Accueil馃嚝馃嚪Chercher

Psaume 38 (37)

Le psaume 38 (37 selon la num茅rotation grecque) fait partie des sept psaumes p茅nitentiels. Il est attribu茅 au roi David et exprime la supplication du p茅nitent vers Dieu.

Texte

versetoriginal h茅breu[1]traduction fran莽aise de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1诪执讝职诪讜止专 诇职讚指讜执讚 诇职讛址讝职讻执旨讬专[Psaume de David. Pour souvenir.][psalmus David in rememorationem de sabbato]
2讬职讛讜指讛--讗址诇-讘职旨拽侄爪职驻职旨讱指 转讜止讻执讬讞值谞执讬; 讜旨讘址讞植诪指转职讱指 转职讬址住职旨专值谞执讬脡ternel ! ne me punis pas dans ta col猫re, et ne me ch芒tie pas dans ta fureur.Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
3讻执旨讬-讞执爪侄旨讬讱指, 谞执讞植转讜旨 讘执讬; 讜址转执旨谞职讞址转 注指诇址讬 讬指讚侄讱指Car tes fl猫ches m鈥檕nt atteint, et ta main s鈥檈st appesantie sur moi.Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam
4讗值讬谉-诪职转止诐 讘执旨讘职砖指讉专执讬, 诪执驻职旨谞值讬 讝址注职诪侄讱指; 讗值讬谉-砖指讈诇讜止诐 讘址旨注植爪指诪址讬, 诪执驻职旨谞值讬 讞址讟指旨讗转执讬Il n鈥檡 a rien de sain dans ma chair 脿 cause de ta col猫re, il n鈥檡 a plus de vigueur dans mes os 脿 cause de mon p茅ch茅.Non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum
5讻执旨讬 注植讜鈥嵵棺犞棺纷? 注指讘职专讜旨 专止讗砖执讈讬; 讻职旨诪址砖指旨讉讗 讻指讘值讚, 讬执讻职讘职旨讚讜旨 诪执诪侄旨谞执旨讬Car mes iniquit茅s s鈥櫭﹍猫vent au-dessus de ma t锚te ; comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me
6讛执讘职讗执讬砖讈讜旨 谞指诪址拽旨讜旨, 讞址讘旨讜旨专止转指讬: 诪执驻职旨谞值讬, 讗执讜址旨诇职转执旨讬Mes plaies sont infectes et purulentes, par l鈥檈ffet de ma folie.Putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae
7谞址注植讜值讬转执讬 砖址讈讞止转执讬 注址讚-诪职讗止讚; 讻指旨诇-讛址讬旨讜止诐, 拽止讚值专 讛执诇指旨讻职转执旨讬Je suis courb茅, abattu au dernier point ; tout le jour je marche dans la tristesse.Miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar
8讻执旨讬-讻职住指诇址讬, 诪指诇职讗讜旨 谞执拽职诇侄讛; 讜职讗值讬谉 诪职转止诐, 讘执旨讘职砖指讉专执讬Car un mal br没lant d茅vore mes entrailles, et il n鈥檡 a rien de sain dans ma chair.Quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea
9谞职驻讜旨讙讜止转执讬 讜职谞执讚职讻值旨讬转执讬 注址讚-诪职讗止讚; 砖指讈讗址讙职转执旨讬, 诪执谞址旨讛植诪址转 诇执讘执旨讬Je suis sans force, enti猫rement bris茅 ; le trouble de mon c艙ur m鈥檃rrache des g茅missements.Adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
10讗植讚止谞指讬, 谞侄讙职讚职旨讱指 讻指诇-转址旨讗植讜指转执讬; 讜职讗址谞职讞指转执讬, 诪执诪职旨讱指 诇止讗-谞执住职转指旨专指讛Seigneur ! tous mes d茅sirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont point cach茅s.Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus
11诇执讘执旨讬 住职讞址专职讞址专, 注植讝指讘址谞执讬 讻止讞执讬; 讜职讗讜止专-注值讬谞址讬 讙址旨诐-讛值诐, 讗值讬谉 讗执转执旨讬Mon c艙ur est agit茅, ma force m鈥檃bandonne, et la lumi猫re de mes yeux n鈥檈st plus m锚me avec moi.Cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum
12讗止讛植讘址讬, 讜职专值注址讬--诪执谞侄旨讙侄讚 谞执讙职注执讬 讬址注植诪止讚讜旨; 讜旨拽职专讜止讘址讬, 诪值专指讞止拽 注指诪指讚讜旨Mes amis et mes connaissances s鈥櫭﹍oignent de ma plaie, et mes proches se tiennent 脿 l鈥櫭ヽart.Amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt
13讜址讬职谞址拽职砖讈讜旨, 诪职讘址拽职砖值讈讬 谞址驻职砖执讈讬, 讜职讚止专职砖值讈讬 专指注指转执讬, 讚执旨讘职旨专讜旨 讛址讜旨讜止转; 讜旨诪执专职诪讜止转, 讻指旨诇-讛址讬旨讜止诐 讬侄讛职讙旨讜旨Ceux qui en veulent 脿 ma vie tendent leurs pi猫ges ; ceux qui cherchent mon malheur disent des m茅chancet茅s, et m茅ditent tout le jour des tromperies.Et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur
14讜址讗植谞执讬 讻职讞值专值砖讈, 诇止讗 讗侄砖职讈诪指注; 讜旨讻职讗执诇值旨诐, 诇止讗 讬执驻职转址旨讞-驻执旨讬讜Et moi, je suis comme un sourd, je n鈥檈ntends pas ; je suis comme un muet, qui n鈥檕uvre pas la bouche.Ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum
15讜指讗直讛执讬--讻职旨讗执讬砖讈, 讗植砖侄讈专 诇止讗-砖止讈诪值注址; 讜职讗值讬谉 讘职旨驻执讬讜, 转旨讜止讻指讞讜止转Je suis comme un homme qui n鈥檈ntend pas, et dans la bouche duquel il n鈥檡 a point de r茅plique.Et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones
16讻执旨讬-诇职讱指 讬职讛讜指讛 讛讜止讞指诇职转执旨讬; 讗址转指旨讛 转址注植谞侄讛, 讗植讚止谞指讬 讗直诇止讛指讬脡ternel ! c鈥檈st en toi que j鈥檈sp猫re ; tu r茅pondras, Seigneur, mon Dieu !Quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus
17讻执旨讬-讗指诪址专职转执旨讬, 驻侄旨谉-讬执砖职讉诪职讞讜旨-诇执讬; 讘职旨诪讜止讟 专址讙职诇执讬, 注指诇址讬 讛执讙职讚执旨讬诇讜旨Car je dis : Ne permets pas qu鈥檌ls se r茅jouissent 脿 mon sujet, qu鈥檌ls s鈥櫭﹍猫vent contre moi, si mon pied chancelle !Quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt
18讻执旨讬-讗植谞执讬, 诇职爪侄诇址注 谞指讻讜止谉; 讜旨诪址讻职讗讜止讘执讬 谞侄讙职讚执旨讬 转指诪执讬讚Car je suis pr猫s de tomber, et ma douleur est toujours devant moi.Quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper
19讻执旨讬-注植讜鈥嵵棺犞醋?讗址讙执旨讬讚; 讗侄讚职讗址讙, 诪值讞址讟指旨讗转执讬Car je reconnais mon iniquit茅, je suis dans la crainte 脿 cause de mon p茅ch茅.Quoniam iniquitatem meam adnuntiabo et; cogitabo pro peccato meo
20讜职讗止讬职讘址讬, 讞址讬执旨讬诐 注指爪值诪讜旨; 讜职专址讘旨讜旨 砖止讉谞职讗址讬 砖指讈拽侄专Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me ha茂ssent sans cause sont nombreux.Inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique
21讜旨诪职砖址讈诇职旨诪值讬 专指注指讛, 转址旨讞址转 讟讜止讘指讛-- 讬执砖职讉讟职谞讜旨谞执讬, 转址旨讞址转 专讚讜驻讬- (专指讚职驻执讬-) 讟讜止讘Ils me rendent le mal pour le bien ; ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem
22讗址诇-转址旨注址讝职讘值谞执讬 讬职讛讜指讛: 讗直诇止讛址讬, 讗址诇-转执旨专职讞址拽 诪执诪侄旨谞执旨讬Ne m鈥檃bandonne pas, 脡ternel ! Mon Dieu, ne t鈥櫭﹍oigne pas de moi !Non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me
23讞讜旨砖指讈讛 诇职注侄讝职专指转执讬: 讗植讚止谞指讬, 转职旨砖讈讜旨注指转执讬Viens en h芒te 脿 mon secours, Seigneur, mon salut !Intende in adiutorium meum Domine salutis meae

Usages liturgiques

Miniature illustrant le psaume 38, Pri猫re dans la d茅tresse, dans Les Tr猫s Riches Heures du duc de Berry, mus茅e Cond茅, ms.65, f.66v. Un paysage paisible en fond d鈥檌mage menac茅 par une arm茅e.

Dans le juda茂sme

Le verset 22 fait partie de la pri猫re du tahanoun r茅cit茅e le lundi et le jeudi[4].

Chez les catholiques

D猫s vers 530, ce psaume 茅tait traditionnellement ex茅cut茅 aupr猫s des monast猫res, aux matines du lundi[5], selon la distribution de saint Beno卯t de Nursie[6] - [7].

De nos jours, le psaume 38 est r茅cit茅 au cours de la liturgie des Heures le vendredi de la deuxi猫me semaine[8], lors de l'office des lectures.

Notes et r茅f茅rences

  1. L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
  5. Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 149, 1938/2003
  6. R猫gle de saint Beno卯t, traduction par Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression
  7. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  8. Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :

Liens externes


Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions suppl茅mentaires peuvent s鈥檃ppliquer aux fichiers multim茅dias.