Psaume 122 (121)
Le psaume 122 (121 selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 David. Il fait partie des cantiques des degr茅s. Il est aussi connu sous son nom latin L忙tatus sum.
Texte
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 砖执讈讬专 讛址诪址旨注植诇讜止转, 诇职讚指讜执讚:砖指讉诪址讞职转执旨讬, 讘职旨讗止诪职专执讬诐 诇执讬-- 讘值旨讬转 讬职讛讜指讛 谞值诇值讱职 | [Cantique des degr茅s. De David.] Je suis dans la joie quand on me dit : Allons 脿 la maison de l鈥櫭塼ernel ! | [Canticum graduum huic David] L忙tatus sum in his qu忙 dicta sunt mihi in domum Domini ibimus |
2 | 注止诪职讚讜止转, 讛指讬讜旨 专址讙职诇值讬谞讜旨-- 讘执旨砖职讈注指专址讬执讱职, 讬职专讜旨砖指讈诇执指诐 | Nos pieds s鈥檃rr锚tent dans tes portes, J茅rusalem ! | Stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem |
3 | 讬职专讜旨砖指讈诇执址诐 讛址讘职旨谞讜旨讬指讛-- 讻职旨注执讬专, 砖侄讈讞只讘职旨专指讛-诇指旨讛旨 讬址讞职讚指旨讜 | J茅rusalem, tu es b芒tie comme une ville dont les parties sont li茅es ensemble. | Hierusalem qu忙 忙dificatur ut civitas cujus participatio ejus in id ipsum |
4 | 砖侄讈砖指旨讈诐 注指诇讜旨 砖职讈讘指讟执讬诐, 砖执讈讘职讟值讬-讬指讛旨--注值讚讜旨转 诇职讬执砖职讉专指讗值诇: 诇职讛止讚讜止转, 诇职砖值讈诐 讬职讛讜指讛 | C鈥檈st l脿 que montent les tribus, les tribus de l鈥櫭塼ernel, selon la loi d鈥橧sra毛l, pour louer le nom de l鈥櫭塼ernel. | Illic enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini |
5 | 讻执旨讬 砖指讈诪指旨讛, 讬指砖职讈讘讜旨 讻执住职讗讜止转 诇职诪执砖职讈驻指旨讟: 讻执旨住职讗讜止转, 诇职讘值讬转 讚指旨讜执讚 | Car l脿 sont les tr么nes pour la justice, les tr么nes de la maison de David. | Quia illic sederunt sedes in iudicium sedes super domum David |
6 | 砖址讈讗植诇讜旨, 砖职讈诇讜止诐 讬职专讜旨砖指讈诇执指诐; 讬执砖职讈诇指讬讜旨, 讗止讛植讘指讬执讱职 | Priez pour la paix 脿 J茅rusalem et que ceux qui t鈥檃iment jouissent du repos ! | Rogate qu忙 ad pacem sunt Hierusalem et abundantia diligentibus te |
7 | 讬职讛执讬-砖指讈诇讜止诐 讘职旨讞值讬诇值讱职; 砖址讈诇职讜指讛, 讘职旨讗址专职诪职谞讜止转指讬执讱职 | Que la paix soit dans tes murs, et la tranquillit茅 dans tes palais ! | Fiat pax in virtute tua et abundantia in turribus tuis |
8 | 诇职诪址注址谉, 讗址讞址讬 讜职专值注指讬-- 讗植讚址讘职旨专指讛-谞指旨讗 砖指讈诇讜止诐 讘指旨讱职 | 脌 cause de mes fr猫res et de mes amis, je d茅sire la paix dans ton sein ; | Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te |
9 | 诇职诪址注址谉, 讘值旨讬转-讬职讛讜指讛 讗直诇止讛值讬谞讜旨-- 讗植讘址拽职砖指讈讛 讟讜止讘 诇指讱职 | 脌 cause de la maison de l鈥櫭塼ernel, notre Dieu, Je fais des v艙ux pour ton bonheur. | Propter domum Domini Dei nostri qu忙sivi bona tibi |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le psaume 122 est r茅cit茅 脿 Michna, entre Souccot et le Sabbat Hagadol, ainsi que pendant le sabbat qui suit Tisha Beav dans certaines traditions. Les versets 7 脿 9 font partie du Talmud Berachos 64a[4].
Chez les catholiques
Selon la r猫gle de saint Beno卯t 茅tablie vers 530, ce psaume 茅tait traditionnellement dit ou chant茅 lors de l'office de tierce de la semaine, c'est-脿-dire du mardi jusqu'au samedi, apr猫s les psaume 120 (119) et psaume 121 (120)[5].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 122 est dit ou chant茅 aux v锚pres le samedi de la quatri猫me[6] semaine. Dans la liturgie de la messe, il est lu pour la f锚te du Christ-Roi, au premier dimanche du temps de l鈥?a href="Avent.html" title="Avent">avent de l鈥檃nn茅e A[7] et au 34e dimanche du temps ordinaire de l鈥檃nn茅e C.
Mise en musique
Dans les V锚pres de la Vierge, Monteverdi a compos茅 sur le texte latin, L忙tatus sum. En 1676, Biber le met en musique (C.9) pour la cath茅drale de Salzbourg. En 1693, Michel-Richard de Lalande 茅crit son grand motet (S.47), toutefois malheureusement, de nos jours, perdu. Marc-Antoine Charpentier compose un "L忙tatus sum" H.161 pour solistes, ch艙ur, fl没tes, et basse continue vers 1670. Vers 1690, il compose un autre "L忙tatus sum" H.216, pour solistes, ch艙ur, 2 dessus instrumentaux, et basse continue. Plus r茅cemment au XXe si猫cle Hubert Parry compose une version anglaise, I was glad, pour le Livre de la Pri猫re commune des anglicans. Toujours en Angleterre, le compositeur Henry Purcell, mais d'autres encore, ont aussi utilis茅 ce texte anglais.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction de Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
- Le cycle des lectures des messes du dimanche se d茅roule sur trois ans.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Articles connexes
Liens externes
- Le commentaire du psaume 122 sur le site Spiritualit茅2000
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne
- Le commentaire du psaume sur le site Modia
- Les versets 8-9: Shlomo Carlebach. Leman Achai Vereai. En anglais et en h茅breu. YouTube.