Psaume 55 (54)
Le psaume 55 (54 selon la num茅rotation grecque) est une complainte dans laquelle l'auteur se d茅sole, car il est entour茅 d'ennemis, et l'un de ses plus proches amis l'a trahi.
Contexte
Le psaume 55 est similaire au Psaume 41[1], en particulier le verset 41:9: "Celui-l脿 m锚me avec qui j鈥櫭﹖ais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, l猫ve le talon contre moi." (traduction de Louis Segond).
L'introduction identifie le psaume comme un maskil (une instruction) et l'associe 脿 David[2]. L'auteur, anonyme, est peut-锚tre un Isra茅lite r茅sidant dans une ville 茅trang猫re, et le faux ami pourrait 锚tre un autre Isra茅lite qui y vit 茅galement. Cette interpr茅tation est particuli猫rement plausible si la deuxi猫me partie du verset 24 est traduit par "les hommes des idoles et figurines", comme sugg茅r茅 par Hermann Gunkel, plut么t que "les hommes de sang et de fraude."[3].
Saint J茅r么me, dans la Vulgate, intitule le psaume "Vox Christi adversus magnatos Judaeorum et Judam traditorem", qui peut 锚tre traduit "La voix du Christ contre les chefs des Juifs et le tra卯tre Judas"[4].
Texte
Le psaume se divise en trois sections. Dans un commentaire qu'il 茅crit en 1901, Alexander Kirkpatrick nomme les th猫mes des sections: du d茅sespoir, de l'indignation et de la confiance, respectivement[4]. La premi猫re section (versets 1-8) commence par un appel d茅sesp茅r茅 脿 Dieu pour la d茅livrance (versets 1-3), puis le psalmiste d茅crit son angoisse et son d茅sir de paix[5]. Les versets 9 脿 15 sont une v茅h茅mente d茅nonciation des ennemis de l'auteur, en particulier un individu, d茅crit comme "mon 茅gal" et "mon ami", qui s'est retourn茅 contre le psalmiste (versets 12-14)[6]. Cette deuxi猫me section se termine par le souhait du narrateur que ses ennemis soient engloutis vivants dans le Sh茅ol, une possible allusion au sort de Cor茅[7]. La derni猫re section (versets 16-23) est une m茅ditation confiante sur la justice de Dieu. Le psalmiste est s没r que Dieu va le sauver et d茅truire les m茅chants[8].
verset | original h茅breu[9] !! width="38%" | traduction fran莽aise de Louis Segond[10] !! Vulgate[11] | ||
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址 讘执旨谞职讙执讬谞止转, 诪址砖职讉讻执旨讬诇 诇职讚指讜执讚. | Au chef des chantres. Avec instruments 脿 cordes. Cantique de David. | In finem, in carminibus. Intellectus David. |
2 | 讛址讗植讝执讬谞指讛 讗直诇止讛执讬诐, 转职旨驻执诇指旨转执讬; 讜职讗址诇-转执旨转职注址诇址旨诐, 诪执转职旨讞执谞指旨转执讬. | 脭 Dieu ! pr锚te l鈥檕reille 脿 ma pri猫re, et ne te d茅robe pas 脿 mes supplications ! | Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: |
3 | 讛址拽职砖执讈讬讘指讛 诇执旨讬 讜址注植谞值谞执讬; 讗指专执讬讚 讘职旨砖执讉讬讞执讬 讜职讗指讛执讬诪指讛. | 脡coute-moi, et r茅ponds-moi ! J鈥檈rre 莽脿 et l脿 dans mon chagrin et je m鈥檃gite, | intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum |
4 | 诪执拽旨讜止诇 讗讜止讬值讘--诪执驻职旨谞值讬, 注指拽址转 专指砖指讈注: 讻执旨讬-讬指诪执讬讟讜旨 注指诇址讬 讗指讜侄谉, 讜旨讘职讗址祝 讬执砖职讉讟职诪讜旨谞执讬. | 脿 cause de la voix de l鈥檈nnemi et de l鈥檕ppression du m茅chant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec col猫re. | a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi. |
5 | 诇执讘执旨讬, 讬指讞执讬诇 讘职旨拽执专职讘执旨讬; 讜职讗值讬诪讜止转 诪指讜侄转, 谞指驻职诇讜旨 注指诇指讬. | Mon c艙ur tremble au dedans de moi, et les terreurs de la mort me surprennent ; | Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me. |
6 | 讬执专职讗指讛 讜指专址注址讚, 讬指讘止讗 讘执讬; 讜址转职旨讻址住值旨谞执讬, 驻址旨诇指旨爪讜旨转. | la crainte et l鈥櫭﹑ouvante m鈥檃ssaillent, et le frisson m鈥檈nveloppe. | Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebrae. |
7 | 讜指讗止诪址专--诪执讬-讬执转侄旨谉-诇执讬 讗值讘侄专, 讻址旨讬旨讜止谞指讛: 讗指注讜旨驻指讛 讜职讗侄砖职讈讻止旨谞指讛. | Je dis : Oh ! si j鈥檃vais les ailes de la colombe, je m鈥檈nvolerais, et je trouverais le repos ; | Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbae, et volabo, et requiescam? |
8 | 讛执谞值旨讛, 讗址专职讞执讬拽 谞职讚止讚; 讗指诇执讬谉 讘址旨诪执旨讚职讘指旨专 住侄诇指讛. | voici, je fuirais bien loin, j鈥檌rais s茅journer au d茅sert ; | Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine. |
9 | 讗指讞执讬砖指讈讛 诪执驻职诇指讟 诇执讬-- 诪值专讜旨讞址 住止注指讛 诪执住指旨注址专. | Je m鈥櫭ヽhapperais en toute h芒te, plus rapide que le vent imp茅tueux, que la temp锚te. | Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate. |
10 | 讘址旨诇址旨注 讗植讚止谞指讬, 驻址旨诇址旨讙 诇职砖讈讜止谞指诐: 讻执旨讬-专指讗执讬转执讬 讞指诪指住 讜职专执讬讘 讘指旨注执讬专. | R茅duis 脿 n茅ant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; | Praecipita, Domine; divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate. |
11 | 讬讜止诪指诐 讜指诇址讬职诇指讛--讬职住讜止讘职讘只讛指 注址诇-讞讜止诪止转侄讬讛指; 讜职讗指讜侄谉 讜职注指诪指诇 讘职旨拽执专职讘指旨讛旨. | elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; l鈥檌niquit茅 et la malice sont dans son sein ; | Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus, |
12 | 讛址讜旨讜止转 讘职旨拽执专职讘指旨讛旨; 讜职诇止讗-讬指诪执讬砖讈 诪值专职讞止讘指讛旨, 转止旨讱职 讜旨诪执专职诪指讛. | la m茅chancet茅 est au milieu d鈥檈lle, et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus. |
13 | 讻执旨讬 诇止讗-讗讜止讬值讘 讬职讞指专职驻值谞执讬, 讜职讗侄砖指旨讉讗:诇止讗-诪职砖址讉谞职讗执讬, 注指诇址讬 讛执讙职讚执旨讬诇; 讜职讗侄住指旨转值专 诪执诪侄旨谞旨讜旨. | Ce n鈥檈st pas un ennemi qui m鈥檕utrage, je le supporterais ; ce n鈥檈st pas mon adversaire qui s鈥櫭﹍猫ve contre moi, je me cacherais devant lui. | Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. |
14 | 讜职讗址转指旨讛 讗直谞讜止砖讈 讻职旨注侄专职讻执旨讬; 讗址诇旨讜旨驻执讬, 讜旨诪职讬只讚指旨注执讬. | C鈥檈st toi, que j鈥檈stimais mon 茅gal, toi, mon confident et mon ami ! | Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus: |
15 | 讗植砖侄讈专 讬址讞职讚指旨讜, 谞址诪职转执旨讬拽 住讜止讚; 讘职旨讘值讬转 讗直诇止讛执讬诐, 谞职讛址诇值旨讱职 讘职旨专指讙侄砖讈. | Ensemble nous vivions dans une douce intimit茅, nous allions avec la foule 脿 la maison de Dieu ! | qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu. |
16 | 讬砖讬诪讜转 (讬址砖执旨讈讬 诪指讜侄转), 注指诇值讬诪讜止--讬值专职讚讜旨 砖职讈讗讜止诇 讞址讬执旨讬诐: 讻执旨讬-专指注讜止转 讘执旨诪职讙讜旨专指诐 讘职旨拽执专职讘指旨诐. | Que la mort les surprenne, qu鈥檌ls descendent vivants au s茅jour des morts ! Car la m茅chancet茅 est dans leur demeure, au milieu d鈥檈ux. | Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes: quoniam nequitiae in habitaculis eorum, in medio eorum. |
17 | 讗植谞执讬, 讗侄诇-讗直诇止讛执讬诐 讗侄拽职专指讗; 讜址讬讛讜指讛, 讬讜止砖执讈讬注值谞执讬. | Et moi, je crie 脿 Dieu, et l鈥櫭塼ernel me sauvera. | Ego autem ad Deum clamavi, et Dominus salvabit me. |
18 | 注侄专侄讘 讜指讘止拽侄专 讜职爪指讛殖专址讬执诐, 讗指砖执讉讬讞指讛 讜职讗侄讛直诪侄讛; 讜址讬执旨砖职讈诪址注 拽讜止诇执讬. | Le soir, le matin, et 脿 midi, je soupire et je g茅mis, et il entendra ma voix. | Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo; et exaudiet vocem meam. |
19 | 驻指旨讚指讛 讘职砖指讈诇讜止诐 谞址驻职砖执讈讬, 诪执拽职旨专指讘-诇执讬: 讻执旨讬-讘职专址讘执旨讬诐, 讛指讬讜旨 注执诪指旨讚执讬. | Il me d茅livrera de leur approche et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi. | Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum. |
20 | 讬执砖职讈诪址注 讗值诇, 讜职讬址注植谞值诐-- 讜职讬止砖值讈讘 拽侄讚侄诐, 住侄诇指讛:讗植砖侄讈专 讗值讬谉 讞植诇执讬驻讜止转 诇指诪讜止; 讜职诇止讗 讬指专职讗讜旨 讗直诇止讛执讬诐. | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui de toute 茅ternit茅 est assis sur son tr么ne ; car il n鈥檡 a point en eux de changement, et ils ne craignent point Dieu. | Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. |
21 | 砖指讈诇址讞 讬指讚指讬讜, 讘执旨砖职讈诇止诪指讬讜; 讞执诇值旨诇 讘职旨专执讬转讜止. | Il porte la main sur ceux qui 茅taient en paix avec lui, il viole son alliance ; | Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus: |
22 | 讞指诇职拽讜旨, 诪址讞职诪指讗止转 驻执旨讬讜-- 讜旨拽职专指讘-诇执讘旨讜止:专址讻旨讜旨 讚职讘指专指讬讜 诪执砖侄旨讈诪侄谉; 讜职讛值诪指旨讛 驻职转执讞讜止转. | sa bouche est plus douce que la cr猫me, mais la guerre est dans son c艙ur ; ses paroles sont plus onctueuses que l鈥檋uile, mais ce sont des 茅p茅es nues. | divisi sunt ab ira vultus ejus, et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum; et ipsi sunt jacula. |
23 | 讛址砖职讈诇值讱职 注址诇-讬职讛讜指讛, 讬职讛指讘职讱指-- 讜职讛讜旨讗 讬职讻址诇职讻职旨诇侄讱指:诇止讗-讬执转值旨谉 诇职注讜止诇指诐 诪讜止讟-- 诇址爪址旨讚执旨讬拽. | Remets ton sort 脿 l鈥櫭塼ernel, et il te soutiendra, il ne laissera jamais chanceler le juste. | Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem justo. |
24 | 讜职讗址转指旨讛 讗直诇止讛执讬诐, 转旨讜止专执讚值诐 诇执讘职讗值专 砖址讈讞址转--讗址谞职砖值讈讬 讚指诪执讬诐 讜旨诪执专职诪指讛, 诇止讗-讬侄讞直爪讜旨 讬职诪值讬讛侄诐;讜址讗植谞执讬, 讗侄讘职讟址讞-讘指旨讱职. | Et toi, 么 Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; les hommes de sang et de fraude n鈥檃tteindront pas la moiti茅 de leurs jours. C鈥檈st en toi que je me confie. | Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine. |
Analyse
Il est difficile de savoir si le psaume a 茅t茅 茅crit par un ou plusieurs auteurs[12]. Certains chercheurs sugg猫rent que les versets 12 脿 14, 20-21 et 22 sont des fragments qui ont 茅t茅 ins茅r茅es dans le texte original du psaume par un autre auteur[13].
Dans un article publi茅 en 1999, Ulrike Bail utilise des m茅thodes d'interpr茅tation intertextuelle et voit dans le psaume une r茅f茅rence au viol de Tamar[14].
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
- Le verset 14 se trouve dans Pirkei Avot, au chapitre 6, n掳3[15].
- Le verset 19 fait partie des pri猫res r茅cit茅es 脿 l'office de Maariv apr猫s Motzei Shabbat[16].
- Le verset 24 se trouve dans le trait茅 Pirkei Avot, au chapitre 5, n掳22[17].
Mise en musique
- Le psaume a 茅t茅 mis en musique par Felix Mendelssohn en 1844[18].
- Le compositeur tch猫que Anton铆n Dvo艡谩k mis en musique les versets 1 脿 8 dans ses Chants Bibliques (1894).
- Le compositeur hongrois Zolt谩n Kod谩ly 茅crivit son Psaume Hongrois, Op. 13 en 1923, 脿 partir du texte du psaume 55. Il adjoignit au texte des mentions de chagrin et de lamentation en 茅cho 脿 l'histoire du peuple hongrois, en paraphrasant le po猫te du XVIe si猫cle Mih谩ly V茅g (hu).
R茅f茅rences
- Kirkpatrick 307
- James Limbourg, Psaumes (Westminster John Knox Press, 2000), les pages 182-183.
- Dahood 30, 39
- Kirkpatrick 308
- Rhodes 90-91
- Kirkpatrick 311-312
- Kirkpatrick 312
- Rhodes 91
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le site BibleGateway.
- Rhodes 90
- Hans-Joachim Kraus, Psalms 1鈥?9 : A Continental Commentary, Fortress Press, , 559 p. (ISBN 978-1-4514-0936-9, lire en ligne), p. 519
- Ulrike Bail, 芦 The Breath After the Comma, Psalm 55 and Violence Against Women 禄, Journal of Religion and Abuse, vol. 1, no 3,鈥?/span> (DOI 10.1300/J154v01n03_02, lire en ligne)
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, page 583
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, page 605
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, page 579
- Human, 芦 A tradition-historical analysis of Psalm 55 禄, Verbum et Ecclesia, vol. 18, no 2,鈥?/span> (ISSN 2074-7705, DOI 10.4102/ve.v18i2.562)
Bibliographie
- Dahood, Mitchell, Psalms I : 1鈥?0, Garden City, New York, Doubleday & Company, coll. 芦 Anchor Bible Series 禄,
- Kirkpatrick, A. F., The Book of Psalms, Cambridge University Press, coll. 芦 The Cambridge Bible for Schools and Colleges 禄,
- Rhodes, Arnold B., The Book of Psalms, Richmond, Virginia, John Knox Press, coll. 芦 The Layman's Bible Commentary 禄,
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Les commentaires du psaume sur le site BibleEnLigne: versets 1-12, versets 13-24
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualit茅2000