Accueil🇫🇷Chercher

Pierre Vernet

Pierre Vernet né le à Lascahobas (Haïti) et mort lors du séisme du 12 janvier 2010 à Haïti, est un grammairien, linguiste et défenseur du créole haïtien.

Pierre Vernet
Portrait de Pierre Vernet
Pierre Vernet lors d'une cérémonie de remise de diplômes à la faculté de linguistique appliquée
Biographie
Naissance
Lascahobas, HaĂŻti
Décès
Port-au-Prince, HaĂŻti
Nationalité Drapeau d'Haïti Haïtienne
Thématique
Profession Créoliste (d)
Intérêts Langues haïtiennes
Grammaire, linguistique

Biographie

Après ses études classiques au collège Jean-Marie Guilloux et au Petit Séminaire Collège Saint-Martial, Pierre Vernet a commencé très tôt à enseigner le grec et le latin au Centre d’Études Secondaires à Port-au-Prince. Puis, il est parti aux États-Unis comme tant d’autres, pour fuir la dictature de Duvalier. Il y a vécu 7 ans. Très peu épanoui dans sa vie à New York, malgré son engagement dans des syndicats de travailleurs haïtiens là-bas, il est ensuite parti à Paris en 1967 où il entreprendra des études de linguistique, de psychologie et de sciences de l’Éducation à la Sorbonne. En 1976, il est parti en mission à Haïti pour réaliser le petit dictionnaire créole/français qui sera un premier pas vers la normalisation du créole en Haïti. Il a soutenu son doctorat de linguistique en 1977 sur "l'analyse linguistique du créole haïtien" (mention très bien avec félicitations) avec le linguiste Alain Bentolila avec lequel il continuera de collaborer de façon régulière[1], comme assistant à la Sorbonne. Il effectua le grand retour dans son pays en 1977, malgré les craintes de la dictature de Duvalier fils qui continuait à être hostile aux intellectuels.

RĂ©alisations

En 1978 il fonde en collaboration, avec l’AUPELF de Port-au-Prince qui deviendra l'actuelle Agence Universitaire de la Francophonie(AUF), le Centre de linguistique appliquée de Port-au-Prince. Ce centre deviendra la Faculté de Linguistique Appliquée de l'Université d'État d'Haïti. Pierre Vernet restera le Doyen de cette dite Faculté jusqu'à sa mort. Il s’est battu pendant 33 ans pour le rehaussement de la FLA.

Dans les années 1990, il participe aux premiers accords de coopération terminolinguistiques entre le Québec et Haïti. Il collabore également avec le (Groupe d’Études et de Recherches en Espace Créole et Francophone), et échange avec les linguistes guadeloupéens, guyanais, martiniquais et Seychellois[2]. Pierre Vernet et son ami linguiste Pradel Pompilus[3]. Le professeur croyait à un véritable bilinguisme pour son pays.

Pierre Vernet s'est donné pour mission la continuité de l’œuvre du tout premier grand créoliste haïtien, Pradel Pompilus. Il avait beaucoup travaillé sur les problèmes de graphie du créole et de sa pédagogisation. L’introduction du créole dans le système scolaire en est un exemple. Cet aspect constitue l’une des chevilles ouvrières de la réforme Bernard qui, en 1987, créolisa complètement l’enseignement primaire haïtien. Cette contribution est immense pour la langue créole. Toutefois, jusqu'à maintenant ce combat n'aboutit pas encore à cause de fortes réticences et résistances qui demeurent dans la société. Alors que la population est presque totalement créolophone. Pierre Vernet était convaincu que c’était là la seule et unique voie pour sortir son peuple de l’analphabétisme et il y mettait, au quotidien, tout son savoir et toute son énergie.

Pierre Vernet a élaboré le projet d'une francophonie haïtienne moderne, dynamique, ouverte au plurilinguisme et aux technologies de l'information et de la communication à l'ère d'Internet. Il s'est battu pour une véritable politique linguistique ayant pour charpente l'alphabétisation de la population haïtienne et l'introduction du créole, aux côtés d'un enseignement mieux adapté du français, comme langue d'enseignement à tous les niveaux de la transmission des savoirs, du primaire à l'université en passant par les écoles techniques et professionnelles[4].

Décès

Le , il meurt au milieu de ses étudiants ensevelis sous les décombres des bâtiments universitaires effondrés à la suite du séisme du à Haïti.

Pierre Vernet n'aura pas eu le temps de mettre en place un Office des deux langues haïtiennes (français et créole), dont la mission ciblerait l'alphabétisation, la généralisation de vocabulaires et lexiques bilingues adaptés aux besoins linguistiques de l'enseignement[5].

Association Pierre Vernet

Créée en en France[6], à la suite du terrible Séisme de 2010 en Haïti, cette association se fixe pour objectif d’apporter une aide aux étudiants et personnels de la faculté de linguistique appliquée d’Haïti et à leurs familles ; leur permettre d’être soignés correctement et de trouver les conditions nécessaires à la poursuite de leurs études, apporter des aides financières et des partenariats avec des universités.

L’association Pierre Vernet (branche française) compte jusqu'à maintenant 160 membres volontaires répartis en France, en Belgique, aux États-Unis (Miami), à Cuba, aux Antilles françaises, etc.

Bibliothèque Pierre Vernet

Centre de Recherche et de Formation en Français et Communication (CREFFCO) a lancé en 2008, parallèlement à ses activités un projet de bibliothèque spécialisée en didactique des langues et cultures[7].. Outre l’état général des besoins en rapport aux infrastructures de recherche, le projet d’une bibliothèque spécialisée en didactique des langues est né de l’expérience des membres de CREFFCO qui, travaillant depuis 2006 dans la formation des enseignants en Haïti, ont pu constater la nécessité d’accéder à une bibliothèque spécialisée dans le domaine de l’enseignement/apprentissage des langues et des cultures, de la communication et de l’éducation.

Principales publications de Pierre Vernet (hors articles journalistiques)

  • 1973 : Analyse Syntaxique du CrĂ©ole HaĂŻtien : PrĂ©dicat, PrĂ©dicatifs et nonprĂ©dicatifs, UniversitĂ© de Paris V, mĂ©moire de premier cycle en syntaxe crĂ©ole.
  • 1975 : Une Analyse syntaxique du Bambara. UniversitĂ© de Paris V, mĂ©moire de master.
  • 1976 : Ti diksyonnè kreyòl–franse, A. Bentolila (dir.), avec P. Nougayrol, Ch. Alexandre et H. Tourneux, Port-auPrince, Ă©ditions CaraĂŻbes.
  • 1979 : AlphabĂ©tisation en HaĂŻti : aspect linguistique, Gerec 4, Centre Universitaire Antilles-Guyane, Études CaribĂ©ennes.
  • 1980 : Techniques d’écriture du crĂ©ole haĂŻtien, Port-au-Prince, Le Natal.
  • 1980 : Le crĂ©ole haĂŻtien face Ă  son introduction en salle de classe : le champ sĂ©mantique du corps humain, Etudes crĂ©oles 3/2 : 45-55.
  • 1981 : L’écriture du crĂ©ole et ses rĂ©alitĂ©s de fonctionnement. Cahiers du Centre de Linguistique appliquĂ©e 3 : 1-19.
  • 1983 : L’école en crĂ©ole. Etude comparĂ©e des rĂ©formes des systèmes Ă©ducatifs en HaĂŻti et aux Seychelles, avec R. Chaudenson Paris, ACCT.
  • 1984 : Langues, Ă©ducation et sociĂ©tĂ© en HaĂŻti, UniversitĂ© de Paris V, thèse de Doctorat de 3e cycle (2 tomes), 661 p.
  • 1984 : La reforme Ă©ducative en Haiti. Philosophie, objectifs, stratĂ©gies et contenus', Études crĂ©oles 7/1-2.
  • 1988 : Diksyonè òtograf kreyòl ayisyen, avec B.C. Freeman, Port-au-Prince, Sant Lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti.
  • 1989 : Dictionnaire prĂ©liminaire des FrĂ©quences de la langue crĂ©ole haĂŻtienne, avec B.C. Freeman, Port-au-Prince, Sant Lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti.
  • 1989 : Hommage au Dr. Pradel Pompilus, Port-au-Prince, Sant Lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti.
  • 1990 : L’enseignement du français en milieu crĂ©olophone haĂŻtien. Quelques aspects sociolinguistiques et mĂ©thodologiques. Espace crĂ©ole 7 : 98-149.
  • 1990 : ProblĂ©matique de la recherche terminologique en HaĂŻti. Terminologies nouvelles (Cahiers du Rifal), 3.
  • 1991 : Avec H. Wittmann et R. Fournier Syntaxe descriptive et comparĂ©e du crĂ©ole haĂŻtien. Conseil de recherches en sciences humaines du Canada. Voix plurielles 9.2 (2012) 9
  • 2001 : Leksik elektwomekanik kreyòl, franse, angle, espayòl, avec H. Tourneux, Port-au-Prince, Fakilte Lengwistik Aplike, Inivèsite Leta Ayiti.
  • 2001 : Analyse du roman / Analiz woman Eritye Vilokan, de Pierre Michel ChĂ©ry, Port-au-Prince, Anthropos.
  • 2006 : Trente ans de crĂ©olistique. Processus de re-crĂ©olisation, dĂ©crĂ©olisation. In E.

Dorismond, F. Calixte et N. Santamaria (Ă©ds.), La CaraĂŻbe, entre Histoire et Politique (Recherches HaĂŻtiano-antillaises 4), Paris, L'Harmattan.

  • 2008 : Une DĂ©marche d'adaptation de la didactique du français aux enfants

créolophones, In R. Chaudenson (dir.), Didactique du français en milieux créolophones. Outils pédagogiques et formation des maîtres, Paris, L’Harmattan : 249-267.

  • 2008 : L’enseignement du français au primaire dans les aires crĂ©olophones, avec L.J. Calvet, R. Chaudenson, J.L. Chiss & C. Noyau Actes du 12e Congrès de la FIPF, QuĂ©bec (Faire vivre les identitĂ©s francophones) : 1209-1212.

Notes et références

  1. Alain Bentolila est un linguiste français né le 21 avril 1949 en Algérie. Auteur d'une vingtaine d'ouvrages concernant notamment l'illettrisme des jeunes adultes et l'apprentissage de la lecture et du langage chez l'enfant, il est professeur à l'université Paris Descartes.
  2. la créolistique en deuil
  3. Hommage à Pierre Vernet, pionnier de la franco-créolophonie haïtienne sont à l'origine des publications des premiers lexiques spécialisés, français-créole]
  4. Hommage Ă  Pierre Vernet
  5. Haïti-Quinzaine de la Créolophonie : Pour une politique linguistique véritablement nationale
  6. « le Centre de Recherche et de Formation en Français et Communication (CREEFCO) »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?)
  7. « Centre de Recherche et de Formation en Français et Communication (CREEFCO) »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?)

Voir aussi

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.