Psaume 41 (40)
Le psaume 41 (40 selon la num茅rotation grecque), attribu茅 脿 David. Il cl么t le premier des cinq livres qui composent le livre des psaumes selon le d茅coupage juif.
Le verset 2 du psaume 41 en anglais, sur un h么pital construit en 1604.
Texte
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址, 诪执讝职诪讜止专 诇职讚指讜执讚 | [Au chef des chantres. Psaume de David.] | [In finem psalmus David] |
2 | 讗址砖职讈专值讬, 诪址砖职讉讻执旨讬诇 讗侄诇-讚指旨诇; 讘职旨讬讜止诐 专指注指讛, 讬职诪址诇职旨讟值讛讜旨 讬职讛讜指讛 | Heureux celui qui s鈥檌nt茅resse au pauvre ! Au jour du malheur l鈥櫭塼ernel le d茅livre ; | Beatus qui intellegit super egenum et pauperem in die mala liberabit eum Dominus |
3 | 讬职讛讜指讛, 讬执砖职讈诪职专值讛讜旨 讜执讬讞址讬值旨讛讜旨--讬讗砖专 (讜职讗只砖址旨讈专) 讘指旨讗指专侄抓; 讜职讗址诇-转执旨转职旨谞值讛讜旨, 讘职旨谞侄驻侄砖讈 讗止讬职讘指讬讜 | L鈥櫭塼ernel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. | Dominus conservet eum et vivificet eum et beatum faciat eum in terra et non tradat eum in animam inimicorum eius |
4 | 讬职讛讜指讛--讬执住职注指讚侄谞旨讜旨, 注址诇-注侄专侄砖讉 讚职旨讜指讬; 讻指旨诇-诪执砖职讈讻指旨讘讜止, 讛指驻址讻职转指旨 讘职讞指诇职讬讜止 | L鈥櫭塼ernel le soutient sur son lit de douleur ; tu le soulages dans toutes ses maladies. | Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius universum stratum eius versasti in infirmitate eius |
5 | 讗植谞执讬-讗指诪址专职转执旨讬, 讬职讛讜指讛 讞指谞值旨谞执讬; 专职驻指讗指讛 谞址驻职砖执讈讬, 讻执旨讬-讞指讟指讗转执讬 诇指讱职 | Je dis : 脡ternel, aie piti茅 de moi ! Gu茅ris mon 芒me ! car j鈥檃i p茅ch茅 contre toi. | Ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi |
6 | 讗讜止讬职讘址讬--讬止讗诪职专讜旨 专址注 诇执讬; 诪指转址讬 讬指诪讜旨转, 讜职讗指讘址讚 砖职讈诪讜止 | Mes ennemis disent m茅chamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand p茅rira son nom ? | Inimici mei dixerunt mala mihi quando morietur et peribit nomen eius |
7 | 讜职讗执诐-讘指旨讗 诇执专职讗讜止转, 砖指讈讜职讗 讬职讚址讘值旨专--诇执讘旨讜止, 讬执拽职讘指旨抓-讗指讜侄谉 诇讜止; 讬值爪值讗 诇址讞讜旨抓 讬职讚址讘值旨专 | Si quelqu鈥檜n vient me voir, il prend un langage faux, il recueille des sujets de m茅dire ; il s鈥檈n va, et il parle au dehors. | Et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi egrediebatur foras et loquebatur |
8 | 讬址讞址讚--注指诇址讬 讬执转职诇址讞植砖讈讜旨, 讻指旨诇-砖止讉谞职讗指讬; 注指诇址讬--讬址讞职砖职讈讘讜旨 专指注指讛 诇执讬 | Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; ils pensent que mon malheur causera ma ruine : | In id ipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei adversus me cogitabant mala mihi |
9 | 讚职旨讘址专-讘职旨诇执讬址旨注址诇, 讬指爪讜旨拽 讘旨讜止; 讜址讗植砖侄讈专 砖指讈讻址讘, 诇止讗-讬讜止住执讬祝 诇指拽讜旨诐 | Il est dangereusement atteint, le voil脿 couch茅, il ne se rel猫vera pas ! | Verbum iniquum constituerunt adversus me numquid qui dormit non adiciet ut resurgat |
10 | 讙址旨诐-讗执讬砖讈 砖职讈诇讜止诪执讬, 讗植砖侄讈专-讘指旨讟址讞职转执旨讬 讘讜止-- 讗讜止讻值诇 诇址讞职诪执讬;讛执讙职讚执旨讬诇 注指诇址讬 注指拽值讘 | Celui-l脿 m锚me avec qui j鈥櫭﹖ais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, l猫ve le talon contre moi. | Etenim homo pacis meae in quo speravi qui edebat panes meos magnificavit super me subplantationem |
11 | 讜职讗址转指旨讛 讬职讛讜指讛, 讞指谞值旨谞执讬 讜址讛植拽执讬诪值谞执讬; 讜址讗植砖址讈诇职旨诪指讛 诇指讛侄诐 | Toi, 脡ternel, aie piti茅 de moi et r茅tablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est d没. | Tu autem Domine miserere mei et resuscita me et retribuam eis |
12 | 讘职旨讝止讗转 讬指讚址注职转执旨讬, 讻执旨讬-讞指驻址爪职转指旨 讘执旨讬: 讻执旨讬 诇止讗-讬指专执讬注址 讗止讬职讘执讬 注指诇指讬 | Je conna卯trai que tu m鈥檃imes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. | In hoc cognovi quoniam voluisti me quoniam non gaudebit inimicus meus super me |
13 | 讜址讗植谞执讬--讘职旨转只诪执旨讬, 转指旨诪址讻职转指旨 讘执旨讬; 讜址转址旨爪执旨讬讘值谞执讬 诇职驻指谞侄讬讱指 诇职注讜止诇指诐 | Tu m鈥檃s soutenu 脿 cause de mon int茅grit茅, et tu m鈥檃s plac茅 pour toujours en ta pr茅sence. | Me autem propter innocentiam suscepisti et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum |
14 | 讘指旨专讜旨讱职 讬职讛讜指讛, 讗直诇止讛值讬 讬执砖职讉专指讗值诇--诪值讛指注讜止诇指诐, 讜职注址讚 讛指注讜止诇指诐: 讗指诪值谉 讜职讗指诪值谉 | B茅ni soit l鈥櫭塼ernel, le Dieu d鈥橧sra毛l, d鈥櫭﹖ernit茅 en 茅ternit茅 ! Amen ! Amen ! | Benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
On trouve le verset 4 du psaume 41 dans la amidah de Rosh Hashanah[4].
Chez les catholiques
Ce psaume 茅tait traditionnellement ex茅cut茅 lors de la c茅l茅bration de matines[5] aupr猫s des abbayes, d'apr猫s la distribution num茅rique de saint Beno卯t de Nursie fix茅e vers 530[6] - [7].
Diff茅rentement, dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 41 est chant茅 ou r茅cit茅 aux v锚pres du vendredi de la premi猫re semaine[8].
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 159, 1938/2003
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction de Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- 芦 La distribution des Psaumes dans la R猫gle de Saint Beno卯t 禄, sur abbaye-montdescats.fr (consult茅 le ).
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions suppl茅mentaires peuvent s鈥檃ppliquer aux fichiers multim茅dias.