Accueil馃嚝馃嚪Chercher

Psaume 40 (39)

Le psaume 40 (39 selon la num茅rotation grecque) est un psaume qui exprime dans une premi猫re partie les remerciements puis, 脿 partir du verset 11, la supplication d'un homme aupr猫s de son Dieu.

Texte

versetoriginal h茅breu[1] !! width="38%" | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] !! Vulgate[3] latine
1讗 诇址诪职谞址爪值旨讞址, 诇职讚指讜执讚 诪执讝职诪讜止专. Au chef des chantres. De David. Psaume. in finem psalmus David
2讘 拽址讜止旨讛 拽执讜执旨讬转执讬 讬职讛讜指讛; 讜址讬值旨讟 讗值诇址讬, 讜址讬执旨砖职讈诪址注 砖址讈讜职注指转执讬. J鈥檃vais mis en l鈥櫭塼ernel mon esp茅rance ; et il s鈥檈st inclin茅 vers moi, il a 茅cout茅 mes cris. expectans expectavi Dominum et intendit mihi
3讙 讜址讬址旨注植诇值谞执讬, 诪执讘旨讜止专 砖指讈讗讜止谉-- 诪执讟执旨讬讟 讛址讬指旨讜值谉:讜址讬指旨拽侄诐 注址诇-住侄诇址注 专址讙职诇址讬; 讻旨讜止谞值谉 讗植砖只讈专指讬. Il m鈥檃 retir茅 de la fosse de destruction, du fond de la boue ; et il a dress茅 mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas. et exaudivit preces meas et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis et statuit super petram pedes meos et direxit gressus meos
4讚 讜址讬执旨转值旨谉 讘职旨驻执讬, 砖执讈讬专 讞指讚指砖讈-- 转职旨讛执诇指旨讛 诇值讗诇止讛值讬谞讜旨:讬执专职讗讜旨 专址讘执旨讬诐 讜职讬执讬专指讗讜旨; 讜职讬执讘职讟职讞讜旨, 讘址旨讬讛讜指讛. Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange 脿 notre Dieu ; beaucoup l鈥檕nt vu, et ont eu de la crainte, et ils se sont confi茅s en l鈥櫭塼ernel. et inmisit in os meum canticum novum carmen Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino
5讛 讗址砖职讈专值讬 讛址讙侄旨讘侄专-- 讗植砖侄讈专-砖指讉诐 讬职讛讜指讛, 诪执讘职讟址讞讜止;讜职诇止讗-驻指谞指讛 讗侄诇-专职讛指讘执讬诐, 讜职砖指讉讟值讬 讻指讝指讘. Heureux l鈥檋omme qui place en l鈥櫭塼ernel sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs ! beatus vir cuius est nomen Domini spes ipsius et non respexit in vanitates et insanias falsas
6讜 专址讘旨讜止转 注指砖执讉讬转指, 讗址转指旨讛 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛址讬--谞执驻职诇职讗止转侄讬讱指 讜旨诪址讞职砖职讈讘止转侄讬讱指, 讗值诇值讬谞讜旨:讗值讬谉, 注植专止讱职 讗值诇侄讬讱指--讗址讙执旨讬讚指讛 讜址讗植讚址讘值旨专指讛; 注指爪职诪讜旨, 诪执住址旨驻值旨专. Tu as multipli茅, 脡ternel, mon Dieu ! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur ; nul n鈥檈st comparable 脿 toi ; je voudrais les publier et les proclamer, mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte. multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi adnuntiavi et locutus sum multiplicati sunt super numerum
7讝 讝侄讘址讞 讜旨诪执谞职讞指讛, 诇止讗-讞指驻址爪职转指旨-- 讗指讝职谞址讬执诐, 讻指旨专执讬转指 诇执旨讬;注讜止诇指讛 讜址讞植讟指讗指讛, 诇止讗 砖指讈讗指诇职转指旨. Tu ne d茅sires ni sacrifice ni offrande, tu m鈥檃s ouvert les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. sacrificium et oblationem noluisti aures autem perfecisti mihi holocaustum et pro peccato non postulasti
8讞 讗指讝 讗指诪址专职转执旨讬, 讛执谞值旨讛-讘指讗转执讬: 讘执旨诪职讙执诇址旨转-住值驻侄专, 讻指旨转讜旨讘 注指诇指讬. Alors je dis : Voici, je viens avec le rouleau du livre 茅crit pour moi. tunc dixi ecce venio in capite libri scriptum est de me
9讟 诇址注植砖讉讜止转-专职爪讜止谞职讱指 讗直诇止讛址讬 讞指驻指爪职转执旨讬; 讜职转讜止专指转职讱指, 讘职旨转讜止讱职 诪值注指讬. Je veux faire ta volont茅, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon c艙ur. ut facerem voluntatem tuam Deus meus volui et legem tuam in medio cordis mei
10讬 讘执旨砖址旨讉专职转执旨讬 爪侄讚侄拽, 讘职旨拽指讛指诇 专指讘-- 讛执谞值旨讛 砖职讉驻指转址讬, 诇止讗 讗侄讻职诇指讗:讬职讛讜指讛, 讗址转指旨讛 讬指讚指注职转指旨. J鈥檃nnonce la justice dans la grande assembl茅e ; voici, je ne ferme pas mes l猫vres, 脡ternel, tu le sais ! adnuntiavi iustitiam in ecclesia magna ecce labia mea non prohibebo Domine tu scisti
11讬讗 爪执讚职拽指转职讱指 诇止讗-讻执住执旨讬转执讬, 讘职旨转讜止讱职 诇执讘执旨讬-- 讗直诪讜旨谞指转职讱指 讜旨转职砖讈讜旨注指转职讱指 讗指诪指专职转执旨讬;诇止讗-讻执讞址讚职转执旨讬 讞址住职讚职旨讱指 讜址讗植诪执转职旨讱指, 诇职拽指讛指诇 专指讘. Je ne retiens pas dans mon c艙ur ta justice, je publie ta v茅rit茅 et ton salut ; je ne cache pas ta bont茅 et ta fid茅lit茅 dans la grande assembl茅e. iustitiam tuam non abscondi in corde meo veritatem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo
12讬讘 讗址转指旨讛 讬职讛讜指讛-- 诇止讗-转执讻职诇指讗 专址讞植诪侄讬讱指 诪执诪侄旨谞执旨讬;讞址住职讚职旨讱指 讜址讗植诪执转职旨讱指, 转指旨诪执讬讚 讬执爪职旨专讜旨谞执讬. Toi, 脡ternel ! tu ne me refuseras pas tes compassions ; ta bont茅 et ta fid茅lit茅 me garderont toujours. tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me
13讬讙 讻执旨讬 讗指驻职驻讜旨-注指诇址讬 专指注讜止转, 注址讚-讗值讬谉 诪执住职驻指旨专--讛执砖执旨讉讬讙讜旨谞执讬 注植讜鈥嵵棺犞棺纷? 讜职诇止讗-讬指讻止诇职转执旨讬 诇执专职讗讜止转;注指爪职诪讜旨 诪执砖址旨讉注植专讜止转 专止讗砖执讈讬, 讜职诇执讘执旨讬 注植讝指讘指谞执讬. Car des maux sans nombre m鈥檈nvironnent ; les ch芒timents de mes iniquit茅s m鈥檃tteignent, et je ne puis en supporter la vue ; ils sont plus nombreux que les cheveux de ma t锚te, et mon courage m鈥檃bandonne. quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui ut viderem multiplicatae sunt super capillos capitis mei et cor meum dereliquit me
14讬讚 专职爪值讛 讬职讛讜指讛, 诇职讛址爪执旨讬诇值谞执讬; 讬职讛讜指讛, 诇职注侄讝职专指转执讬 讞讜旨砖指讈讛. Veuille me d茅livrer, 么 脡ternel ! 脡ternel, viens en h芒te 脿 mon secours ! conplaceat tibi Domine ut eruas me Domine ad adiuvandum me respice
15讟讜 讬值讘止砖讈讜旨 讜职讬址讞职驻职旨专讜旨, 讬址讞址讚-- 诪职讘址拽职砖值讈讬 谞址驻职砖执讈讬, 诇执住职驻旨讜止转指讛旨:讬执住止旨讙讜旨 讗指讞讜止专, 讜职讬执讻指旨诇职诪讜旨-- 讞植驻值爪值讬, 专指注指转执讬. Que tous ensemble ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent 脿 ma vie pour l鈥檈nlever ! Qu鈥檌ls reculent et rougissent, ceux qui d茅sirent ma perte ! confundantur et revereantur simul qui quaerunt animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et revereantur qui volunt mihi mala
16讟讝 讬指砖止讈诪旨讜旨, 注址诇-注值拽侄讘 讘指旨砖职讈转指旨诐-- 讛指讗止诪职专执讬诐 诇执讬, 讛侄讗指讞 讛侄讗指讞. Qu鈥檌ls soient dans la stupeur par l鈥檈ffet de leur honte, ceux qui me disent : Ah ! ah ! ferant confestim confusionem suam qui dicunt mihi euge euge
17讬讝 讬指砖执讉讬砖讉讜旨 讜职讬执砖职讉诪职讞讜旨, 讘职旨讱指-- 讻指旨诇-诪职讘址拽职砖侄讈讬讱指:讬止讗诪职专讜旨 转指诪执讬讚, 讬执讙职讚址旨诇 讬职讛讜指讛-- 讗止讛植讘值讬, 转职旨砖讈讜旨注指转侄讱指. Que tous ceux qui te cherchent soient dans l鈥檃ll茅gresse et se r茅jouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse : Exalt茅 soit l鈥櫭塼ernel ! exultent et laetentur super te omnes quaerentes te et dicant semper magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum
18讬讞 讜址讗植谞执讬, 注指谞执讬 讜职讗侄讘职讬讜止谉-- 讗植讚止谞指讬 讬址讞植砖指讈讘-诇执讬:注侄讝职专指转执讬 讜旨诪职驻址诇职讟执讬 讗址转指旨讛: 讗直诇止讛址讬, 讗址诇-转职旨讗址讞址专. Moi, je suis pauvre et indigent ; mais le Seigneur pense 脿 moi. Tu es mon aide et mon lib茅rateur : Mon Dieu, ne tarde pas ! ego autem mendicus sum et pauper Dominus sollicitus est mei adiutor meus et protector meus tu es Deus meus ne tardaveris

Usages liturgiques

Dans le juda茂sme

Le verset 2 se trouve en r茅p茅tition de la Amidah pendant la c茅l茅bration de Rosh Hashana[4].

Le verset 12 est le second verset du V'hu Rachum pour Psouqei DeZimra[5], fait partie du Tachanun long r茅cit茅 le lundi et le jeudi[6].

Chez les catholiques

Le Psaume 40 (39) est actuellement chant茅 dans la liturgie des Heures 脿 l鈥檕ffice de sexte le lundi de semaine II.

Mise en musique

Ce psaume a 茅t茅 utilis茅 pour la chanson intitul茅e 40, appel茅e aussi How Long, derni猫re piste de l'album War du groupe U2, paru en 1983.

脡galement, il apparait dans le deuxi猫me mouvement de la Symphonie de Psaumes de Igor Stravinsky.

Notes et r茅f茅rences

  1. L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 353
  5. D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p.
  6. D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 125

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions suppl茅mentaires peuvent s鈥檃ppliquer aux fichiers multim茅dias.