AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Mohican (langue)

Le mohican (mahican) est une langue morte, appartenant Ă  la branche orientale des langues algonquiennes.

Mohican
Muh-he-con-ne-ok
Extinction années 1930
Pays États-Unis, Canada
Classification par famille
Codes de langue
IETF mjy
ISO 639-3 mjy
Type langue morte

Originellement, les Mohicans, ceux qui parlaient cette langue, vivaient le long de l'Hudson dans l'État de New York, jusqu'au Lac Champlain, Ă  l'est des Montagnes Vertes dans le Vermont, et Ă  l'est jusqu'Ă  la Schoharie Creek (en) dans l'État de New York[1]. Les conflits les opposant aux Mohawks et l'arrivĂ©e des EuropĂ©ens qui empiĂ©tĂšrent sur leur territoire les forcĂšrent Ă  se dĂ©placer. AprĂšs une sĂ©rie de dĂ©mĂ©nagements, la majoritĂ© des Mohicans s'installa enfin au Wisconsin durant les annĂ©es 1820 et 1830, alors que d'autres s'installĂšrent dans plusieurs communautĂ©s du Canada oĂč ils perdirent leur identitĂ© mohicane.

Deux dialectes mohicans distincts ont été identifiés, le moravien et le Stockbridge[2]. Ces deux dialectes sont apparus aprÚs 1740 aprÚs les regroupements résultant de la dislocation des Mohicans et d'autres groupes.

La derniÚre personne parlant le mohican est morte dans les années 1930[3].

Deux dialectes mohicans d'aprĂšs 1740

Stockbridge

Le dialecte de Stockbridge est apparu Ă  Stockbridge (Massachusetts), et incluait les Mahicans de New York, et des membres d'autres groupes linguistiques tels que les Wappinger (un groupe Munsee local), Housatonic, Wyachtonok, et d'autres. AprĂšs des migrations successives, le groupe Stockbridge s'installa au Wisconsin, oĂč ils combinĂšrent leur langage aux migrants munsee du Delaware, et qui sont maintenant connus comme les Stockbridge-Munsee Community (en)[4].

moravien

Le dialecte moravien naquit de l'agrĂ©gation de populations basĂ©es Ă  Bethlehem (Pennsylvanie). Certains groupes mohicans qui avaient Ă©tĂ© affiliĂ©s au dĂ©but des annĂ©es 1740 aux FrĂšres moraves Ă  New York et dans le Connecticut se dĂ©placĂšrent en 1746 Ă  Bethlehem. Un autre groupe, lui aussi affiliĂ© aux Moraves, partit au Wyoming, en Pennsylvanie, et Ă  la suite d'un massacre perpĂ©trĂ© par des colons, certains membres de ces groupes fuirent vers le Canada avec les Munsee convertis, s'installant dĂ©finitivement dans ce qui est aujourd'hui connu sous le nom de Moraviantown (en), oĂč ils furent complĂštement absorbĂ©s par la population Lenapes qui Ă©tait dominante. Un autre groupe partit pour Ohsweken aux Six Nations (Ontario), oĂč ils s'unirent Ă  d'autres groupes[5].

Prononciation

Dans cette partie se trouve la prononciation telle qu'elle a été donnée par Schmick. Toutefois ce dernier était d'origine allemande, de sorte que la prononciation des lettres peut paraßtre surprenante pour un francophone.

Les consonnes

CaractÚre utilisé par Schmick API Comment le prononcer :
b, p [p] Comme un “p” doux. Le mĂȘme son est aussi Ă©crit “p” dans des textes.
ch, x [x] Comme “ch” en allemand : “ach”.
ck, k, g [k] Comme le “k” doux dans “skate”.
d, t [t] Comme le “t” dans “stay”.
h [h] Comme le “h” dans l’anglais “hay”.
j, y [j] Comme le “y” dans le nom “Yalta”.
kw, kq, qu [kw~kw] Habituellement, il se prononce “qu” comme l’anglais “queen”,
mais à la fin d’un mot, il se prononce plus comme un “k” avec un souffle d'air aprùs.
m [m] Comme le “m” dans le mot “montre”.
n [n] Comme le “n” dans le mot “nuit”.
s [s] Comme le “s” de “soleil”.
sch, ĆĄ, sh [ʃ] Comme le “ch” dans “chien”.
tsch, č, ch [tÍĄÊƒ] Comme le “tch” dans “tchin”.
w [w] Comme le “ou” dans “ouais”
x, ks [ks] Comme le “x” dans “axe”.
z, ts, c [ts] Comme le “ts” de “tsunami”.

Les voyelles

CaractÚre utilisé par Schmick API Comment le prononcer:
a, ĂŁ [a ~ ĂŁ] Comme le “a” de “farine”. Il y a aussi un “a” nasalisĂ© en mohican qui se prononce avec un lĂ©ger sont "n",
comme le mot “an” en français, mais Schmick ne les distingue habituellement pas dans son vocabulaire.
aa, ah, ā, a: [a:] Comme le “a” de “farine”, tenu un peu plus longtemps.
ai, ay, ei [aj] Comme l’onomatopĂ©e “aĂŻe”. Schmick Ă©crit aussi ce son “ei”.
au, aw, ow [aw] Comme le “ow” dans le mot anglais “cow”.
e, i [e~Δ~ә] Comme le “a” de “gate”, le “e” de “get”, en anglais.
e, ee, eh, ii, ī, i: [i:] Comme le “i” de “police”.
ei [aj], [ej] Schmick utilise “ei” pour un son similaire Ă  l’onomatopĂ©e “aĂŻe”. Et parfois pour le “ei” dans le mot anglais “weigh”.
eu, iw, ew [i:w] Comme un enfants disant “ouh!”.
o, oo, oh, ƍ, o: [o:] Comme le “o” dans “go”.
o, u, ew [ew] Un peu comme le "AO" de "AOL" dit en anglais et de façon rapide.

Grammaire

Possession

Le prĂ©fixe mohican n- signifie « mon, ma ». Le prĂ©fixe possessif peut ĂȘtre utilisĂ© avec presque tous les mots mohicans. Les prĂ©fixes possessifs sont n-, k-, et o- devant la plupart des mots commençant avec une consonne, et nt-, kt-, ou ot- devant la plupart des mots commençant par une voyelle.

Radical "Mon, ma" "Ton, ta" "Son, sa"
maksen (un

sac)

nmaksen (mon

sac)

kmaksen (ton sac) omaksen (son

sac)

achegan (un

couteau)

ntachegan (mon

couteau)

ktachegan (ton

couteau)

otachegan (son

couteau)

Toutefois certains mots ne supportent pas l'absence de pronoms possessifs, ainsi dire *keck, "une mĂšre," ou *enes, "une tĂȘte" n’est pas grammaticalement correct. Pour ces mots, les pronoms possessifs sont quelque peu diffĂ©rents. Les prĂ©fixes sont habituellement n-, k-, et o- devant un nom commençant par un consonne, et n-, k-, et w- devant un nom commençant par une voyelle.

Radical (ne pas utiliser

ainsi)

"Mon, ma" "Ton, ta" "Son, sa"
*ooch nooch (mon

pĂšre)

kooch (ton

pĂšre)

oocha (son

pĂšre)

*enes nenes (ma

tĂȘte)

kenes (ta tĂȘte) wenes (sa tĂȘte)
*keck nkeck (ma

sƓur)

keck (ta sƓur) okecka (sa

sƓur)

*nachk nachk (ma

main)

knachk (ta

main)

onachk (sa

main)

Il faut remarquer:

  • Quand on utilise la troisiĂšme personne (“son, sa”) avec les mots animĂ©s, il n’y a pas seulement un prĂ©fixe (w- ou o-) mais aussi un suffixe (-a) Ă  la fin du mot. Ce n'est pas le cas pour les mots dĂ©signant des choses inanimĂ©es.
  • Tous les mots mohicans ne suivent pas cette forme. Par exemple, le w n’est pas prononcĂ© devant le oo dans "oocha". Mais une telle erreur n'empĂȘcherait pas la comprĂ©hension par un Mohican natif.

Vocabulaire mohican

Ces mots ont été traduits par Carl Masthay.

Mohican Français
ăchtóhu élan
ahwaandowaakan amour
ahkee terre
amwĂĄaw abeille
ămisk castor
anaaksak Ă©toiles
seegoolee bonjour, salut
kameetsee tu manges
keeshoch soleil
kameekha entrer, ĂȘtre chez soi
ksheettaaw chaud
kashahchen vent
m'sauneeh neige
mĂ chq ours
nohoom grand-mĂšre
măhooksis chouette
cheetsis oiseau
mattape vas t'assoir
mbee eau
meenahk boire
mkhook-que-thoth hibou
mnohti sac de paix
muh-he-con-nuk les grandes eaux (mer)
nisk main
nĂĄhneeyĂłokes cheval
namaas poisson rouge
namaas poisson
ndeeyo chien
nemanau homme
nemoghhome mon grand-pĂšre
Nia ktahwaahnen je t'aime
namees ma grande sƓur
nomasis mon petit grand-pĂšre
onaquega soir
Onayo Uske-kateek! Bonne année!
Sooknan il est en train de pleuvoir
pahkenum sombre
Pahtamawas Dieu
Koonamansee? Comment vas-tu ?
siipo riviĂšre
kunaatun il est congelé
squau-so-won ceintures de wampum
staaw feu
mdah mon cƓur
tahaso il fait froid
tpohko il fait nuit
un-nuh-kau-kun messager, courrier
wachtshu colline
mitok arbre
Waunseet Mannitoow Le Grand Esprit
weekwahm wigwam, maison
Weenaano langue (l'organe)
wnahktukook (ou Wanachquaticock,) la terre qui se trouve au bout de la riviĂšre
Wneeweh Je vous remercie
woh-weet-quau-pee-chee conseillers
wunneehk c’est bon

SystÚme de numération

Le systÚme de numération mohican est un systÚme quinaire.

Notes et références

Voir aussi

Bibliographie

  • American Philosophical Society Archives, Mahican manuscripts and notes
  • Ted Brasser, Mahican, vol. 15, Washington, Smithsonian Institution,
  • Campbell, Lyle. 1997. American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. (ISBN 0-19-509427-1).
  • Campbell, Lyle; & Mithun, Marianne, eds. 1979, The languages of native America: Historical and comparative assessment. Austin, University of Texas Press, (ISBN 0-292-74624-5).
  • Campbell, Lyle; & Mithun, Marianne, (979. "Introduction: North American Indian historical linguistics in current perspective." In L. Campbell & M. Mithun, eds., The languages of native America: Historical and comparative assessment, pp. 3-69, Austin, University of Texas Press.
  • (en) Fiche langue[mjy]dans la base de donnĂ©es linguistique Ethnologue.
  • Ives Goddard, Eastern Algonquian Languages, vol. 15, Washington, Smithsonian Institution,
  • Goddard, Ives, 1996, "Introduction." Ives Goddard, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 17. Languages, pp. 1-16, Washington, D.C., The Smithsonian Institution.
  • Goddard, Ives, 1999, Native languages and language families of North America (rev. and enlarged ed. with additions and corrections). [Map]. Lincoln, NE: University of Nebraska Press (Smithsonian Institution). (Updated version of the map in Goddard 1996), (ISBN 0-8032-9271-6).
  • Masthay, Carl, ed., Schmick's Mahican Dictionary., Philadelphia, American Philosophical Society.
  • Michelson, Truman, 1914, [“Notes on the Stockbridge Language.”], Manuscript No. 2734, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, Washington.
  • Mithun, Marianne, 1999, The languages of Native North America, Cambridge, Cambridge University Press, (ISBN 0-521-23228-7) (hbk); (ISBN 0-521-29875-X) (pbk).
  • David Pentland, Mahican historical phonology : Schmick's Mahican Dictionary, Philadelphia, American Philosophical Society,

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.