Psaume 24 (23)
Le psaume 24 (23 selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 David.
Texte
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇职讚指讜执讚, 诪执讝职诪讜止专:诇址讬讛讜指讛, 讛指讗指专侄抓 讜旨诪职诇讜止讗指讛旨; 转值旨讘值诇, 讜职讬止砖职讈讘值讬 讘指讛旨 | [Pour la premi猫re semaine.] [Psaume de David.] 脌 l鈥櫭塼ernel la terre et ce qu鈥檈lle renferme, le monde et ceux qui l鈥檋abitent ! | [Prima sabbati.] [Psalmus David.] Domini est terra et plenitudo ejus orbis terrarum et universi; qui habitant in eo |
2 | 讻执旨讬-讛讜旨讗, 注址诇-讬址诪执旨讬诐 讬职住指讚指讛旨; 讜职注址诇-谞职讛指专讜止转, 讬职讻讜止谞职谞侄讛指 | Car il l鈥檃 fond茅e sur les mers, et affermie sur les fleuves. | Quia; ipse super maria fundavit eum et super flumina pr忙paravit eum |
3 | 诪执讬-讬址注植诇侄讛 讘职讛址专-讬职讛讜指讛; 讜旨诪执讬-讬指拽讜旨诐, 讘执旨诪职拽讜止诐 拽指讚职砖讈讜止 | Qui pourra monter 脿 la montagne de l鈥櫭塼ernel ? Qui s鈥櫭﹍猫vera jusqu鈥櫭?son lieu saint ? | Quis ascendit in montem Domini aut quis stabit in loco sancto ejus |
4 | 谞职拽执讬 讻址驻址旨讬执诐, 讜旨讘址专-诇值讘指讘:讗植砖侄讈专 诇止讗-谞指砖指讉讗 诇址砖指旨讈讜职讗 谞址驻职砖执讈讬; 讜职诇止讗 谞执砖职讈讘址旨注 诇职诪执专职诪指讛 | Celui qui a les mains innocentes et le c艙ur pur ; celui qui ne livre pas son 芒me au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper. | Innocens manibus et mundo corde qui non accepit in vano animam suam nec iuravit in dolo proximo suo |
5 | 讬执砖指旨讉讗 讘职专指讻指讛, 诪值讗值转 讬职讛讜指讛; 讜旨爪职讚指拽指讛, 诪值讗直诇止讛值讬 讬执砖职讈注讜止 | Il obtiendra la b茅n茅diction de l鈥櫭塼ernel, la mis茅ricorde du Dieu de son salut. | Hic accipiet benedictionem a Domino et misericordiam a Deo salvatore suo |
6 | 讝侄讛, 讚旨讜止专 讚止旨专职砖指讈讜; 诪职讘址拽职砖值讈讬 驻指谞侄讬讱指 讬址注植拽止讘 住侄诇指讛 | Voil脿 le partage de la g茅n茅ration qui l鈥檌nvoque, de ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! [Pause] | Haec est generatio qu忙rentium eum qu忙rentium faciem Dei Iacob [diapsalma] |
7 | 砖职讉讗讜旨 砖职讈注指专执讬诐, 专指讗砖值讈讬讻侄诐, 讜职讛执谞指旨砖职讉讗讜旨, 驻执旨转职讞值讬 注讜止诇指诐;讜职讬指讘讜止讗, 诪侄诇侄讱职 讛址讻指旨讘讜止讚 | Portes, 茅levez vos linteaux ; 茅levez-vous, portes 茅ternelles ! Que le roi de gloire fasse son entr茅e ! | Adtollite portas principes vestras et elevamini port忙 忙ternales et introibit rex glori忙 |
8 | 诪执讬 讝侄讛, 诪侄诇侄讱职 讛址讻指旨讘讜止讚:讬职讛讜指讛, 注执讝旨讜旨讝 讜职讙执讘旨讜止专; 讬职讛讜指讛, 讙执旨讘旨讜止专 诪执诇职讞指诪指讛 | Qui est ce roi de gloire ? L鈥櫭塼ernel fort et puissant, l鈥櫭塼ernel puissant dans les combats. | Quis est iste rex glori忙 Dominus fortis et potens Dominus potens in pr艙lio |
9 | 砖职讉讗讜旨 砖职讈注指专执讬诐, 专指讗砖值讈讬讻侄诐, 讜旨砖职讉讗讜旨, 驻执旨转职讞值讬 注讜止诇指诐;讜职讬指讘止讗, 诪侄诇侄讱职 讛址讻指旨讘讜止讚 | Portes, 茅levez vos linteaux ; 茅levez-les, portes 茅ternelles ! Que le roi de gloire fasse son entr茅e ! | Adtollite portas principes vestras et elevamini port忙 忙ternales et introibit rex glori忙 |
10 | 诪执讬 讛讜旨讗 讝侄讛, 诪侄诇侄讱职 讛址讻指旨讘讜止讚:讬职讛讜指讛 爪职讘指讗讜止转鈥斪斪曋甲?诪侄诇侄讱职 讛址讻指旨讘讜止讚 住侄诇指讛 | Qui donc est ce roi de gloire ? L鈥櫭塼ernel des arm茅es : Voil脿 le roi de gloire ! [Pause] | Quis est iste rex glori忙 Dominus virtutum ipse est rex glori忙 [diapsalma] |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le psaume 24 est le psaume du jour pour le dimanche. Les autres jours que le sabbat, il est r茅cit茅 lorsque le rouleau de la Torah retourne dans l鈥?a href="Arche_sainte_(synagogue).html" title="Arche sainte (synagogue)">arche sainte. Le premier verset du psaume fait partie de la mishna Tamid, et les versets 7 脿 10 se trouvent dans la amida de Rosh Hashana[4].
Chez les catholiques
Au Moyen 脗ge, ce psaume 茅tait hebdomadairement ex茅cut茅, selon la r猫gle de saint Beno卯t, 茅tablie vers 530. Comme saint Beno卯t de Nursie attribua les psaumes 21 (20) 脿 109 (108) aux vigiles par ordre num茅rique[5] - [6], le psaume 24 (23) 茅tait chant茅 ou r茅cit茅 脿 la c茅l茅bration de matines du dimanche[7] - [6].
脌 Paris, les versets 7 - 10 茅taient dits, selon son texte convenable, 脿 la fin de la procession solennelle du dimanche des Rameaux, plus pr茅cis茅ment lors de l'ouverture des portes de l'茅glise[8] - [9]. Le texte s'adapte ais茅ment 脿 l'entr茅e de J茅sus-Christ 脿 J茅rusalem[10] :
C茅l茅brant, devant la porte principale de l'茅glise avec les fid猫les, frappe cette porte trois fois avec une croix, en r茅citant :
鈥?Adtollite portas principes vestras et elevamini port忙 忙ternales et introibit rex glori忙.
Les chantres, de l'int茅rieur, demandent :
鈥?Quis est iste rex glori忙 ?
C茅l茅brant :
鈥?Dominus fortis et potens, Dominus potens in pr艙lio, Adtollite portas principes vestras et elevamini port忙 忙ternales et introibit rex glori忙.
Chantres :
鈥?Quis est iste rex glori忙 ?
C茅l茅brant :
鈥?Dominus virtutum ipse est rex glori忙.
On ouvre les portes d'茅glise, et le c茅l茅brant et les fid猫le y entrent en procession.
De nos jours, le psaume 24 est par ailleurs tr猫s pr茅sent dans la liturgie des Heures. On le retrouve notamment aux laudes du mardi de la premi猫re semaine[11] et 脿 l鈥?a href="Office_des_lectures.html" title="Office des lectures">office des lectures du dimanche de la quatri猫me semaine.
Mise en musique
- Georg Friedrich Haendel (1685 - 鈥?1759) : oratorio le Messie (HWV56, 1741), no 33 芦 Lift up your heads, O ye gates. 禄 dans lequel les versets 7 - 10 sont chant茅s par le ch艙ur[12] ; le texte en anglais fut choisi et pr茅par茅 par son librettiste Charles Jennens (鈥?1773).
- En 1704 Henry Desmarest a compos茅 un grand motet de type versaillais sur le texte de ce psaume (Domini est terra).
- Lili Boulanger (1893 - 鈥?1918) : Psaume 24 La terre appartient 脿 l鈥櫭塼ernel, pour t茅nor, ch艙ur mixte, orgue et orchestre.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction par Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 60, 1938/2003
- J. Vrin, Notre-Dame De Paris Huitieme Centenaire, , 444 p. (ISBN 978-2-7116-4114-7, lire en ligne), p. 217.
- https://schola-sainte-cecile.com/tag/rameaux/
- Feuillet du dimanche de Rameaux de l'茅glise Saint-Eug猫ne-Sainte-C茅cile 脿 Paris, le 9 avril 2006
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
- (en)http://opera.stanford.edu/iu/libretti/messiah.htm
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes no 515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- La lecture du psaume 24 avec vid茅o et habillage sonore par KTOTV
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne
- Seu Shearim. The Jerusalem Cantors Choir. Composer: Samuel Naumbourg. YouTube. En h茅breu.
- Seu Shearim - Ramatayim Jerusalem Men's Choir. YouTube. En h茅breu.