Psaume 35 (34)
Le psaume 35 (34 selon la num茅rotation grecque) est un psaume qui exprime la pri猫re d'une personne pers茅cut茅e.
Texte
verset | original h茅breu[1] !! width="38%" | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] !! width="38%" | Vulgate[3] latine | ||
---|---|---|---|
1 | 讗 诇职讚指讜执讚: 专执讬讘指讛 讬职讛讜指讛, 讗侄转-讬职专执讬讘址讬; 诇职讞址诐, 讗侄转-诇止讞植诪指讬. | De David. 脡ternel ! d茅fends-moi contre mes adversaires, combats ceux qui me combattent ! | huic David iudica Domine nocentes me expugna expugnantes me |
2 | 讘 讛址讞植讝值拽 诪指讙值谉 讜职爪执谞指旨讛; 讜职拽讜旨诪指讛, 讘职旨注侄讝职专指转执讬. | Saisis le petit et le grand bouclier, et l猫ve-toi pour me secourir ! | adprehende arma et scutum et exsurge in adiutorium mihi |
3 | 讙 讜职讛指专值拽 讞植谞执讬转 讜旨住职讙止专, 诇执拽职专址讗转 专止讚职驻指讬; 讗直诪止专 诇职谞址驻职砖执讈讬, 讬职砖只讈注指转值讱职 讗指谞执讬. | Brandis la lance et le javelot contre mes pers茅cuteurs ! Dis 脿 mon 芒me : Je suis ton salut ! | effunde frameam et conclude adversus eos qui persequuntur me dic animae meae salus tua ego sum |
4 | 讚 讬值讘止砖讈讜旨 讜职讬执讻指旨诇职诪讜旨, 诪职讘址拽职砖值讈讬 谞址驻职砖执讈讬: 讬执住止旨讙讜旨 讗指讞讜止专 讜职讬址讞职驻职旨专讜旨--讞止砖职讈讘值讬, 专指注指转执讬. | Qu鈥檌ls soient honteux et confus, ceux qui en veulent 脿 ma vie ! Qu鈥檌ls reculent et rougissent, ceux qui m茅ditent ma perte ! | confundantur et revereantur quaerentes animam meam avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala |
5 | 讛 讬执讛职讬讜旨, 讻职旨诪止抓 诇执驻职谞值讬-专讜旨讞址; 讜旨诪址诇职讗址讱职 讬职讛讜指讛 讚旨讜止讞侄讛. | Qu鈥檌ls soient comme la balle emport茅e par le vent, et que l鈥檃nge de l鈥櫭塼ernel les chasse ! | fiant tamquam pulvis ante faciem venti et angelus Domini coartans eos |
6 | 讜 讬职讛执讬-讚址专职讻指旨诐, 讞止砖侄讈讱职 讜址讞植诇址拽职诇址拽止旨转; 讜旨诪址诇职讗址讱职 讬职讛讜指讛, 专止讚职驻指诐. | Que leur route soit t茅n茅breuse et glissante, et que l鈥檃nge de l鈥櫭塼ernel les poursuive ! | fiat via illorum tenebrae et lubricum et angelus Domini persequens eos |
7 | 讝 讻执旨讬-讞执谞指旨诐 讟指诪职谞讜旨-诇执讬, 砖址讈讞址转 专执砖职讈转指旨诐; 讞执谞指旨诐, 讞指驻职专讜旨 诇职谞址驻职砖执讈讬. | Car sans cause ils m鈥檕nt tendu leur filet sur une fosse, sans cause ils l鈥檕nt creus茅e pour m鈥櫭磘er la vie. | quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui supervacue exprobraverunt animam meam |
8 | 讞 转职旨讘讜止讗值讛讜旨 砖讈讜止讗指讛, 诇止讗-讬值讚指注:讜职专执砖职讈转旨讜止 讗植砖侄讈专-讟指诪址谉 转执旨诇职讻职旨讚讜止; 讘职旨砖讈讜止讗指讛, 讬执驻指旨诇-讘指旨讛旨. | Que la ruine les atteigne 脿 l鈥檌mproviste, qu鈥檌ls soient pris dans le filet qu鈥檌ls ont tendu, qu鈥檌ls y tombent et p茅rissent ! | veniat illi laqueus quem ignorat et captio quam abscondit conprehendat eum et in laqueo cadat in ipso |
9 | 讟 讜职谞址驻职砖执讈讬, 转指旨讙执讬诇 讘址旨讬讛讜指讛; 转指旨砖执讉讬砖讉, 讘执旨讬砖讈讜旨注指转讜止. | Et mon 芒me aura de la joie en l鈥櫭塼ernel, de l鈥檃ll茅gresse en son salut. | anima autem mea exultabit in Domino delectabitur super salutari suo |
10 | 讬 讻指旨诇 注址爪职诪讜止转址讬, 转止旨讗诪址专职谞指讛-- 讬职讛讜指讛, 诪执讬 讻指诪讜止讱指:诪址爪执旨讬诇 注指谞执讬, 诪值讞指讝指拽 诪执诪侄旨谞旨讜旨; 讜职注指谞执讬 讜职讗侄讘职讬讜止谉, 诪执讙止旨讝职诇讜止. | Tous mes os diront : 脡ternel ! qui peut, comme toi, d茅livrer le malheureux d鈥檜n plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le d茅pouille ? | omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eripiens inopem de manu fortiorum eius egenum et pauperem a diripientibus eum |
11 | 讬讗 讬职拽讜旨诪讜旨谉, 注值讚值讬 讞指诪指住: 讗植砖侄讈专 诇止讗-讬指讚址注职转执旨讬, 讬执砖职讈讗指诇讜旨谞执讬. | De faux t茅moins se l猫vent : Ils m鈥檌nterrogent sur ce que j鈥檌gnore. | surgentes testes iniqui quae ignorabam interrogabant me |
12 | 讬讘 讬职砖址讈诇职旨诪讜旨谞执讬 专指注指讛, 转址旨讞址转 讟讜止讘指讛: 砖职讈讻讜止诇 诇职谞址驻职砖执讈讬. | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon 芒me est dans l鈥檃bandon. | retribuebant mihi mala pro bonis sterilitatem animae meae |
13 | 讬讙 讜址讗植谞执讬, 讘址旨讞植诇讜止转指诐 诇职讘讜旨砖执讈讬 砖指讉拽-- 注执谞值旨讬转执讬 讘址爪旨讜止诐 谞址驻职砖执讈讬;讜旨转职驻执诇指旨转执讬, 注址诇-讞值讬拽执讬 转指砖讈讜旨讘. | Et moi, quand ils 茅taient malades, je rev锚tais un sac, j鈥檋umiliais mon 芒me par le je没ne, je priais, la t锚te pench茅e sur mon sein. | ego autem cum mihi molesti essent induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea in sinum meum convertetur |
14 | 讬讚 讻职旨专值注址-讻职旨讗指讞 诇执讬, 讛执转职讛址诇指旨讻职转执旨讬; 讻址旨讗植讘侄诇-讗值诐, 拽止讚值专 砖址讈讞讜止转执讬. | Comme pour un ami, pour un fr猫re, je me tra卯nais lentement ; comme pour le deuil d鈥檜ne m猫re, je me courbais avec tristesse. | quasi proximum quasi fratrem nostrum sic conplacebam quasi lugens et contristatus sic humiliabar |
15 | 讟讜 讜旨讘职爪址诇职注执讬, 砖指讉诪职讞讜旨 讜职谞侄讗直住指驻讜旨:谞侄讗侄住职驻讜旨 注指诇址讬 谞值讻执讬诐, 讜职诇止讗 讬指讚址注职转执旨讬;拽指专职注讜旨 讜职诇止讗-讚指诪旨讜旨. | Puis, quand je chancelle, ils se r茅jouissent et s鈥檃ssemblent, ils s鈥檃ssemblent 脿 mon insu pour m鈥檕utrager, ils me d茅chirent sans rel芒che ; | et adversum me laetati sunt et convenerunt congregata sunt super me flagella et ignoravi |
16 | 讟讝 讘职旨讞址谞职驻值讬, 诇址注植讙值讬 诪指注讜止讙-- 讞指专止拽 注指诇址讬 砖执讈谞值旨讬诪讜止. | avec les impies, les parasites moqueurs, ils grincent des dents contre moi. | dissipati sunt nec conpuncti temptaverunt me subsannaverunt me subsannatione frenduerunt super me dentibus suis |
17 | 讬讝 讗植讚止谞指讬, 讻址旨诪指旨讛 转执旨专职讗侄讛:讛指砖执讈讬讘指讛 谞址驻职砖执讈讬, 诪执砖止旨讈讗值讬讛侄诐; 诪执讻职旨驻执讬专执讬诐, 讬职讞执讬讚指转执讬. | Seigneur ! Jusques 脿 quand le verras-tu ? Prot猫ge mon 芒me contre leurs emb没ches, ma vie contre les lionceaux ! | Domine quando respicies restitue animam meam a malignitate eorum a leonibus unicam meam |
18 | 讬讞 讗讜止讚职讱指, 讘职旨拽指讛指诇 专指讘; 讘职旨注址诐 注指爪讜旨诐 讗植讛址诇职诇侄讱指旨. | Je te louerai dans la grande assembl茅e, je te c茅l茅brerai au milieu d鈥檜n peuple nombreux. | confitebor tibi in ecclesia magna in populo gravi laudabo te |
19 | 讬讟 讗址诇-讬执砖职讉诪职讞讜旨-诇执讬 讗止讬职讘址讬 砖侄讈拽侄专; 砖止讉谞职讗址讬 讞执谞指旨诐, 讬执拽职专职爪讜旨-注指讬执谉. | Que ceux qui sont 脿 tort mes ennemis ne se r茅jouissent pas 脿 mon sujet, que ceux qui me ha茂ssent sans cause ne m鈥檌nsultent pas du regard ! | non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique qui oderunt me gratis et annuunt oculis |
20 | 讻 讻执旨讬 诇止讗 砖指讈诇讜止诐, 讬职讚址讘值旨专讜旨: 讜职注址诇 专执讙职注值讬-讗侄专侄抓--讚执旨讘职专值讬 诪执专职诪讜止转, 讬址讞植砖止讈讘讜旨谉. | Car ils tiennent un langage qui n鈥檈st point celui de la paix, ils m茅ditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. | quoniam mihi quidem pacifice loquebantur et in iracundia terrae loquentes; dolos cogitabant |
21 | 讻讗 讜址讬址旨专职讞执讬讘讜旨 注指诇址讬, 驻执旨讬讛侄诐: 讗指诪职专讜旨, 讛侄讗指讞 讛侄讗指讞; 专指讗植转指讛 注值讬谞值谞讜旨. | Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! | et dilataverunt super me os suum dixerunt euge euge viderunt oculi nostri |
22 | 讻讘 专指讗执讬转指讛 讬职讛讜指讛, 讗址诇-转侄旨讞直专址砖讈; 讗植讚止谞指讬, 讗址诇-转执旨专职讞址拽 诪执诪侄旨谞执旨讬. | 脡ternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t鈥櫭﹍oigne pas de moi ! | vidisti Domine ne sileas Domine ne discedas a me |
23 | 讻讙 讛指注执讬专指讛 讜职讛指拽执讬爪指讛, 诇职诪执砖职讈驻指旨讟执讬; 讗直诇止讛址讬 讜址讗讚止谞指讬 诇职专执讬讘执讬. | R茅veille-toi, r茅veille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, d茅fends ma cause ! | exsurge et intende iudicio meo Deus meus et Dominus meus in causam meam |
24 | 讻讚 砖指讈驻职讟值谞执讬 讻职爪执讚职拽职讱指, 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛指讬; 讜职讗址诇-讬执砖职讉诪职讞讜旨-诇执讬. | Juge-moi selon ta justice, 脡ternel, mon Dieu ! Et qu鈥檌ls ne se r茅jouissent pas 脿 mon sujet ! | iudica me secundum iustitiam tuam Domine Deus meus et non supergaudeant mihi |
25 | 讻讛 讗址诇-讬止讗诪职专讜旨 讘职诇执讘指旨诐, 讛侄讗指讞 谞址驻职砖值讈谞讜旨; 讗址诇-讬止讗诪职专讜旨, 讘执旨诇址旨注植谞讜旨讛讜旨. | Qu鈥檌ls ne disent pas dans leur c艙ur : Ah ! voil脿 ce que nous voulions ! Qu鈥檌ls ne disent pas : Nous l鈥檃vons englouti ! | non dicant in cordibus suis euge euge animae nostrae nec dicant devoravimus eum |
26 | 讻讜 讬值讘止砖讈讜旨 讜职讬址讞职驻职旨专讜旨, 讬址讞职讚指旨讜-- 砖职讉诪值讞值讬 专指注指转执讬:讬执诇职讘职旨砖讈讜旨-讘止砖侄讈转 讜旨讻职诇执诪指旨讛-- 讛址诪址旨讙职讚执旨讬诇执讬诐 注指诇指讬. | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, ceux qui se r茅jouissent de mon malheur ! Qu鈥檌ls rev锚tent l鈥檌gnominie et l鈥檕pprobre, ceux qui s鈥櫭﹍猫vent contre moi ! | erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me |
27 | 讻讝 讬指专止谞旨讜旨 讜职讬执砖职讉诪职讞讜旨, 讞植驻值爪值讬 爪执讚职拽执讬:讜职讬止讗诪职专讜旨 转指诪执讬讚, 讬执讙职讚址旨诇 讬职讛讜指讛; 讛侄讞指驻值抓, 砖职讈诇讜止诐 注址讘职讚旨讜止. | Qu鈥檌ls aient de l鈥檃ll茅gresse et de la joie, ceux qui prennent plaisir 脿 mon innocence, et que sans cesse ils disent : Exalt茅 soit l鈥櫭塼ernel, qui veut la paix de son serviteur ! | exultent et laetentur qui volunt iustitiam meam et dicant semper magnificetur Dominus qui volunt pacem servi eius |
28 | 讻讞 讜旨诇职砖讈讜止谞执讬, 转侄旨讛职讙侄旨讛 爪执讚职拽侄讱指; 讻指旨诇-讛址讬旨讜止诐, 转职旨讛执诇指旨转侄讱指. | Et ma langue c茅l茅brera ta justice, elle dira tous les jours ta louange. | et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le verset 10 fait partie de la pri猫re de nishmat[4].
Dans le christianisme
J茅sus a cit茅 le verset 19 de ce psaume, mentionn茅 en Jn 15,25.
Mise en musique
Le psaume 35 "Judica Domine nocentes me" a 茅t茅 mis en musique par Fran莽ois Giroust[5], Heinrich Sch眉tz et Marc-Antoine Charpentier (H.201, pour 4 voix, 2 dessus instrumentaux et basse continue).
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 403
- Partition de Fran莽ois Giroust sur le site de la BNF
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne: versets 1-16, versets 17-28
Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions suppl茅mentaires peuvent s鈥檃ppliquer aux fichiers multim茅dias.