Nitobe InazĆ
Nitobe InazĆ (æ°æžĄæž çšČé , â ) est un Ă©ducateur, docteur en agronomie et en droit. Il a rĂ©alisĂ© de nombreux Ă©crits, dont le plus cĂ©lĂšbre est BushidĆ, l'Ăąme du Japon (1899).
Naissance | |
---|---|
DĂ©cĂšs |
(Ă 71 ans) Victoria |
SĂ©pulture | |
Nom dans la langue maternelle |
æ°æžĄæžçšČé |
Nationalité | |
Formation | |
Activités |
A travaillé pour | |
---|---|
Membre de | |
Distinction |
Jeunesse
Nitobe est nĂ© en 1862, le troisiĂšme fils dâune Ă©minente famille de samouraĂŻs dans la ville de Morioka dans le nord du Japon. Son pĂšre meurt alors quâil nâa que six ans et câest sa mĂšre qui lâĂ©lĂšve jusquâĂ lâĂąge de neuf ans. Il est alors adoptĂ© par son oncle, Ota Tokitoshi, qui vit Ă TĆkyĆ. Câest Ă lui que Nitobe dĂ©dia son livre BushidĆ, lâĂąme du Japon. En phase avec lâesprit dâouverture Ă lâOccident, son oncle le persuade de commencer lâanglais Ă lâĂąge de dix ans. Ă quinze ans, il entre Ă lâĂ©cole agricole de Sapporo, oĂč il Ă©tudie aux cĂŽtĂ©s de KanzĆ Uchimura, futur cĂ©lĂšbre intellectuel chrĂ©tien japonais, et il fait la connaissance de William Smith Clark (1826â1886).
Rencontre avec W. S. Clark
Clark est nĂ© dans le Massachusetts, il est diplĂŽmĂ© dâAmherst College et fervent chrĂ©tien. ĂlevĂ© au rang de colonel pendant la guerre de SĂ©cession, il est nommĂ© prĂ©sident de lâuniversitĂ© du Massachusetts en 1867. En 1876, il fut invitĂ© au Japon pour aider au dĂ©veloppement de HokkaidĆ, alors territoire frontalier. Il est chargĂ© de la planification des programmes scolaires de lâĂ©cole agricole de Sapporo. Il sâinspire du modĂšle de lâuniversitĂ© du Massachusetts. Il reste Ă lâĂ©cole pendant neuf mois, enseignant lâagriculture, la botanique, lâanglais et organisant des lectures de la Bible chez lui. Câest un homme Ă la discipline stricte, Ă©rigeant la morale chrĂ©tienne comme principe de vie, interdisant toute forme de drogue sur le campus. Il convertit de nombreux jeunes Ă©tudiants japonais au christianisme. Sa maxime, « Jeune gens, soyez ambitieux ! » fit Ă©cho dans tout le Japon, stimulant les espoirs et les aspirations de nombreux jeunes hommes au moment oĂč le Japon se lançait dans un ambitieux programme de modernisation. Clark laissa une marque indĂ©lĂ©bile dans lâesprit de Nitobe.
Nitobe poursuit ses Ă©tudes Ă lâuniversitĂ© impĂ©riale de Tokyo, Ă lâuniversitĂ© Johns-Hopkins et en Allemagne. Il adhĂšre Ă la SociĂ©tĂ© religieuse des Amis (quakers) Ă Philadelphie en 1886[1]. En 1890, il obtient son doctorat Ă lâuniversitĂ© de Halle (Saxe-Anhalt). LâannĂ©e suivante, il Ă©pouse Mary P. Elkinton, une quaker de Philadelphie qui allait devenir son Ă©ternelle assistante dans la publication de son livre et de ses essais en anglais. Il revient au Japon en 1891 et enseigne Ă lâuniversitĂ© impĂ©riale de HokkaidĆ, puis Ă lâuniversitĂ© impĂ©riale de Kyoto et enfin Ă lâuniversitĂ© impĂ©riale de Tokyo.
Diplomate
Quand la Société des Nations fut créée en 1920, Nitobe en devint secrétaire général adjoint et déménagea à GenÚve, en Suisse. Il devint le directeur de la Section des bureaux internationaux, sous l'égide de laquelle fut fondée la Commission internationale de coopération intellectuelle (dont l'institut parisien devint en 1946 l'Unesco sous le mandat des Nations unies).
SynthĂšse entre Orient et Occident
CâĂ©tait un fervent chrĂ©tien, un Ă©ducateur et un homme qui mit tout en Ćuvre pour amĂ©liorer la position du Japon dans le monde. Mais par-dessus tout, sa culture samouraĂŻ et ses convictions chrĂ©tiennes le destinaient Ă incarner le lien entre le Japon et lâOccident.
BushidĆ, lâĂąme du Japon
Son livre, BushidĆ, l'Ăąme du Japon, illustre ce sentiment de destin impĂ©rieux. Nitobe voyant disparaitre peu Ă peu les coutumes ancestrales lors de la restauration de lâĂšre Meiji dĂ©cida dâĂ©crire le BushidĆ afin de condenser par Ă©crit les multiples prĂ©ceptes des SamouraĂŻs. Il faut savoir que ce livre exalte le travail sur soi, les sept valeurs fondamentales en des termes positifs câest pourquoi il nâa pu ĂȘtre rĂ©cupĂ©rĂ© que partiellement par lâidĂ©ologie japonaise de lâavant-guerre.
Selon Shin'ichi Saeki et Pierre François Souyri, « il conçoit le bushidĂŽ comme une morale prĂȘte Ă ĂȘtre utilisĂ©e telle quelle si on l'importe dans la sociĂ©tĂ© d'aujourd'hui. (âŠ) il fait du bushido une morale parfaite. (âŠ) Le bushido y est dĂ©crit comme le code des principes moraux que les samouraĂŻs japonais Ă©taient tenus d'observer. (Si cet ouvrage) peut Ă la rigueur ĂȘtre considĂ©rĂ© comme typique d'un genre d'essais consacrĂ© Ă la culture Japonaise, il n'offre aucune connaissance sĂ©rieuse sur l'histoire des guerriers et du bushidĂŽ. (âŠ) Il s'agissait d'un discours bien que diffĂ©rent de celui que les nationalistes tenaient sur le Bushido mais d'une certaine maniĂšre, il les rejoignait car il contribuait Ă en accroitre le prestige et participe Ă la mode ambiante de renouveau de la Voie du guerrier »[3].
Il sâagissait aussi de « vendre le Japon » auprĂšs des Ă©lites occidentales en montrant que le Japon Ă©tait un pays civilisĂ©, câest-Ă -dire imprĂ©gnĂ© de valeurs morales, qui devait ĂȘtre admis dans le concert des grandes puissances.
Le livre marqua profondĂ©ment Theodore Roosevelt, surtout aprĂšs que ce dernier fut tĂ©moin de la bravoure avec laquelle le Japon, une puissance Ă©mergente mineure, vainquit la plus grande puissance terrestre de lâĂ©poque lors de la Guerre russo-japonaise de 1904-1905. On raconte que Roosevelt alla jusquâĂ en acheter un grand nombre dâexemplaires quâil distribua Ă ses amis du CongrĂšs amĂ©ricain. Le livre est une synthĂšse des deux mondes de Nitobe, oĂč sa culture samouraĂŻ et son Ă©ducation confucĂ©enne, lâinfluence militaire de Clark et son Ă©ducation chrĂ©tienne, se fondent sans difficultĂ© apparente. Il ne voit aucune contradiction entre bushidĆ et chrĂ©tientĂ©.
Un perpétuel décalage culturel
Il est Ă©vident que la rĂ©alisation dâune telle synthĂšse importait personnellement Ă Nitobe. AprĂšs des annĂ©es dâĂ©tudes aux Ătats-Unis et en Europe, il allait devenir un personnage renommĂ© de dimension internationale. Mais cette implication portait en elle un besoin de clarifier sa propre identitĂ©. Les affaires Ă©trangĂšres Ă©taient dominĂ©es Ă cette Ă©poque par les EuropĂ©ens et les AmĂ©ricains. La foi chrĂ©tienne de Nitobe ainsi que sa connaissance de la civilisation occidentale ne pouvaient pas constituer pour lui une identitĂ© claire. BushidĆ ne fut pas, bien sĂ»r, la seule Ćuvre conçue pour faire connaĂźtre le Japon en Occident, mais ce fut aussi un moyen pour Nitobe de retrouver le cĂŽtĂ© japonais de sa propre identitĂ© et de le prĂ©senter Ă lâOccident. Câest probablement pour cette raison quâil semble parfois sâexcuser auprĂšs de ses amis chrĂ©tiens : « Si mes allusions aux sujets touchant la religion et les religieux peuvent ĂȘtre mal perçues, jâai foi que mon attitude envers la ChrĂ©tientĂ© elle-mĂȘme ne sera pas remise en question. »
Mais Nitobe a vĂ©cu trop longtemps. Dans les annĂ©es 1920, quand il fut nommĂ© sous-secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de la SociĂ©tĂ© des Nations, les relations entre le Japon et les Ătats-Unis Ă©taient dĂ©jĂ orageuses. En 1931, le Japon se lança dans un programme dâexpansion militaire en Mandchourie. Le bushidĆ fut alors associĂ© au militarisme et au nationalisme. Dans lâesprit des Occidentaux, ce nâĂ©tait plus le bushidĆ que Nitobe avait incarnĂ©.
LâĆuvre
LâĆuvre de Nitobe, rĂ©digĂ©e dans un excellent anglais victorien, est un groupement dâessais courts, arrangĂ©s un peu au hasard dans lesquels il compare les vertus du bushido avec leurs Ă©quivalents europĂ©ens. Cela exige une ingĂ©niositĂ© considĂ©rable et nâaurait pu ĂȘtre rĂ©alisĂ© que par quelquâun qui, Ă lâinstar de Nitobe, maĂźtrisait lâhistoire, la religion, la littĂ©rature et la philosophie de lâEurope. Les thĂšmes abordĂ©s dans ces essais sont le systĂšme Ă©thique du samouraĂŻ, le courage, la bienveillance, lâhonneur et la maĂźtrise de soi (des vertus qui sâarticulent Ă©videmment dans bien dâautres cultures). Les thĂšmes spĂ©cifiques au samouraĂŻ sont toutefois abordĂ©s dans la douziĂšme partie, « The Institutions of Suicide and Redress » et dans la treiziĂšme, « The Sword, the Soul of the Samurai ».
Selon Shin'ichi Saeki et Pierre François Souyri, « aujourd'hui nombreux sont ceux qui idĂ©alisent les guerriers du Moyen Ăge leur faisant incarner une morale telle que la dĂ©finit Nitobe InazĂŽ et qui pensent que les samouraĂŻs tel qu'ils apparaissent dans le dit du HeikĂ© devaient ĂȘtre ainsi. Mais ces reprĂ©sentations des guerriers japonais d'autrefois reposent sur une tradition fictive inventĂ©e de toutes piĂšces au XIXe siĂšcle »[3].
Le rapport sur la langue internationale auxiliaire Ă la SDN (1922)
Nitobe parlait la langue internationale espéranto. Il a notamment participé au congrÚs mondial d'espéranto de 1921 à Prague. En 1922 il présenta, en tant que secrétaire général adjoint de la Société des Nations, le rapport L'espéranto comme langue internationale auxiliaire[4], dans lequel il écrit : « On peut affirmer avec une certitude absolue que l'espéranto est une langue huit à dix fois plus facile que n'importe quelle autre langue étrangÚre »[5].
Par ailleurs il appela lâespĂ©ranto « moteur dâune dĂ©mocratie internationale ». Il Ă©crivit notamment : « Pendant que les personnes cultivĂ©es et riches jouissent des belles lettres et des traitĂ©s scientifiques en langue originale, les pauvres et les humbles utilisent l'espĂ©ranto comme 'lingua franca' pour leurs Ă©changes d'idĂ©es. L'espĂ©ranto devient pour cette raison un moteur de la dĂ©mocratie internationale et d'une relation solide. Il est nĂ©cessaire de prendre en considĂ©ration cet intĂ©rĂȘt des masses dans un esprit rationnel et favorable lorsqu'on Ă©tudie cette question de langue commune ». Cependant, en septembre 1922, la SociĂ©tĂ© des Nations refusa de suivre la recommandation d'un comitĂ© d'utiliser l'espĂ©ranto comme langue de travail additionnelle de l'institution. Treize pays incluant plus de la moitiĂ© de la population mondiale - dont la Chine, l'Inde et le Japon -, Ă©taient en faveur d'une telle solution, mais la France d'alors Ă©tait contre[6].
Notes et références
- Nitobe Ă©crira : A Japanese view of Quakerism (2e Ă©d. Londres, 1929). Le quakerisme vu par un japonais, Lausanne, La Concorde, 1927, 20 p., traduit de lâanglais par « M. et Mme Pierre Bovet », extrait de la Revue de thĂ©ologie et de philosophie, no 63, avril-juin 1927 (sous le titre Qu'est-ce que le quakerisme ?), confĂ©rence Ă lâuniversitĂ© de GenĂšve en dĂ©cembre 1926 .
- Archives de la SDN 1924, Office des Nations Unies Ă GenĂšve. Photographie issue de cette collection.
- Shin'ichi Saeki et Pierre François Souyri, Samourais : du "Dit des HeikĂ©" Ă l'invention du bushidĂŽ, Paris, Ăditions ArkhĂ©, , 103 p. (ISBN 978-2-918682-29-5)
- (en) Nitobe Inazo, « Esperanto as an international auxiliary language. Report of the general Secretariat of the League of nations adopted by the third Assembly, 1922 », (consulté le )
- Nitobe InazĆ, « Citations sur l'espĂ©ranto, la langue internationale », sur Christian Bertin (consultĂ© le )
- Robert Phillipson (trad. de l'anglais), La domination de l'anglais : un défi pour l'Europe, Paris, Libre et Solidaire, , 359 p. (ISBN 978-2-37263-065-8), p. 255