Accueil🇫🇷Chercher

Kituba

Le kituba, aussi appelé munukutuba, kikongo ya leta ou kikongo du gouvernement, est un créole basé sur le kikongo, mais aussi une langue véhiculaire parlée comme seconde ou première langue en république du Congo, entre Brazzaville et Pointe-Noire et en république démocratique du Congo par plus de 4 millions de personnes [3]. Le nom kikongo est souvent utilisé à tort pour désigner le kituba.

Kituba
kituba, munukutuba, kikóngo ya létá
Pays République démocratique du Congo, République du Congo
Nombre de locuteurs RC : 1 160 000 (1987)[1]
RDC : 4 200 000 (1990)[2]
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Langue nationale et langue non officielle :
Drapeau de la république démocratique du Congo République démocratique du Congo
Drapeau de la république du Congo République du Congo
Codes de langue
IETF mkw, ktu
ISO 639-3 mkwRC
ktuRDC
Étendue individuelle
Type vivante
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)


Kibuku yantete

Bantu nyonso, na mbutukulu kevwandaka na kimpwanza ya bawu, ngenda mpe baluve ya mutindu mosi. Mayela na mbanzulu ke na bawu, ni yawu yina bafwana kusalasana na bumpangi.

Histoire

D’après Thomas Albert Sebeok et Jack Berry[4], lorsque les commerçants, explorateurs et colons européens sont arrivés pour la première fois dans la région des Kongos, le fiote[5] a été utilisé comme moyen de communication entre européens et africains.

Ces auteurs[4] disent plus loin ne pas savoir exactement quand est-ce qu’une forme très simplifiée du kikongo avait été utilisée comme moyen de communication entre Kongos et africains non Kongos. Mais Fr. Swartenbroekx[4] suggère qu’au XVIe siècle il y avait la présence d’une forme simplifiée du Kimpangu[6] dans le Kwilu-Kwango.

Ce qui est sûr, c’est que le kituba (kikongo ya leta) a émergé durant les colonisations belge et française (1885-1960), notamment avec la construction du chemin de fer Matadi-Kinshasa occasionnant la main d’œuvre des africains non Kongos ou encore avec les compagnies commerciales, les missionnaires, les agents de l’Etat colonial Belge, les caravaniers et les porteurs africains allant des régions kongos aux régions non kongos (exemples: Loango-Brazzaville, Kongo central-Kwango) ainsi qu’avec un grand nombre d’enfants orphelins lingalaphones qui furent amenés à Boma pour y recevoir l’instruction puis avec la construction du chemin de fer Pointe Noire-Brazzaville[4] - [7] - [8] - [9] - [10] - [11] - [12] - [13]. Qui plus est, kituba était anciennement appelé kibulamatadi (ou kibulamatari, c’est-à-dire le parler des briseurs de pierres en français), kikwango (littéralement : le parler du kwango), ikeleve (littéralement : il n’en est rien) ou kizabave (littéralement : ne pas savoir). Dans les milieux universitaires, le kituba est appelé kituba, munukutuba, monokutuba, kikongo ya leta – leta est le dérivé du français « l'État » – et kikongo-kituba pour le différencier du kikongo (kiyombe, kizombo, kinsundi, kimanianga, kisikongo, etc.)[7] - [14].

L'essentiel des mots du kituba proviennent du kikongo. D'autres langues africaines (yansi, téké, lingala, swahili, etc.) ont également influencé le kituba. Outre cela, de nombreux mots ont été empruntés au français, au portugais et à l'anglais[15].

Classification

Distribution géographique des langues kongo et du kituba. N. B. [16] - [17] - [18] : Le kisikongo (aussi appelé kisansala par certains auteurs) est le kikongo parlé à Mbanza Kongo. Le kisikongo n’est pas la langue mère qui porte le groupe linguistique kongo.

En République démocratique du Congo, le kikongo ya leta est parlé comme langue véhiculaire (lingua franca) dans les provinces du Kongo central, du Kwango et du Kwilu et, dans une moindre mesure, à Kinshasa, au Mai-Ndombe et au Kasaï.

En République du Congo, le kituba est parlé dans les régions de Kouilou, Pointe-Noire, Niari, Bouenza, Lékoumou et dans la capitale Brazzaville. Le lingala est plus populaire dans le nord du pays.

L’Haut-Commissariat des Nations unies aux droits de l'homme a publié une traduction de la Déclaration universelle des Droits de l’Homme en kituba.

Statut

La Constitution de 2002 de la République du Congo utilise le nom « kituba » (kituba signifie parler ou énoncer[19]) pour dénommer la langue, remplaçant le terme « munukutuba » (munukutuba signifie moi, je dis[20]), utilisé dans les constitutions précédentes. Le nom officiel de la langue y est donc « kituba »[21] - [22] - [7].

En République démocratique du Congo, la Constitution spécifie que le kikongo est une des quatre langues nationales [23] - [24], mais le kikongo ya Leta est utilisé dans l’administration, à la radio et à la télévision [25] - [26] - [27] - [28]. Ceci peut s’expliquer par le fait que « kikongo ya Leta » (kikongo ya Leta signifie kikongo de l’État ou kikongo du gouvernement) est appelé à tort « kikongo » [29] - [30] - [7] - [31].

Différences entre le kikongo et le kituba

Quelques exemples de différences entre le kikongo (kisikongo, kizombo, kisolongo, iwoyo, kiyombe, kisingombe, kintandu, kimanianga, kindibu, civili, tsiladi (lari), etc.) et le Kituba (ou Kikongo ya leta, Munukutuba, Monokutuba)[32] - [33] - [34] :

1. Conjugaison : En kikongo (kisikongo, kizombo, kisolongo, iwoyo, kiyombe, kisingombe, kintandu, kimanianga, kindibu, civili, tsiladi (lari), etc.) la conjugaison d'un temps aux différentes personnes s'effectue par le changement des affixes verbaux (ou pronoms préfixes) contrairement en kituba (ou kikongo ya leta, monokutuba, munukutuba) (voir ci-dessous).

Exemple : verbe être conjugué au présent en kikongo (vili et ibinda) et kituba :

FrançaisKikongo (Civili)Kikongo (Cibinda / Tchibinda) (en)Kituba (ou Kikongo ya leta)
ÊtreKubaKuba ou UbaKuvuanda ou Kuvanda
Je suisI ke (ou I kele)NkeleMunu / Mono Ke (ou Kele)
Tu esKe (ou Kele)KeleNge Ke (ou Kele)
Il / Elle estKe (ou Kele)KeleYandi Ke (ou Kele)
Nous sommesTu ke (ou Tu kele)TukeleBeto Ke (ou Kele)
Vous êtesLu ke (ou Lu kele)LukeleBeno Ke (ou Kele)
Ils / Elles sontBa ke (ou Ba kele)/ Be ke (ou Be kele)BakeleBau / Bo Ke (ou Kele)

2. La négation

Différences de négation entre le Kikongo et le Kituba
Kikongo Kituba (ou Kikongo ya leta)
KU sumbidi KO : Tu n’ as pas acheté Yandi ke na nsoni  : Il / Elle n’pas honte
KA tusingasala KO : Nous ne travaillerons pas Munu / Mu ke mona nge   : Je ne te vois pas
Luzingu lu kéli KUVÉ tok’ luboti, si sènde vandi si kéli : La vie n’ est pas faite seulement de roses, mais aussi d’épines

Etc.

Beto ke dia : Nous ne mangeons pas

Yandi vuandaka kusala : Il / Elle n’avait pas l'habitude de travailler
Etc.

3. La manière de dire je t'aime est différente :

Je t'aime en Kikongo Je t'aime en Kituba (ou Kikongo ya leta)
Yi Ku zolele

Etc.

Mu ke zola nge

Etc.

4. Classes nominales : Les préfixes nominaux ne sont pas complètement les mêmes (voir dans les grammaires du kikongo et kituba)

Écriture

L'alphabet latin est utilisé pour transcrire le kituba.

L’écriture mandombe, créée en République démocratique du Congo, est aussi utilisée pour transcrire le kituba.

Ordre alphabétique

ABDEF GIKLM MBMFMPMVN NDNGNKNLNS NTNZOPS TUVWY Z
abdef giklm mbmfmpmvn ndngnknlns ntnzops tuvwy z

Prononciation

Voyelles

Voyelles (courte, longue) en API
Antérieur Postérieur
Fermé /i/, /iː/ /u/, /uː/
Mi-fermé /e/, /eː/ /o/, /oː/
Ouvert /a/, /aː/

Le kituba possède cinq voyelles dont la quantité vocalique change le sens, donc cinq voyelles courtes et cinq voyelles longues. La longueur de voyelle change le sens des mots des paires minimales[35] :

  • [kùsìkísà] (faire tarir) et [kùsìːkísà] (vanter, se vanter)
  • [kùsálà] (travailler) et [kùsáːlà] (mépriser)
  • [kùtéká] (vendre) et [kùtéːkà] (apparaître)
  • [kùsóla] (défricher) et [kùsóːlà] (choisir)
  • [kùkúlà] (grandir) et [kùkúːlà] (délivrer)

Consonnes

Dans certaines variétés du kituba :

Prénasalisation

Le kituba contient plusieurs consonnes prénasalisées :

Consonnes bdɡptkfvsz
Prénasalisation mbndŋgmpntŋkmfmvnsnz

Les consonnes occlusives sourdes prénasalisées sont souvent substituées par leurs équivalents non prénasalisés :

  • /mp/: [mp] ou [p]
    • e.g.: mpimpa est prononcé [mpi.mpa] mais parfois [pimpa] ou [pipa]
  • /nt/: [nt] ou [t]
    • e.g.: ntinu est prononcé nti.nu mais parfois [ti.nu]
  • /ŋk/: [ŋk] or [k]
    • e.g.: nkento est prononcé [ŋke.nto] mais parfois [ke.nto]
  • /ns/: [ns] or [s]
    • e.g.: nionso est prononcé [ɲo.nso] mais parfois [ɲo.so]

Les consonnes occlusives sonores prénasalisées, /mb/, /nd/, /ŋg/, /nz/ ne varient pas en général.

Les consonnes fricatives prénasalisées sont parfois substituées par leurs équivalents affriqués :

  • /nz/: [nz] ou [ndz]
    • e.g.: manzanza est prononcé [ma.nza.nza] mais parfois [ma.ndza.ndza]
  • /mf/: [mf] ou [mpf]
    • e.g.: mfumu est prononcé [mfu.mu] mais parfois [mpfu.mu]

Grammaire

Pronoms personnels

Pronoms personnels sujets en kituba Traduction en français
Munu / Mono / Mu Je
Nge Tu
Yandi Il ou elle
Beto Nous
Beno Vous
Bau / Bo Ils ou elles
Je t'aime en kituba
Mu (ou Munu, Mono) zola nge / Munu me zola nge / Mu me zola nge / Me zola nge / Mono (ou Mu, Munu) ke zola nge

Classes nominales

Classes nominales en Kituba (Kikongo ya leta) [36] - [37] - [38] :

classepréfixe
nominal
exempletraduction
1mu-muzombichasseur
2ba-bazombichasseurs
3mu-mulangibouteille
4mi-milangibouteilles
5di-dinkondébanane
6ma-mankondébananes
7ki-kitichaise
8bi-bitichaises
9n-/m-nzomaison
11lu-lusukipoil
2ba-basuki/bansukipoils
12ka-kamwanatout petit enfant
13tu-tubanatout petits enfants
14bu-bundukifusil
6ma-mandukifusils
15ku-kudyamanger
19fi-fimasaun peu d’eau

On peut dénombrer neuf classes ou particules. La plupart renvoient à des catégories philosophiques, présentes dans cette zone géographique. Elles vont par paire (singulier/pluriel). Seules deux classes n'admettent pas de pluriel.

  • Classes ou particules allant par paire (singulier/pluriel) :
    • mu-/ba- (1/2)
      • e.g.: mukongo un kongo, bakongo les kongos
    • mu-/mi- (3/4)
      • e.g.: mulangi une bouteille, milangi bouteilles
    • di-/ma- (5/6)
      • e.g.: dinkonde une banane, mankonde bananes
    • ki-/bi- (7/8)
      • e.g.: kima une chose, bima choses
    • lu-/tu- (11/13)
      • e.g.: ludimi une langue, tudimi ou baludimi langues
    • yi-/bayi- (2)
      • e.g.: yinti un arbre, bayinti arbres
    • n-/ban- (9/2)
      • e.g.: ngulu un porc, un cochon, bangulu porcs, cochons
    • ka-/tu-
      • e.g.: kamwana tout petit enfant, tubana petits enfants
  • Classes ou particules qui n'admettent pas de pluriel :
    • Préfixes ou classes d'abstraction : bu-, lu-
    • Préfixes ou classes (ou particules) verbales : ku-

Il est très important de noter qu'en munukutuba, la reconnaissance du genre passe en second lieu. Il apparaît uniquement lorsque l'on veut préciser qu'il s'agit du masculin ou du féminin. On fait dans ce cas appel à un adjectif approprié.

Conjugaison

Les verbes du kituba se conjuguent en ajoutant des préfixes et suffixes à la racine.

Mode indicatif

tempsnuancepréfix/suffixexemple
passé antérieur-ak-saláka
récentmé sála
historiquevandaka ku-vandáka kusála
continuatifmé -ak-mé saláka
présent généralké sála
(1) kéna ku-kéna kusála
continuatifké -ak-ké saláka
futur immédiatké sála
éloignétata sála
continuatifta -ak-ta saláka

Mode impératif

nuanceexemple
momentanésála
habituelsaláka

Littérature

Un livre (Nelson Rolihlahla Mandela: Mbandu ya luzingu par Protais Yumbi) écrit en Kikongo ya Leta a été finaliste de l'édition 2018 des Grands Prix des associations littéraires[39] - [40].

Références

  1. (en) Fiche langue du kituba de la République du Congo[mkw]dans la base de données linguistique Ethnologue.
  2. (en) Fiche langue du kituba de la République démocratique du Congo[ktu]dans la base de données linguistique Ethnologue.
  3. Philip M. Peek et Kwesi Yankah, African Folklore: An Encyclopedia, Routledge, 2004, p.698
  4. Jack Berry et Thomas Albert Sebeok, Linguistics in Sub-Saharan Africa, Mouton De Gruyter; Reprint 2017 ed. édition (1 avril 1971), p. 525.
  5. Le mot fiote signifie noir et signifie aussi parler une langue africaine c’est-à-dire l’ibinda, le vili, le woyo, etc. Mais ici les auteurs font référence au jargon autrefois utilisé par les européens (exemple : figure 2 dans Versions of Kituba’s origin: Historiography and theory de William J. Samarin).
  6. Kimpangu : kikongo parlé dans l’ancienne province du Royaume du Kongo « Mpangu »
  7. (en) Salikoko Sangol Mufwene, « Kikongo-Kituba », sur Britannica (consulté le ).
  8. William J. Samarin, « Versions of Kituba’s origin: Historiography and theory1 », sur University of Toronto, Canada (consulté le ).
  9. Flavien Nkay Malu , La mission chrétienne à l'épreuve de la tradition ancestrale (Congo belge, 1891-1933): la croix et la chèvre, KARTHALA Editions, 2007, p. 223
  10. Salikoko S. Mufwene , Iberian imperialism and language evolution in Latin America, University of Chicago Press , 2014, p. 33
  11. Derek Nurse et Gérard Philippson , The Bantu Languages, Routledge, 2006, p. 203
  12. Edouard Eliet , Les langues spontanées dites commerciales du Congo: le monokutuba comparé au lingala et au lari de la région du Pool, V. Simarro, 1925, p. 7
  13. Phyllis Martin, Leisure and Society in Colonial Brazzaville, Cambridge University Press, 2002, p. 40-44
  14. Louis-Jean Calvet , Towards an Ecology of World Languages, Polity, 2006, p. 206
  15. William Frawley, International Encyclopedia of Linguistics: 4-Volume Set, Oxford University Press, USA, 2003, p. 351.
  16. Jasper DE KIND , Sebastian DOM, Gilles-Maurice DE SCHRYVER et Koen BOSTOEN, Fronted-infinitive constructions in Kikongo (Bantu H16): verb focus, progressive aspect and future, KongoKing Research Group, Department of Languages and Cultures, Ghent University, Université Libre de Bruxelles, 2013
  17. Koen Bostoen et Inge Brinkman, The Kongo Kingdom: The Origins, Dynamics and Cosmopolitan Culture of an African Polity, Cambridge University Press, 2018
  18. Raphaël Batsîkama Ba Mampuya Ma Ndâwla, L'ancien royaume du Congo et les Bakongo, séquences d'histoire populaire, L'harmattan, 2000
  19. Littéralement kituba signifie le parler du parlé ou le parler. Le verbe kituba n'existe ni en kikongo et ni en kituba, en effet ce n'est pas le préfixe ki qui permet de mettre les verbes à l’infinitif mais le préfixe ku.
  20. Littéralement : Moi parler/Moi dire/Je dire/Je parler/Moi, je parler/Moi, je dire car kutuba est à l’infinitif et signifie parler/dire dans certaines variantes du kikongo et en kituba.
  21. « Constitution du 20 janvier 2002 », sur Digithèque matériaux juridiques et politiques, Jean-Pierre Maury, Université de Perpignan (consulté le ).
  22. « Constitution de 2015 », sur Digithèque matériaux juridiques et politiques, Jean-Pierre Maury, Université de Perpignan (consulté le ).
  23. « Constitution de la République Démocratique du Congo », sur Organisation mondiale de la propriété intellectuelle ou World Intellectual Property (WIPO) (consulté le ), p. 11.
  24. « Constitution de la République Démocratique du Congo de 2006 modifiée en 2011 », sur Organisation mondiale de la propriété intellectuelle ou World Intellectual Property Organization (WIPO) (consulté le ), p. 6.
  25. Sandro Sessarego et Fernando Tejedo-Herrero, Spanish Language and Sociolinguistic Analysis, John Benjamins Publishing Company, 2016, p.50-51
  26. PY Esther et Thomas Bearth, « Langues et education en Afrique noire », sur THE EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER(ERIC), Institut de Linguistique, Université Neuchatel, Suisse, (consulté le ), p. 18.
  27. « RDC INFO DU 24/05/2012 EN KIKONGO (Rectification: KIKONGO YA LETA) sur la chaîne de télévision TELE50 », sur YouTube, (consulté le ).
  28. « INFO EN KIKONGO (Rectification: KIKONGO YA LETA) - 21 MARS 2012 sur la chaîne de télévision RTNC », sur YouTube, (consulté le ).
  29. Foreign Service Institute (U.S.) and Lloyd Balderston Swift, Kituba; Basic Course, Department of State, 1963, p.10
  30. Godefroid Muzalia Kihangu, Bundu dia Kongo, une résurgence des messianismes et de l’alliance des Bakongo?, Universiteit Gent, België, 2011, p. 30
  31. Salikoko S. Mufwene, Lioba Moshi, Topics in African Linguistics: Papers from the XXI Annual Conference on African Linguistics, University of Georgia, April 1990, John Benjamins Publishing, 1993, p.244-246
  32. Luntadila Nlandu Inocente, Nominalisations en kìsìkongò (H16): Les substantifs predicatifs et les verbes-supports Vánga, Sála, Sá et Tá (faire), Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Autonoma de Barcelona, 2015
  33. Joaquim Mbachi, CAMINHOS DA GRAMÁTICA IBINDA, Cabinda (Angola), 2013
  34. Robert Tinou, Abécédaire du kouilou zaab’ ku tub’ tchi vili, L’HARMATTAN, 2015
  35. Mfoutou 2009.
  36. Foreign Service Institute (U.S.) and Lloyd Balderston Swift, Kituba; Basic Course, Department of State, 1963
  37. Nathalis Lembe Masiala, Dictionnaire Kikongo ya létà-français, Éditions Publibook, coll. « Sciences humaines », 2011
  38. « Kikongo-Kituba - English word list », sur kupsala (consulté le ).
  39. Un livre en kikongo (Rectification: kikongo ya leta) sur Nelson Mandela finaliste des Grands Prix des Associations Littéraires 2018 (Lire sur Worlnews.net)
  40. « Protais Yumbi, Nelson Rolihlahla Mandela:Mbandu ya luzingu (1918-2013) », Nzoi, (ISSN 1950-6244, lire en ligne, consulté le )

Voir aussi

Articles connexes

Bibliographie

  • Jean-Alexis Mfoutou, Grammaire et lexique munukutuba : Congo-Brazzaville, République Démocratique du Congo, Angola, L'Harmattan, , 344 p. (ISBN 2296226736 et 9782296226739, présentation en ligne, lire en ligne).
  • Jean-Alexis Mfoutou, Parlons munukutuba : Congo-Brazzaville, République démocratique du Congo, Angola, Paris, Editions L'Harmattan, 2019, 426 pages.
  • Jean-Alexis Mfoutou, Pour une histoire du munukutuba, langue bantoue, Paris, Editions L'Harmattan, 2019, 130 pages.
  • (en) Salikoko S. Mufwene, « Kitue, Kileta, or Kikongo? What’s in a name? », dans C. de Féral, Le nom des langues III. Le nom des langues en Afrique sub-saharienne : pratiques dénominations, catégorisations. Naming Languages in Sub-Saharan Africa: Practices, Names, Categorisations, Louvain-la-Neuve, Peeters, coll. « BCILL » (no 124), , 211-222 p. (lire en ligne)
  • (en) William J. Samarin, « The origins of Kituba and Lingala », Journal of African languages and linguistics, vol. 12, no 1, 1990/1991, p. 47–77 (DOI 10.1515/jall.1991.12.1.47, lire en ligne)
  • (en) William J. Samarin, « Versions of Kituba’s origin: Historiography and theory », Journal of African languages and linguistics, vol. 34, no 1, , p. 111–181 (DOI 10.1515/jall-2013-0004, lire en ligne)
  • Nathalis Lembe Masiala, Dictionnaire Kikongo ya létà-français, Paris, Éditions Publibook, coll. « Sciences humaines », , 278 p. (lire en ligne)

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.