Psaume 139 (138)
Le psaume 139 (138 selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 David. Il est caract茅ris茅 par des images po茅tiques tr猫s expressives de la relation du psalmiste 脿 Dieu, qui lui donnent un ton unique dans tout le livre des psaumes. Les arama茂smes et la th茅ologie 茅labor茅e inclinent 脿 le situer tardivement dans l'histoire d'Isra毛l.
Texte
N.B. S鈥檌l y a conflit de num茅rotation des versets entre l鈥檋茅breu et le latin, c鈥檈st l鈥檕riginal h茅breu qui pr茅vaut et la traduction fran莽aise le suit. Par contre, le latin ne se plie pas 脿 la num茅rotation affich茅e. Les num茅ros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est d茅cal茅e par endroits.
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址, 诇职讚指讜执讚 诪执讝职诪讜止专:讬职讛讜指讛 讞植拽址专职转址旨谞执讬, 讜址转值旨讚指注 | [Au chef des chantres. De David. Psaume.] 脡ternel ! tu me sondes et tu me connais, | [In finem David psalmus] |
2 | 讗址转指旨讛 讬指讚址注职转指旨, 砖执讈讘职转执旨讬 讜职拽讜旨诪执讬; 讘址旨谞职转指旨讛 诇职专值注执讬, 诪值专指讞讜止拽 | Tu sais quand je m鈥檃ssieds et quand je me l猫ve, tu p茅n猫tres de loin ma pens茅e ; | Domine probasti me et cognovisti me tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam |
3 | 讗指专职讞执讬 讜职专执讘职注执讬 讝值专执讬转指; 讜职讻指诇-讚职旨专指讻址讬 讛执住职讻址旨谞职转指旨讛 | tu sais quand je marche et quand je me couche, et tu p茅n猫tres toutes mes voies. | Intellexisti cogitationes meas de longe semitam meam et funiculum meum investigasti |
4 | 讻执旨讬 讗值讬谉 诪执诇指旨讛, 讘执旨诇职砖讈讜止谞执讬; 讛值谉 讬职讛讜指讛, 讬指讚址注职转指旨 讻只诇指旨讛旨 | Car la parole n鈥檈st pas sur ma langue, que d茅j脿, 么 脡ternel ! tu la connais enti猫rement. | Et omnes vias meas praevidisti quia non est sermo in lingua mea |
5 | 讗指讞讜止专 讜指拽侄讚侄诐 爪址专职转指旨谞执讬; 讜址转指旨砖侄讈转 注指诇址讬 讻址旨驻侄旨讻指讛 | Tu m鈥檈ntoures par derri猫re et par devant, et tu mets ta main sur moi. | Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua tu formasti me et posuisti super me manum tuam |
6 | 驻诇讗讬讛 (驻职旨诇执讬讗指讛) 讚址注址转 诪执诪侄旨谞执旨讬; 谞执砖职讉讙职旨讘指讛, 诇止讗-讗讜旨讻址诇 诇指讛旨 | Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma port茅e, elle est trop 茅lev茅e pour que je puisse la saisir. | Mirabilis facta est scientia tua ex me confortata est non potero ad eam |
7 | 讗指谞指讛, 讗值诇值讱职 诪值专讜旨讞侄讱指; 讜职讗指谞指讛, 诪执驻指旨谞侄讬讱指 讗侄讘职专指讞 | O霉 irais-je loin de ton esprit, et o霉 fuirais-je loin de ta face ? | Quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam |
8 | 讗执诐 讗侄住址旨拽 砖指讈诪址讬执诐, 砖指讈诐 讗指转指旨讛; 讜职讗址爪执旨讬注指讛 砖职旨讈讗讜止诇 讛执谞侄旨讱指旨 | Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au s茅jour des morts, t鈥檡 voil脿. | Si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades |
9 | 讗侄砖指旨讉讗 讻址谞职驻值讬-砖指讈讞址专; 讗侄砖职讈讻职旨谞指讛, 讘职旨讗址讞植专执讬转 讬指诐 | Si je prends les ailes de l鈥檃urore, et que j鈥檃ille habiter 脿 l鈥檈xtr茅mit茅 de la mer, | Si sumpsero pinnas meas diluculo et habitavero in extremis maris |
10 | 讙址旨诐-砖指讈诐, 讬指讚职讱指 转址谞职讞值谞执讬; 讜职转止讗讞植讝值谞执讬 讬职诪执讬谞侄讱指 | L脿 aussi ta main me conduira, et ta droite me saisira. | Etenim illuc manus tua deducet me et tenebit me dextera tua |
11 | 讜指讗止诪址专, 讗址讱职-讞止砖侄讈讱职 讬职砖讈讜旨驻值谞执讬; 讜职诇址讬职诇指讛, 讗讜止专 讘址旨注植讚值谞执讬 | Si je dis : Au moins les t茅n猫bres me couvriront, la nuit devient lumi猫re autour de moi ; | Et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me et nox inluminatio in deliciis meis |
12 | 讙址旨诐-讞止砖侄讈讱职, 诇止讗-讬址讞职砖执讈讬讱职 诪执诪侄旨讱指旨:讜职诇址讬职诇指讛, 讻址旨讬旨讜止诐 讬指讗执讬专-- 讻址旨讞植砖值讈讬讻指讛, 讻指旨讗讜止专指讛 | M锚me les t茅n猫bres ne sont pas obscures pour toi, la nuit brille comme le jour, et les t茅n猫bres comme la lumi猫re. | Quia tenebrae non obscurabuntur a te et nox sicut dies inluminabitur sicut tenebrae eius ita et lumen eius |
13 | 讻执旨讬-讗址转指旨讛, 拽指谞执讬转指 讻执诇职讬止转指讬; 转职旨住只讻值旨谞执讬, 讘职旨讘侄讟侄谉 讗执诪执旨讬 | C鈥檈st toi qui as form茅 mes reins, qui m鈥檃s tiss茅 dans le sein de ma m猫re. | Quia tu possedisti renes meos suscepisti me de utero matris meae |
14 | 讗讜止讚职讱指-- 注址诇 讻执旨讬 谞讜止专指讗讜止转, 谞执驻职诇值讬转执讬:谞执驻职诇指讗执讬诐 诪址注植砖侄讉讬讱指; 讜职谞址驻职砖执讈讬, 讬止讚址注址转 诪职讗止讚 | Je te loue de ce que je suis une cr茅ature si merveilleuse. Tes 艙uvres sont admirables, et mon 芒me le reconna卯t bien. | Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es mirabilia opera tua et anima mea cognoscit nimis |
15 | 诇止讗-谞执讻职讞址讚 注指爪职诪执讬, 诪执诪侄旨讱指旨:讗植砖侄讈专-注只砖值旨讉讬转执讬 讘址住值旨转侄专; 专只拽址旨诪职转执旨讬, 讘职旨转址讞职转执旨讬旨讜止转 讗指专侄抓 | Mon corps n鈥櫭﹖ait point cach茅 devant toi, lorsque j鈥檃i 茅t茅 fait dans un lieu secret, tiss茅 dans les profondeurs de la terre. | Non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto et substantia mea in inferioribus terrae |
16 | 讙指旨诇职诪执讬, 专指讗讜旨 注值讬谞侄讬讱指, 讜职注址诇-住执驻职专职讱指, 讻只旨诇指旨诐 讬执讻指旨转值讘讜旨:讬指诪执讬诐 讬只爪指旨专讜旨; 讜诇讗 (讜职诇讜止) 讗侄讞指讚 讘指旨讛侄诐 | Quand je n鈥櫭﹖ais qu鈥檜ne masse informe, tes yeux me voyaient ; et sur ton livre 茅taient tous inscrits les jours qui m鈥櫭﹖aient destin茅s, avant qu鈥檃ucun d鈥檈ux exist芒t. | Inperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur die formabuntur et nemo in eis |
17 | 讜职诇执讬--诪址讛-讬指旨拽职专讜旨 专值注侄讬讱指 讗值诇; 诪侄讛 注指爪职诪讜旨, 专指讗砖值讈讬讛侄诐 | Que tes pens茅es, 么 Dieu, me semblent imp茅n茅trables ! Que le nombre en est grand ! | Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus nimis confirmati sunt principatus eorum |
18 | 讗侄住职驻职旨专值诐, 诪值讞讜止诇 讬执专职讘旨讜旨谉; 讛直拽执讬爪止转执讬, 讜职注讜止讚执讬 注执诪指旨讱职 | Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m鈥櫭﹙eille, et je suis encore avec toi. | Dinumerabo eos et super harenam multiplicabuntur exsurrexi et adhuc sum tecum |
19 | 讗执诐-转执旨拽职讟止诇 讗直诇讜止讛址旨 专指砖指讈注; 讜职讗址谞职砖值讈讬 讚指诪执讬诐, 住讜旨专讜旨 诪侄谞执旨讬 | 脭 Dieu, puisses-tu faire mourir le m茅chant ! Hommes de sang, 茅loignez-vous de moi ! | Si occideris Deus peccatores et viri sanguinum declinate a me |
20 | 讗植砖侄讈专 讬止诪职专讜旨讱指, 诇执诪职讝执诪指旨讛; 谞指砖讉讜旨讗 诇址砖指旨讈讜职讗 注指专侄讬讱指 | Ils parlent de toi d鈥檜ne mani猫re criminelle, ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! | Quia dices in cogitatione accipient in vanitate civitates tuas |
21 | 讛植诇讜止讗-诪职砖址讉谞职讗侄讬讱指 讬职讛讜指讛 讗侄砖职讉谞指讗; 讜旨讘执转职拽讜止诪职诪侄讬讱指, 讗侄转职拽讜止讟指讟 | 脡ternel, n鈥檃urais-je pas de la haine pour ceux qui te ha茂ssent, du d茅go没t pour ceux qui s鈥櫭﹍猫vent contre toi ? | Nonne qui oderunt te Domine oderam et super inimicos tuos tabescebam |
22 | 转址旨讻职诇执讬转 砖执讉谞职讗指讛 砖职讉谞值讗转执讬诐; 诇职讗讜止讬职讘执讬诐, 讛指讬讜旨 诇执讬 | Je les hais d鈥檜ne parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis. | Perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi |
23 | 讞指拽职专值谞执讬 讗值诇, 讜职讚址注 诇职讘指讘执讬; 讘职旨讞指谞值谞执讬, 讜职讚址注 砖址讉专职注址驻指旨讬 | Sonde-moi, 么 Dieu, et connais mon c艙ur ! 脡prouve-moi, et connais mes pens茅es ! | Proba me Deus et scito cor meum interroga me et cognosce semitas meas |
24 | 讜旨专职讗值讛, 讗执诐-讚侄旨专侄讱职-注止爪侄讘 讘执旨讬; 讜旨谞职讞值谞执讬, 讘职旨讚侄专侄讱职 注讜止诇指诐 | Regarde si je suis sur une mauvaise voie, et conduis-moi sur la voie de l鈥櫭﹖ernit茅 ! | Et vide si via iniquitatis in me est et deduc me in via aeterna |
Th猫me du psaume
Le th猫me g茅n茅ral est celui de l'茅merveillement de l'homme face 脿 Dieu, m锚l茅 m锚me d'une crainte r茅v茅rente. Le psaume 139 est souvent class茅 parmi les psaumes de sagesse, mais les versets 19 脿 24 peuvent conduire 脿 le situer parmi les supplications individuelles, 脿 cause du th猫me r茅current de l'extermination des impies. On retrouve quatre th猫mes : l'omniscience de Dieu, son omnipr茅sence, sa pr茅science, et le jugement de Dieu. Le psaume est constitu茅 de deux parties in茅gales : versets 1 脿 18 pour la relation du psalmiste 脿 Dieu, et versets 19 脿 24 o霉 le psalmiste d茅nonce les impies.
Dans la premi猫re partie, les versets 17 et 18 r茅pondent aux versets 1 脿 3 : tandis que Dieu p茅n猫tre les pens茅es du psalmiste, celui-ci ne peut faire le compte des pens茅es de Dieu. De m锚me entre les versets 4 - 5 et le verset 16, toute la vie du psalmiste est embrass茅e de son pass茅 pr茅natal 脿 son 芒ge adulte. Les versets 6 脿 10 et 13 脿 15 mettent en balance la pr茅connaissance du psalmiste par Dieu avec sa connaissance limit茅e des 艙uvres de Dieu pour lui. Les versets 7 脿 10 montrent qu'il n'y a pas de sensation d'inf茅riorit茅 du psalmiste, mais une douce familiarit茅. Les versets 11 et 12 constituent l'acm茅 du psaume : l'opposition s'accentue avec les t茅n猫bres qui deviennent lumi猫re. De m锚me dans la seconde partie, le jugement du m茅chant par Dieu versets 19 et 20 a son pendant avec la justification du psalmiste apr猫s enqu锚te approfondie, aux versets 23 et 24. Au milieu, le psalmiste clame sa haine des ennemis de Dieu.
Usages liturgiques
Chez les catholiques
Depuis le haut Moyen 脗ge, ce psaume 茅tait r茅cit茅 ou chant茅 lors de l'office de v锚pres du jeudi, d'apr猫s la r猫gle de saint Beno卯t, fix茅e vers 530. En raison de nombre de versets, il 茅tait divis茅 en deux, et 脿 partir d鈥?i>Et dixi : Forsitan tenebr忙 conculcabunt me 茅tait ex茅cut茅 en tant que division. Donc, la c茅l茅bration de v锚pres du jeudi ne comptait que trois psaumes au lieu de quatre[5] - [6].
Au regard de la liturgie des Heures actuelle, le psaume 139 est r茅cit茅 aux v锚pres, mais du mercredi de la quatri猫me semaine[7]. Dans la liturgie de la messe, il est lu ou chant茅 pour la f锚te de la saint Jean-Baptiste.
Mise en musique
- La cantate am achten Sonntage nach Trinitatis (BWV 136), de Jean-S茅bastien Bach, qui reprend le verset 23,
- Psaume 139, de Paul Blumenthal, avec les versets 23 et 24,
- Psaume 139, de Johann Nepomuk David, pour ch艙ur mixte,
- Le 139e psaume, d'Ernst Pepping, pour ch艙ur mixte 脿 quatre voix et orchestre,
- 139e psaume, Franz Koglmann, pour mezzo-soprano, trompette, trombone et tuba,
- The Wings of the Morning, de David Evan Thomas, pour voix medium et piano,
- Psaume 139, de Rudi Spring, pour alto, ch艙ur mixte et orgue,
- Psaume 139, Joseph Scrivener, pour voix medium et piano.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction de Prosper Gu茅ranger, r茅impressin 2007
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 519, 1938/2003
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualit茅2000
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne