Psaume 88 (87)
Le psaume 88 (87 selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 aux fils de Cor茅[1]. C'est l'un des psaumes les plus sombres. Il exprime le d茅sespoir d'un croyant accabl茅 de douleur et de solitude et qui en appelle 脿 Dieu.
Texte
N.B. S鈥檌l y a conflit de num茅rotation des versets entre l鈥檋茅breu et le latin, c鈥檈st l鈥檕riginal h茅breu qui pr茅vaut et la traduction fran莽aise le suit. Par contre, le latin ne se plie pas 脿 la num茅rotation affich茅e. Les num茅ros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est d茅cal茅e par endroits.
verset | original h茅breu[2] | traduction fran莽aise de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | 砖执讈讬专 诪执讝职诪讜止专, 诇执讘职谞值讬-拽止专址讞:诇址诪职谞址爪值旨讞址 注址诇-诪指讞植诇址转 诇职注址谞旨讜止转; 诪址砖职讉讻执旨讬诇, 诇职讛值讬诪指谉 讛指讗侄讝职专指讞执讬 | [Cantique. Psaume des fils de Kor茅. Au chef des chantres. Pour chanter sur la fl没te. Cantique d鈥橦茅man, l鈥櫭墇rachite.] | [canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae] |
2 | 讬职讛讜指讛, 讗直诇止讛值讬 讬职砖讈讜旨注指转执讬-- 讬讜止诐-爪指注址拽职转执旨讬 讘址诇址旨讬职诇指讛 谞侄讙职讚侄旨讱指 | 脡ternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. | Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te |
3 | 转指旨讘讜止讗 诇职驻指谞侄讬讱指, 转职旨驻执诇指旨转执讬; 讛址讟值旨讛 讗指讝职谞职讱指, 诇职专执谞指旨转执讬 | Que ma pri猫re parvienne en ta pr茅sence, ! Pr锚te l鈥檕reille 脿 mes supplications ! | intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam |
4 | 讻执旨讬-砖指讉讘职注指讛 讘职专指注讜止转 谞址驻职砖执讈讬; 讜职讞址讬址旨讬, 诇执砖职讈讗讜止诇 讛执讙执旨讬注讜旨 | car mon 芒me est rassasi茅e de maux, et ma vie s鈥檃pproche du s茅jour des morts. | quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit |
5 | 谞侄讞职砖址讈讘职转执旨讬, 注执诐-讬讜止专职讚值讬 讘讜止专; 讛指讬执讬转执讬, 讻职旨讙侄讘侄专 讗值讬谉-讗直讬指诇 | Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n鈥檃 plus de force. | aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio |
6 | 讘址旨诪值旨转执讬诐, 讞指驻职砖执讈讬:讻职旨诪讜止 讞植诇指诇执讬诐, 砖止讈讻职讘值讬 拽侄讘侄专-- 讗植砖侄讈专 诇止讗 讝职讻址专职转指旨诐 注讜止讚;讜职讛值诪指旨讛, 诪执讬指旨讚职讱指 谞执讙职讝指专讜旨 | Je suis 茅tendu parmi les morts, semblable 脿 ceux qui sont tu茅s et couch茅s dans le s茅pulcre, 脿 ceux dont tu n鈥檃s plus le souvenir, et qui sont s茅par茅s de ta main. | inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt |
7 | 砖址讈转址旨谞执讬, 讘职旨讘讜止专 转址旨讞职转执旨讬旨讜止转; 讘职旨诪址讞植砖址讈讻执旨讬诐, 讘执旨诪职爪止诇讜止转 | Tu m鈥檃s jet茅 dans une fosse profonde, dans les t茅n猫bres, dans les ab卯mes. | posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis |
8 | 注指诇址讬, 住指诪职讻指讛 讞植诪指转侄讱指; 讜职讻指诇-诪执砖职讈讘指旨专侄讬讱指, 注执谞执旨讬转指 住侄旨诇指讛 | Ta fureur s鈥檃ppesantit sur moi, et tu m鈥檃ccables de tous tes flots. [Pause] | super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me [diapsalma] |
9 | 讛执专职讞址拽职转指旨 诪职讬只讚指旨注址讬, 诪执诪侄旨谞执旨讬: 砖址讈转址旨谞执讬 转讜止注值讘讜止转 诇指诪讜止; 讻指旨诇只讗, 讜职诇止讗 讗值爪值讗 | Tu as 茅loign茅 de moi mes amis, tu m鈥檃s rendu pour eux un objet d鈥檋orreur ; je suis enferm茅 et je ne puis sortir. | longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar |
10 | 注值讬谞执讬 讚指讗植讘指讛, 诪执谞执旨讬-注止谞执讬:拽职专指讗转执讬讱指 讬职讛讜指讛 讘职旨讻指诇-讬讜止诐; 砖执讈讟址旨讞职转执旨讬 讗值诇侄讬讱指 讻址驻指旨讬 | Mes yeux se consument dans la souffrance ; je t鈥檌nvoque tous les jours, 么 脡ternel ! J鈥櫭﹖ends vers toi les mains. | oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas |
11 | 讛植诇址诪值旨转执讬诐 转址旨注植砖侄讉讛-驻侄旨诇侄讗: 讗执诐-专职驻指讗执讬诐, 讬指拽讜旨诪讜旨 讬讜止讚讜旨讱指 住侄旨诇指讛 | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se l猫vent-ils pour te louer ? [Pause] | numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi [diapsalma] |
12 | 讛址讬职住只驻址旨专 讘址旨拽侄旨讘侄专 讞址住职讚侄旨讱指; 讗直诪讜旨谞指转职讱指, 讘指旨讗植讘址讚旨讜止谉 | Parle-t-on de ta bont茅 dans le s茅pulcre, de ta fid茅lit茅 dans l鈥檃b卯me ? | numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione |
13 | 讛植讬执讜指旨讚址注 讘址旨讞止砖侄讈讱职 驻执旨诇职讗侄讱指; 讜职爪执讚职拽指转职讱指, 讘职旨讗侄专侄抓 谞职砖执讈讬指旨讛 | Tes prodiges sont-ils connus dans les t茅n猫bres, et ta justice dans la terre de l鈥檕ubli ? | numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis |
14 | 讜址讗植谞执讬, 讗值诇侄讬讱指 讬职讛讜指讛 砖执讈讜址旨注职转执旨讬; 讜旨讘址讘止旨拽侄专, 转职旨驻执诇指旨转执讬 转职拽址讚职旨诪侄讱指旨 | 脭 脡ternel ! j鈥檌mplore ton secours, et le matin ma pri猫re s鈥櫭﹍猫ve 脿 toi. | et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te |
15 | 诇指诪指讛 讬职讛讜指讛, 转执旨讝职谞址讞 谞址驻职砖执讈讬; 转址旨住职转执旨讬专 驻指旨谞侄讬讱指 诪执诪侄旨谞执旨讬 | Pourquoi, 脡ternel, repousses-tu mon 芒me ? Pourquoi me caches-tu ta face ? | ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me |
16 | 注指谞执讬 讗植谞执讬 讜职讙止讜值注址 诪执谞止旨注址专; 谞指砖指讉讗转执讬 讗值诪侄讬讱指 讗指驻讜旨谞指讛 | Je suis malheureux et moribond d猫s ma jeunesse, je suis charg茅 de tes terreurs, je suis troubl茅. | pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus |
17 | 注指诇址讬, 注指讘职专讜旨 讞植专讜止谞侄讬讱指; 讘执旨注讜旨转侄讬讱指, 爪执诪职旨转讜旨转只谞执讬 | Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs m鈥檃n茅antissent ; | in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me |
18 | 住址讘旨讜旨谞执讬 讻址诪址旨讬执诐, 讻指旨诇-讛址讬旨讜止诐; 讛执拽执旨讬驻讜旨 注指诇址讬 讬指讞址讚 | elles m鈥檈nvironnent tout le jour comme des eaux, elles m鈥檈nveloppent toutes 脿 la fois. | circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul |
19 | 讛执专职讞址拽职转指旨 诪执诪侄旨谞执旨讬, 讗止讛值讘 讜指专值注址; 诪职讬只讚指旨注址讬 诪址讞职砖指讈讱职 | Tu as 茅loign茅 de moi amis et compagnons ; mes intimes ont disparu. | elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria |
Structure et th猫me du psaume
Cette pri猫re d'un supplicant anonyme au seuil du s茅jour des morts est l'une des pages les plus sombres de l'Ancien Testament. Elle s'apparente aux supplications les plus d茅sesp茅r茅es de Job, sans qu'y semble appara卯tre la moindre lumi猫re d'espoir. Le vocabulaire du psaume est accablant : mort, tombe, t茅n猫bres, ab卯me, col猫re, horreur, effroi, 茅pouvante, malheur, perdition.
Toutefois, au myst猫re d'un malheur absolu s'oppose le myst猫re de la pri猫re. On ne peut prier la nuit [v. 2], le matin [v. 14] et le jour [v. 10] sans l'esp茅rance d'锚tre entendu. C'est une pri猫re 脿 la bienveillance de Dieu, sans "march茅" pass茅 avec le Tout-Puissant : aucune demande de secours n鈥檈st formul茅e explicitement ; aucune promesse d鈥檃ction de gr芒ce n鈥檈st faite en retour d鈥檜n 茅ventuel secours. Le supplicant se fie 脿 la bont茅 du Seigneur, bien qu'il n'ai jusqu'ici pas r茅pondu : sa foi est indestructible, malgr茅 les 茅preuves et le silence de Dieu.
Usages liturgiques
Chez les catholiques
Ce psaume compos茅 l'office du soir, celui des complies. Il peut 锚tre lu ou chant茅.
Dans le rite byzantin
Ce psaume fait partie de l'hexapsalme, un ensemble de six psaumes (les psaumes 3, 38, 63, 88, 103 et 143) qui constituent le c艙ur de l'orthros, c'est-脿-dire l'office des Matines dans le culte des 脡glises d'Orient 鈥?span> 脡glises orthodoxes et 脡glises catholiques de rite byzantin.
Mise en musique
- Marc-Antoine Charpentier compose vers 1690 un "Domine Deus salutis meae" , H.207 pour solistes, ch艙ur, fl没tes, cordes, et basse continue.
Notes et r茅f茅rences
- Les fils de Cor茅 sont des l茅vites qui furent parmi les premiers 脿 se rallier au roi David. Ils re莽urent les fonctions liturgiques de chantres et de portiers dans le Temple de J茅rusalem. Onze psaumes leur sont attribu茅s.
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
Voir aussi
Bibliographie
- Daniel Bourguet, Des t茅n猫bres 脿 la lumi猫re, (Veillez et priez), Lyon, R茅veil-Oliv茅tan, 2004, (ISBN 2-915245-11-8), pp. 51-81.
Articles connexes
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualit茅2000
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne