
Tanaka (Édouard) Yann Le Madic Naoki Imamura
Le PrĂ©sident Marc BretonniĂšre Tomohisa Asƍ
M. Stewart Antoine Nouel Michio Nakao
Scarlett Garcia Marie Lenoir Yuka Shioyama
Topaze Marie Millet Yukari Hikida
Frances Marie Millet Yuka Shioyama
Danny Marie-EugĂ©nie MarĂ©chal Naomi Shindƍ
Helen Marie Millet Noriko Hidaka
Froggy Antoine Nouel Tomohisa Asƍ
Big Takashi Nagasako
Pachacamac, le pĂšre de Tikal Toshihiko Nakajima
Tikal Naïké Fauveau Kaori Aso
Shadow Benoüt DuPac Kƍji Yusa
Maria Naïké Fauveau Yuri Shiratori
Vector Yann Le Madic Kenta Miyake
Espio Antoine Nouel Yuki Masuda
Charmy Marie Millet Yoko Teppozuka
Vanilla, la mÚre de Cream Naïké Fauveau Sayaka Aoki
Cosmo Marie Lenoir Etsuko Kozakura
Dark Oak Antoine Nouel Joji Nakata
Luchs Katsuyuki Konishi
Red Pine (Roi Rouge) HƍchĆ« ƌtsuka
Black Narcissus (Roi Noir) Ken Narita
Pale Bayleaf (Roi Blanc) JĆ«rƍta Kosugi
Yellow Zelkova (Roi Jaune) BenoĂźt DuPac Takeshi Watabe
Molly Blanche Ravalec Hoko Kuwashima

Exportation

  • Le doublage français a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ© par le studio SOFI. En Europe, seule la version française utilise le master international japonais, c’est-Ă -dire sans retouches vidĂ©os (censures) ou sonores (changement des musiques). Les versions corĂ©enne, taĂŻwanaise (mandarin), hongkongaise (cantonais), thaĂŻlandaise, indonĂ©sienne et probablement d’autres mĂ©connues ont Ă©galement Ă©tĂ© adaptĂ©es de la version originale. Autrement, tous les pays ont fait usage de la version 4Kids comme version racine.
  • La deuxiĂšme saison a Ă©tĂ© diffusĂ©e en France en exclusivitĂ© mondiale. En effet, le Japon avait dĂ©cidĂ© d’attendre la sortie des DVD pour distribuer sa version, ce qui est trĂšs rare pour une sĂ©rie japonaise. Finalement, le Japon ne sortira pas de DVD pour la saison 2. NĂ©anmoins, prĂšs de 15 ans aprĂšs la fin de la diffusion de la saison 1 sur TV Tokyo, Kids Station , une autre chaine japonaise, annonce sa rediffusion pour [1]. Les tĂ©lĂ©spectateurs japonais pourront visionner pour la premiĂšre fois la saison 2 de la sĂ©rie qui est restĂ©e jusqu’à maintenant inĂ©dite au Japon, hormis via Hulu et AniTV. Cela apporte Ă©galement une version sous-titrĂ©e en japonais. Cet Ă©vĂšnement s’explique par la promotion de la sortie de Sonic, le film produit par Paramount Pictures.
  • Aux États-Unis, la sociĂ©tĂ© 4Kids a acquis les droits de la sĂ©rie et en rĂ©alisa une adaptation Ă©dulcorĂ©e afin de mieux faire convenir le programme au public amĂ©ricain. Ce montage est sensiblement diffĂ©rent de la version japonaise : il comprend des dialogues rĂ©Ă©crits, des fonds musicaux entiĂšrement recomposĂ©s, des scĂšnes supprimĂ©es ou remontĂ©es, ceci dans le but d’attĂ©nuer la violence ou la tristesse de certaines scĂšnes. Cela comprend des changements notables dans le scĂ©nario, comme par exemple Maria qui ne meurt plus mais est simplement capturĂ©e, rendant incomprĂ©hensible le dĂ©sir de vengeance de GĂ©rald Robotnik. La totalitĂ© des pays occidentaux baseront leur adaptation de Sonic X sur cette version fortement « occidentalisĂ©e », Ă  l’exception de la France, probablement parce que le la sĂ©rie y a Ă©tĂ© adaptĂ©e plusieurs mois avant l’acquisition des droits aux États-Unis par 4Kids. Enfin, il est Ă  noter que depuis que 4Kids a appliquĂ© le chapitre 11 de la loi sur les faillites des États-Unis, Saban a acquis les droits de la version amĂ©ricaine de Sonic X.
  • Il y a ambigĂŒitĂ© autour du dĂ©coupage des Ă©pisodes car celui-ci varie en fonction des pays et des diffĂ©rents services qui distribuent la sĂ©rie. En effet, les versions japonaise et française (hors Netflix et Amazon Prime) se dĂ©coupent en 2 saisons, une de 52 et une de 26 Ă©pisodes, tandis que la version amĂ©ricaine rĂ©partit les Ă©pisodes en 3 saisons de 26 Ă©pisodes.
  • L’arrivĂ©e de Sonic X sur le catalogue de Netflix le marque la mise Ă  disposition d’une version originale sous-titrĂ©e en français pour la toute premiĂšre fois. Aussi, Netflix utilisant comme base le master japonais, les Ă©pisodes comportent alors du contenu inĂ©dit Ă  l’étranger tels que les eyecatchs et les annonces du prochain Ă©pisode.

Autour de la série

  • La sĂ©rie a souvent tendance Ă  briser le quatriĂšme mur, s’adressant directement aux spectateurs Ă  des fins de prĂ©vention ou d’humour (comme Sonic disant de ne pas monter sur une voiture en marche dans l’épisode 1 ou Rouge se plaignant d’avoir trop peu de temps d’antenne dans l’épisode 67).
  • Certains Ă©pisodes comportent des musiques tirĂ©es des jeux vidĂ©o telles que Live & Learn et Vengeance is Mine de Sonic Adventure 2, puis Boss: Chaos ver. 0, 2, 4 et Twinkle Cart de Sonic Adventure utilisĂ©s respectivement dans les Ă©pisodes 38, 72, 73 et 76. La musique The Last Scene de Sonic Adventure 2 est Ă©galement entendue dans l’épisode 52 sur la version DVD japonaise (la version TV proposant la chanson Midori no Hibi d’Off Course) ainsi que toutes les autres versions dont l’adaptation n’a pas Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e Ă  partir de la version amĂ©ricaine.
  • Dans l’adaptation du scĂ©nario de Sonic Adventure 2, lorsque Knuckles est confrontĂ© Ă  Rouge sous son dĂ©guisement d’espionne, il ne semble pas la reconnaitre et savoir que c’est une fille alors qu’il avait dĂ©jĂ  eu affaire Ă  elle sous sa tenue d’espionne dans l’épisode en deux parties Échec Ă  Robotnik, ce qui est incohĂ©rent.
  • Dans Sonic Adventure DX: Director’s Cut, l’une des missions de Sonic se dĂ©roulant Ă  Station Square, la ville oĂč vit Chris dans Sonic X, consiste Ă  amasser 100 anneaux et de les amener prĂšs d’un panneau. Ce panneau reprĂ©sente Sonic et Chris.
  • Dans la version japonaise de l’épisode 36, La menace de l’espace, un flashback rĂ©vĂšle que Shadow est persuadĂ© d’avoir promis Ă  Maria de dĂ©truire la Terre pour la venger parce qu’il n’a pas Ă©tĂ© en mesure d’entendre clairement ses derniĂšres paroles avant qu’ils soient sĂ©parĂ©s. Ce n’est que quelques Ă©pisodes plus tard qu’il se souviendra qu’elle lui demandait en rĂ©alitĂ© d’aider les Terriens et non de les dĂ©truire, sauvant alors in extrĂ©mis la Terre de sa destruction. En version française, Shadow se souvient dĂšs le dĂ©part du vĂ©ritable souhait de Maria et affirme ne pas ĂȘtre d’accord, voulant dĂ©truire la Terre de sa propre initiative. Cette erreur d’adaptation fait alors perdre de sa cohĂ©rence au retournement final oĂč il change d’avis et sauve la planĂšte.
  • Dans l’épisode 52, Souvenirs, souvenirs, Amy part retrouver Sonic qui est revenu sur leur planĂšte. Elle lui annonce qu’il ne s’est jamais Ă©coulĂ© un jour sans qu’elle ne pense Ă  lui, et lui demande s’il l’aime. En lui tendant une fleur, Sonic lui adresse une rĂ©ponse que l’on n’entend pas afin de garder le mystĂšre sur leur relation mais qui, en version française, est une dĂ©claration d’amour ! Seulement, la vĂ©ritable rĂ©ponse de Sonic est rĂ©vĂ©lĂ©e quelques Ă©pisodes plus tard et il n’en est rien.
  • La plupart des doubleurs français de Sonic X reprendront leurs rĂŽles dans les jeux Sonic ayant les doublages en français, Ă  commencer par Sonic Generations, 5 ans aprĂšs l’arrĂȘt de la sĂ©rie. Yann le Madic est le seul ayant Ă©tĂ© remplacĂ© pour le rĂŽle de Vector.
  • Dans la saison 1 en VF l'espĂšce de Knuckles est dĂ©crit comme Ă©tant un hĂ©risson, alors que dans la version original il est dit qu'il est un Ă©chidnĂ© (ce qui est la rĂ©elle espĂšce de Knuckles dans les jeux vidĂ©os) cependant dans la saison 2 dans la version orignal il y a une blague rĂ©currente oĂč un ennemi appelle Knuckles comme Ă©tant un hĂ©risson, et il s'Ă©nerve en disant qu'il est un Ă©chidnĂ©, dans la version française, Knuckles s'Ă©nerve dit qu'il est un porc-Ă©pic, en plus d'ĂȘtre toujours incohĂ©rent avec la rĂ©elle espĂšce de Knuckles, la VF se contredit elle-mĂȘme par rapport Ă  la premiĂšre saison oĂč il est dĂ©crit comme un hĂ©risson
  • Dans Sonic X, le doublage français reprend le nom de Robotnik et non celui de Eggman alors que la version originale de la sĂ©rie avait gardĂ© le nom d’Eggman. Ce n’est qu’à partir de Sonic Generations que le nom d’Eggman est utilisĂ© dans le doublage français.
    • Bien que Chris ne soit pas un personnage des jeux vidĂ©o, HervĂ© Grull, sa voix française, double Silver.

Notes et références

  1. (ja) « æœ€é€Ÿă‚€ăƒłăƒ•ă‚©ăƒĄăƒŒă‚·ăƒ§ăƒł | キッă‚șă‚čăƒ†ăƒŒă‚·ăƒ§ăƒł », sur www.kids-station.com (consultĂ© le )

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.