Jean-Charles Vegliante
Jean-Charles Vegliante est un poète et traducteur français né en 1947[1] à Rome[2].
Professeur des universités |
---|
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Domicile | |
Formation | |
Activités |
Distinction |
Prix Heredia () |
---|
Il est spécialisé dans la traduction de l'italien au français, dans les variations de l'italien hors d'Italie et dans l'étude du rythme et de la forme métriques.
Biographie
Jean-Charles Vegliante est ancien élève de l'École normale supérieure (promotion L1967)[3], agrégé d'italien, et docteur d'État ès études italiennes (1993)[4].
Il a été professeur à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3[5], où il a fondé le Centre interdisciplinaire de recherches sur la culture des échanges (CIRCE) et le groupe de traduction collective 'Une autre poésie italienne' ; émérite depuis 2015. Poète-traducteur[6]. Prix Leopardi 2009 ; prix Ceppo-Bigongiari 2021.
Travaux
Sa recherche porte sur la poétique, les transferts culturels et la traductologie. Depuis son anthologie de la nouvelle poésie italienne (1977), nombre de traductions de textes poétiques contemporains ont été procurées en français par ses soins. Traducteur de Dante, Leopardi, Pascoli, Fortini, Raboni. Il a également travaillé sur la présence italienne en France, en particulier au XXe siècle, et les phénomènes linguistiques conséquents.
Dans le cadre de travaux sur la création plurilingue, Vegliante a publié en France des textes de Giorgio de Chirico, Giuseppe Ungaretti, Alberto Magnelli, Amelia Rosselli. Il a dirigé un grand nombre de thèses dans ce domaine de compétence. Édition critique bilingue de la Vie nouvelle de Dante (Classiques Garnier, 2011) ; nombreuses publications en ligne (critiques[7]et traductions), en italien et en français. Quelques traductions de poètes français vers l'italien. Ensemble d'articles sur la traduction du "presque-même" [8] et sur le mètre-rythme.
Ouvrages
- Le Printemps italien : poésie des années 70, Paris, A.P., 1977 (Mussapi Pagliarani Pasolini Vassalli - Tam Tam Salvo Imprevisti Pubblico e privato Pianura - Batisti Bettarini Maraini Nuccetelli), et autres - choix bilingue ;
- L'Année dernière : douze mois amers suivis d'autres moins drôles et de traductions, Paris, chez l'auteur, 1978 (BNF 35555215) ;
- Vers l'amont Dante (préf. Jacqueline Risset), Paris, L'Alphée, 1986 ;
- Gli italiani all'estero 1861-1981 "Dati introduttivi", Paris, PSN, 1986 (n.lle éd. 1993) ; puis série collective (dir.), 5 livraisons ;
- Ungaretti entre les langues (avec des inédits), Paris, Italiques, 1987 (intègre Notes pour une poésie, éd. Solin, 1980 (avec une préface de A. Pieyre de Mandiargues) ;
- Sonnets du petit pays entraîné vers le nord, Paris-Sens, Les Solitudes (Obsidiane), 1991 ; recueil repris et augmenté : Sonnets du petit pays entraîné vers le nord et autres jurassiques, avec des encres de Véronique Cheanne, Mont-de-Laval, L'Atelier du grand tétras, 2019 ;
- Les Oublies, Paris-Sens, Obsidiane, 1994 ; trad. anglaise de P. Broome & J. Kiang - Will there be Promises, Mellen, 2000 ;
- D'écrire la traduction (essais), Paris, PSN, 1991 [1996 n.lle éd.], 20002 [9] ;
- Rien commun, Paris, Belin, 2000 (prés. G. Pedroni) (ISBN 978-2-7011-2838-2) ; un large choix traduit en italien par F. Piemontese (Pensiero del niente, Milan, Stampa2009, 2016 : extraits) ;
- Nel lutto della luce / Le deuil de lumière (anthologie bilingue, trad. italienne de Giovanni Raboni), Turin, Einaudi, 2004 [contient en particulier Les Oublies et autres textes contemporains] (ISBN 9788806149697)[10] ;
- Itinerario Nord; e un appunto, S. Lucia ai Monti, SIR (A. Zanella), 2008 ;
- Urbanités, Paris, Lavoir Saint-Martin, 2015 (ISBN 978-2-919749-26-3) ;
- lettre muette - et marche, Condeixa-a-Nova, La Ligne d'Ombre, 2018 ;
- Où nul ne veut se tenir, Bruxelles, La Lettre volée, 2016 (ISBN 978-2-87317-479-8) - Prix Heredia de l'Académie française (2018) ;
- Trois cahiers avec une chanson, suivi de Source de la Loue, Mont-de-Laval, L'Atelier du grand tétras, 2020 (ISBN 978-2-37531-057-1) ;
- Fragments de la chasse au trésor (proses), Saint Benoît du Sault, Tarabuste, 2021 (ISBN 978-2-84587-528-9) ;
- Rauco in noi un linguaggio / En nous des fois un rauque langage (bilingue, trad. M. Lecomte), Latiano, Interno poesia, 2021 ;
- Territoires de Philippe Denis (essai), Condeixa-a-Nova, La Ligne d'Ombre, 2021 ;
- Incontri, seguito da Altre Babeli (poésie plurilingue), Latiano, Interno poesia, 2023
Éditions
- Poètes italiens de l'amour et de l'obscur (XIII-XIVe siècles): n. sp. "SUD", 1974, 84 p. (prés. e trad. avec René Nelli) ;
- G. De Chirico, Poèmes poesie - textes inédits (éd. et prés. J.-Ch. Vegliante), Paris, Solin, 1981 ;
- Vittorio Sereni, Madrigal à Nefertiti et autres poèmes (choix et trad.), Le Caire, Éd. de la rue Champollion, 1987 [mais fin 1986, éd. bilingue];
- Grytzko Mascioni, Le cœur en herbe (choix, prés. et trad.), Paris-Lausanne, L'âge d'homme, 1987 ;
- Éd. avec Jacqueline Paulhan et Luciano Rebay (préf. L. Rebay), Correspondance Jean Paulhan-Giuseppe Ungaretti, Paris, Gallimard, 1989 (ISBN 2-07-071665-1) (BNF 36638898) ;
- Lectures du geste (colloque d'Urbino 1988), Paris, LNL-ACPI (Univ. Paris 3), 1990 [11] ;
- Torquato Tasso (prés. Jacques Audiberti), Les Flèches d'Armide : poèmes extraits de la Jérusalem délivrée [éd. et Postface], Paris, coll. « La Salamandre », Imprimerie nationale, 1994 (ISBN 2-11-081311-3) (BNF 35764545) ;
- Dante Alighieri, La Comédie (édition bilingue, trad. française, Notices et Postface), 3 vol., Paris, Imprimerie nationale, 1996-1998-2007 ; Gallimard 'poésie' (La Comédie - Poème sacré), 2012 (20142, 20213) ; de larges extraits, lus par Denis Lavant et Matthieu Marie, ici : https://www.spreaker.com/user/emonsedizioni/fr-dante-divine-comedie ;
- Giuseppe Ungaretti, La Guerre - une poésie. Suivi de PLM (éd. et postface), Nantes, le passeur, 1999 ;
- La répétition à l'épreuve de la traduction. Redire, transformer, Paris, Chemins de tr@verse, 2011 (sous la direction de Judith Lindenberg et Jean-Charles Vegliante) (ISBN 978-2-313-00272-8) ;
- Dante Alighieri (éd. critique avec Guglielmo Gorni et traduction), Vie nouvelle, coll. « Textes littéraires du Moyen âge : forme de lumière », Paris, Classiques Garnier, 2011 (ISBN 978-2-8124-0227-2) (BNF 42396487) ;
- Lorenzo Calogero (it), POESIE (bilingue), 2014 [édition lire en ligne] ;
- Giacomo Leopardi, Chansons : 1824, bilingue [préf. notes et trad.], Paris, Le Lavoir Saint-Martin, 2014 (ISBN 978-2-919749-19-5) (BNF 43875241) [lire en ligne] ;
- Giovanni Pascoli, L'impensé la poésie - Choix de poèmes 1890-1911 (Éd. prés. & trad.), Paris - Sesto S. Giovanni, Mimésis, 2018 (126 p.)
- Giovanni Raboni, Représentation de la croix (éd. & trad.), préface de J.-P. Lemaire, Paris - Gouville sur mer, Le Bruit du temps, 2021
Notes et références
- Notice d'autorité de la BnF.
- « Jean-Charles Vegliante » sur circe.univ-paris3.fr
- « L'annuaire / a-Ulm », sur ens.fr (consulté le ).
- « Traduction poétique et effet-traduction (Hommes et œuvres : Domaine italien, XXe siècle) / Jean-Charles Vegliante - Sudoc », sur sudoc.fr (consulté le ).
- « M. VEGLIANTE Jean-Charles » sur univ-paris3.fr
- Vegliante, « Comme que comme (une espèce de quotidien) », Moebius, (lire en ligne)
- (it) Jean-Charles Vegliante, « De Signoribus, Leopardi, mélancolie et résistance », sur OBLIO, (consulté le )
- Vegliante, « Traduction, traduction des dialectes, interlangue », APLV, , p. 78-84 (lire en ligne)
- Vegliante, Jean-Charles., D'écrire la traduction, Presses de la Sorbonne Nouvelle, (ISBN 2-87854-123-5 et 978-2-87854-123-6, OCLC 300167456, lire en ligne)
- Présentation sur le site de l'éditeur
- (fr + es + it) Jean-Charles Vegliante, Lectures du geste, Paris, LNL - ACPI (Paris 3), , 119 p. (ISSN 0184-7570 et 0751-2163)
Liens externes
- Ressources relatives à la recherche :