Accueil🇫🇷Chercher

Lady Oscar (série télévisée d'animation)

Lady Oscar (ベルサイユのばら, Berusaiyu no bara) est un anime japonais en quarante épisodes de 23 minutes, créé d'après le manga La Rose de Versailles de Riyoko Ikeda et diffusé du au sur NTV.

Lady Oscar
Type de série Série d'animé
Titre original ベルサイユのばら
Translittération Berusaiyu no bara
Genre royauté
Pays d'origine Drapeau du Japon Japon
Chaîne d'origine NTV
Nb. de saisons 1
Nb. d'épisodes 40
Durée 23 minutes
Diff. originale

En France, la série a été diffusée à partir du sur Antenne 2 dans l'émission Récré A2, rediffusée en 1989 toujours sur Antenne 2, puis en 1998 sur France 3 dans l'émission Les Minikeums, sur France 5 dans l'émission Midi les Zouzous en 2004, et enfin en 2005 et en 2011 sur Mangas. Au Québec, elle a été diffusée à partir du sur TVJQ puis rediffusée à partir du sur Canal Famille.

Synopsis

L'histoire de Versailles no Bara se passe à la fin du XVIIIe siècle en France. Oscar est une jeune femme élevée en garçon par un père excédé de n'avoir que des filles. L'éducation militaire d'Oscar lui permet de devenir le capitaine de la garde royale, chargée de la protection de la jeune dauphine Marie-Antoinette. Aux côtés d'Oscar, il y a André, son ami d'enfance, secrètement amoureux d'elle. Ensemble, ils devront affronter les premiers troubles annonçant la Révolution française.

Voix françaises

Source et légende : version française (VF) sur RS Doublage[1]

Épisodes

No Titre français Titre japonais Date de 1re diffusion
Kanji Rōmaji
1 Oscar ! Le destin d'une rose オスカル! バラの運命 Oscar! bara no sadame
2 Vole, papillon Autrichien 舞え! オーストリアの蝶 Mae! Austria no choo
3 Une étincelle de rébellion à Versailles ベルサイユに火花散る Berusaiyu ni hibana chiru
4 Rose, vin, intrigues et… バラと酒とたくらみと Bara to sake to takurami to…
5 Larmes de noblesse 高貴さを涙にこめて Kedakasa o namida ni komete
6 Robes de soie et haillons 絹のドレスとボロ服 Kinu no doresu to borofuku
7 Qui a écrit la lettre d'amour ? 愛の手紙は誰の手で Ai no tegami wa dare no te de
8 Oscar de mon cœur 我が心のオスカル Waga kokoro no Oscar
9 Un soleil se couche, un soleil se lève 陽は沈み陽は昇る Hi wa shizumi, hi wa noboru
10 La belle et démoniaque Jeanne 美しい悪魔ジャンヌ Utsukushii akuma Jeanne
11 Fersen retourne dans les pays du Nord フェルゼン北国へ去る Fersen kitaguni e saru
12 Le matin du duel, Oscar… ? 決闘の朝オスカルは…? Kettou no asa Oscar wa…?
13 Vent d'Arras ! Réponds-moi ! アラスの風よ応えて… Aras no kaze yo kotaete…
14 Le secret de l'ange 天使の秘密 Tenshi no himitsu
15 La comtesse du casino カジノの伯爵夫人 Casino no hakushaku fujin
16 Mère, quel est ton nom ? 母、その人の名は…? Haha, sono hito no na wa…?
17 À présent, le temps des rencontres 今めぐり逢いの時 Ima meguriai no toki
18 Soudain comme Icare 突然イカルスのように Totsuzen Ikarusu no you ni
19 Adieu, petite sœur ! さよなら、妹よ! Sayonara, imouto yo!
20 Le bal d'adieu de Fersen フェルゼン名残りの輪舞 Fersen nagori no rinbu
21 Les roses noires éclosent la nuit 黒ばらは夜ひらく Kurobara wa yoru hiraku
22 Le collier au sinistre éclat 首飾りは不吉な輝き Kubikazari wa fukitsuna kagayaki
23 Forte et rusée ! ずる賢くてたくましく! Zurugashikokute takumashiku!
N/A - 燃えつきたバラの肖像 Moetsukita Bara no Shouzou
(Portraits des roses brûlantes)
Inédit hors Japon. Episode diffusé par NTV qui ne souhaitait plus diffuser la série faute d'audience. Cet épisode narre la suite et fin des événements de la série sur des images fixes (celle d'Oscar et André à cheval sera ré-utilisée comme fin de l'épisode 37 et celle de l'émeute pour l'assaut des Jarjayes). L'épisode décrit des paysans abandonnant leurs fils à cause de la famine, cette séquence ne sera finalement pas adaptée dans la série.
24 Adieu ma jeunesse アデュウわたしの青春 Adieu, watashi no seishun
25 Le menuet d'un premier amour かた恋のメヌエット Katakoi no menuetto
26 Je veux rencontrer le chevalier noir 黒い騎士に会いたい! Kuroikishi ni aitai!
27 Même si je perds la vue たとえ光を失うとも… Tatoe hikari o ushinau to mo…
28 André l'immature アンドレ青いレモン Andre, aoi lemon
29 Une poupée qui apprend à marcher 歩き始めた人形 Aruki hajimeta ningyoo
30 Tu es la lumière, je suis l'ombre お前は光俺は影 Omae wa hikari, ore wa kage
31 La fleur des lilas pousse dans les casernes 兵営に咲くリラの花 Heiei ni saku rira no hana
32 Prélude à la tempête 嵐のプレリュード Arashi no pureriudo
33 Une cloche sonne au crépuscule たそがれに弔鐘は鳴る Tasogare ni choushou wa naru
34 Le serment du jeu de paume 今"テニス・コートの誓い" Ima "Tenisu kooto no chikai"
35 Oscar, vole de tes propres ailes オスカル、今、巣離れの時 Oscar, ima, subanare no toki
36 Adieu est un mot d'amour 合言葉は"サヨナラ" Ai kotoba wa "sayonara"
37 La nuit du serment solennel 熱き誓いの夜に Atsuki chikai no yoru ni
38 Aux portes du destin 運命の扉の前で Unmei no tobira no mae de
39 Son sourire ne reviendra jamais あの微笑はもう還らない! Ano hohoemi wa mou kaeranai!
40 Adieu mon aimée Oscar さようならわが愛しのオスカル Sayounara waga itoshi no Oscar
41 - ベルサイユのばらと女たち Berusaiyu No Bara To Onnatachi
(La Rose de Versailles et les femmes)
Inédit hors Japon. Épisode de compilation d'une durée double à la normale.

Commentaires

L'anime a été réalisé en 1979 par TMS (Tokyo-Movie-Shinsha), d'après le manga original de Riyoko Ikeda édité au Japon, à partir de 1972. Cet anime n'est qu'une des nombreuses adaptations qui ont été consacrées à ce manga, et il n'est pas le premier : auparavant, une comédie musicale fut interprétée par la revue Takarazuka, intitulée « Berubara Gran Roman », compilée par Ueda Shinji en 1974. Ensuite, en 1976, l'histoire de la Rose de Versailles fut adaptée en feuilleton radio, et quelques années plus tard seulement, Riyoko Ikeda donna son accord pour des adaptations sur écran. La première de ces adaptations fut un film pour le cinéma : réalisée par Jacques Demy, sur des musiques de Michel Legrand et tournée en France en 1978, c'était cependant une production japonaise, jouée en anglais, dont la première fut jouée dans les cinémas japonais le . Le développement du film ayant concentré l'histoire sur le personnage d'Oscar, le film prit pour titre Lady Oscar. La version animée s'inspira à la fois du film et du manga, et prit pour titre Lady Oscar pour l'exportation. La Rose de Versailles à laquelle le titre original fait allusion est Marie-Antoinette, reine de France.

La version animée est composée de 42 épisodes : Outre les 40 épisodes réguliers, un épisode de compilation a également été produit, intitulé « Berusaiyu No Bara To Onnatachi » (La Rose de Versailles et les femmes). De plus, un autre épisode tout à fait mystérieux, produit en et vu à la télévision dans seulement quelques régions du Japon, intitulé « Moetsukita Bara no Shouzou » (Portraits des roses brûlantes). Ces deux épisodes spéciaux n'ont jamais été exportés, mais l'épisode 41 est très célèbre au Japon.

En 2022, pour célébrer les 50 ans de la sortie de La Rose de Versailles, une sélection de 13 épisodes[2] est diffusée sur Tokyo MX, du au [3].

À propos de la version française

  • De courts passages jugés trop violents furent un temps coupés du montage français. Ils n'existent donc qu'en version originale. De plus, certains dialogues ont été censurés, ainsi il n'est jamais fait mention de prostitution en VF.
  • Le générique français est chanté par Marie Dauphin en 1986. Le parolier Paul Persavon n'est autre qu'Antoine de Caunes, fils de Georges de Caunes et de Jacqueline Joubert alors directrice des programmes jeunesse d'Antenne 2.
  • La célèbre voix de Jean Topart assure la narration qui, dans sa version originale, était prodiguée par une actrice japonaise spécialisée dans le doublage de dessins animés, Noriko Ohara.
  • À la suite de la perte des masters, les épisodes 32 et 39 furent redoublés vers le milieu des années 1990, avec plusieurs voix différentes (notamment pour Oscar et André). L'édition VHS et l'édition collector en DVD reprennent le doublage d'origine, les épisodes perdus ayant été retrouvés par DYBEX en 1999.

VHS / DVD / Blu-Ray

À noter que l'intégralité de la série est disponible en DVD, au format PAL.

En et , Dynamic Visions (DYBEX) sort l'intégralité de la série en deux coffrets VHS.

En , IDP sort sous forme de deux boîtes, chacune comprenant 20 épisodes en 4 dvd.

En , IDP sort une édition collector avec de nombreux bonus :

  • la série complète en français et japonais sous-titré, en stéréo 2.0, le tout sur 7 DVD
  • interview d'Osamu Dezaki (réalisation des épisodes 19 à 41),
  • galeries de croquis et d'images,
  • génériques karaoké,
  • livret de 40 pages,
  • artbook de 160 pages,
  • 10 cartes collector.

En , @Anime sort une édition Ultimate en DVD et également en Blu-Ray avec de nombreux bonus :

  • la série complète en français et japonais sous-titré, en 8 DVD ou 5 Blu-Ray
  • le générique français chanté par Marie Dauphin
  • INCLUS : Un livre de 128 pages comportant l'étude historique des épisodes, la biographie des personnages, le portrait de Riyoko Ikeda, les différences entre l'anime et le manga, les biographies de l'équipe de production, l'étude des costumes d'époque, et de nombreuses archives de production.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Notes et références

  1. « Fiche de doublage », sur RS Doublage (consulté le )
  2. La sélection est constituée des épisodes 1, 8, 9, 18, 19, 20, 25, 28, 36, 37, 38, 39 et 40.
  3. (ja) « 「ベルサイユのばら」セレクション【誕生50周年記念】 », sur Tokyo MX
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.