Fribourgeois
Le fribourgeois est un ensemble de dialectes francoprovençaux parlÊs dans la partie romande du canton de Fribourg (Suisse), en particulier la Gruyère.
Fribourgeois (friborgĂŞs) | |
Langues filles | gruvÊrin, broyard, kouètse |
---|---|
Pays | Suisse |
RĂŠgion | Romande |
Typologie | syllabique |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | frp[1]
|
Linguasphere | 51-AAA-jd
|
Carte | |
Carte des dialectes du francoprovençal en Suisse | |
Les diffĂŠrents dialectes du patois fribourgeois sont :
- gruvÊrin (Gruyère et Veveyse) ;
- patois de la Haute-Glâne ;
- broyard ;
- kouètse (patois de la plaine, notamment la Sarine-Campagne).
Histoire
En 1886, l'usage du patois devient interdit dans les ĂŠcoles du canton de Fribourg [2] - [3]. Le règlement scolaire dispose que ÂŤ l'usage du patois est sĂŠvèrement interdit dans les ĂŠcoles. La langue française et lâallemand grammatical sont seuls admis dans lâenseignement [...] Les instituteurs veillent Ă ce quâil en soit de mĂŞme en dehors de lâĂŠcole et dans les conversations entre les enfants. Âť Ă la fin du XIXe siècle, les enfants parlaient dĂŠjĂ en français dans la rue Ă Morat, tandis que les adultes utilisaient encore presque exclusivement le patois, et en Gruyère mĂŞme des gens venant de Suisse allemande ou de Prusse parlaient le patois avec les enfants [3]. L'interdiction de l'usage du patois perdurera jusqu'en 1961 [4] - [3], date Ă laquelle le dĂŠputĂŠ Joseph Brodard (plus connu comme ĂŠtant le compositeur ÂŤ Dzojè a Marc Âť) la fera abroger.
Ăcrivains patoisants
- L'AbbĂŠ Max Bielmann, curĂŠ de CrĂŠsuz
- L'AbbÊ François-Xavier Brodard, dit JÊviÊ, curÊ de La Roche (1903-1978)
- L'AbbĂŠ Joseph Bovet, professeur de musique et compositeur (1879-1951)
- Anne-Marie Yerly (1936-)
- Cyprien Ruffieux, dit  Tobi di j'Êlyudzo , poète (1895-1940)
- LĂŠon L'Homme
- Francis Brodard
- Joseph Toffel, Êcrivain de comÊdies, pièces et chants en patois (1918-1996)
Orthographe
Lettre | Prononciation | Exemple | Commentaire | |
---|---|---|---|---|
p | [p] | portâ â âapporterâ | ||
b | [b] | bĂŞre â âboireâ | ||
t | [t] | la grandzèta â âla grangeâ | ||
d | [d] | demindze â âdimancheâ | ||
k | [k] | lâekoula â âl'ĂŠcoleâ | ||
g | [ÉĄ] | la gajèta â âle journalâ | ||
m | [m] | lâomo â âl'hommeâ | ||
n | [n] | kemouna â âcommuneâ | ||
ny | [ɲ] | la montanye â âla montagneâ | ||
f | [f] | forèthĂŞ â âforestierâ | ||
v | [v] | vayĂ â âvaleurâ | ||
th | [θ], [x] | le lathi â âle laitâ(prononcĂŠ comme [θ]). | ||
s | [s] | SupyĂŞra â âSurpierre (municipalitĂŠ de la Broye)â | ||
z | [z] | Promazin â âPromasens (localitĂŠ de Glâne)â | ||
ch | [Ę] | la chèrpin â âle serpentâ | ||
j | [Ę] | pèjan â âlourdâ | ||
hy | [ç] | la hyĂ â âla crèmeâ | ||
h | [h] | ha dzĂ â âla forĂŞtâ | ||
r | [r], [Ę], ou [Éš] | fĂŠre â âfaireâ (prononcĂŠ comme [Ę]). | ||
l | [l] | la lĂŞ â âla loiâ | ||
y | [j] | la famiye â âla familleâ | ||
ly | [Ę] | la filye â âla filleâ | ||
ts | [ts] | le tsan â âle chantâ | ||
dz | [dz] | dzouno â âjeuneâ | ||
tch, ty | [tĘ] | la tchivra â âla chèvreâ | Deux variantes orthographiques existent et sont toutes deux rĂŠpandues. | |
dj, dy | [dĘ] | le bolondyi â âle boulangerâ | Deux variantes orthographiques existent et sont toutes deux rĂŠpandues. | |
i | [i] | diridji â âdirigerâ | ||
u | [y] | le pu â âle coqâ | ce son existe aussi en semi-voyelle; [ÉĽ] comme dans lâivuè â âl'eauâ | |
ou | [u] | le bou â âle boisâ | ce son existe aussi en semi-voyelle; [w] comme dans le dzoua â âle jourâ | |
ĂŠ | [e] | la nĂŠ â âla nuitâ | ||
eu | [ø] | moncheu â âmonsieurâ | ||
Ă´ | [o] | la chĂ´ â âle selâ | ||
è | [É] | la fèna â âla femmeâ | ||
o | [É] | le bochè â âle tonneauâ | ||
e | [É] | delon â âlundiâ | Cette lettre est muette lorsqu'elle apparaĂŽt Ă la fin d'un mot. | |
ĂŞ | [ĂŚ] | la chĂŞ â âla haieâ | ||
a | [a] | la vatse â âla vacheâ | ||
Ă | [É] | le bĂ â âle bĹufâ | ||
â | [É] | demâ â âmardiâ | Par le passĂŠ, ce son ĂŠtait souvent retranscrit <ao>. | |
in | [ÉĚ] | kontin â âcontentâ | ||
on | [ÉĚ] | la mĂŠjon â âla maisonâ | Comme en français, lorsque le <n> fait partie de la syllabe suivante, les deux lettres sont prononcĂŠes sĂŠparĂŠment, comme dans la dona â âla mèreâ. | |
an | [ÉĚ] | le pan â âle painâ | ||
Grammaire
Substantif
Le patois fribourgeois connaÎt deux genres grammaticaux; le masculin et le fÊminin. Pour chacun, il existe un article dÊfini et un article indÊfini. Contrairement au français, le genre d'un nom est partiellement identifiÊ par sa terminaison. Les noms se terminant par -o sont toujours masculins, tandis que les mots terminant par -a sont fÊminins. L'article dÊfini du masculin est le ou l:
- le buro âle bureauâ
- lâĂŞmi âl'amiâ
L'article dĂŠfini du fĂŠminin est la ou l:
- la dona âla mèreâ
- lâĂ ra âl'heureâ
L'article indĂŠfini du masculin est on:
- on bouĂŠbo âun garçonâ
L'article indĂŠfini du fĂŠminin est ouna ou oun:
- ouna fiye âune filleâ
- Ounâoroye âune oreilleâ[5]
En patois fribourgeois, les articles partitifs sont dou pour les noms masculins lorsque le nom qui suit commence par une consonne, et dè l, lorsque le nom qui suit commence par une voyelle:
- dou buro âe weng Ankeâ
- dè lâivouè âe weng Wasserâ
Ces articles partitifs correspondent à ceux du français du et de l,, comme dans les phrases je reviens du bureau et j'ai besoin de l'aspirateur.
L'article partitif du fÊminin est, tout comme en français, toujours de la:
- de la farna âde la farineâ
L'article partitif des pluriels est toujours di: (Êquivalent du français: des)
- di pomè âdes pommesâ[5]
Le genre des mots en patois fribourgeois est pour la plupart du temps identique au genre associÊ aux mots Êquivelents en français. Cependant, il existe des exceptions comme: la demindze mais le dimanche en français, la chô, mais le sel, le pre mais la poire ou encore le rèlodzo mais la pendule[6].
Il est possible de changer le genre d'un nom en y ajoutant/modifiant le suffixe; le pudzin ,le poussin (mâle)' et la pudzèna ,le poussin (femelle)'; le bolondji ,le boulanger' et la bolondjire ,la boulangère', ou encore le payijan ,le paysan' et la payijanna ,la paysanne'. Cependant, certains noms changent complètement lorsqu'ils passent d'un genre Ă l'autre; le pu ,le coq' mais la dzeniye ,la poule'; le bĂ ,le bĹuf' mais la vatse ,la vache'; ou encore on tsavĂ´ ,un cheval' mais oun'èga ,une jument'.
L'article dÊfini du pluriel est lè, tandis que l'article indÊfini du pluriel est di, Ces articles sont les mêmes au masculin et au fÊminin. Au masculin, la terminaison des noms au singulier et au pluriel reste la même:
- lâomo âl'hommeâ â lè jâomo âles hommesâ
Au fÊminin, la terminaison des noms eu pluriel prend parfois le suffixe -è:
- la vatse âla vacheâ â lè vatsè âles vachesâ[7]
Adjectif
En patois fribourgeois, lâadjectif sâaccorde en genre et en nombre avec le nom. Au masculin singulier, lâadjectif se termine gĂŠnĂŠralement en âo, alors quâau fĂŠminin, il se termine gĂŠnĂŠralement en âa:
- lordo â lorda (lourd)
- dzouno â dzouna (jeune)
- pouro â poura (pauvre)
Cependant, certains adjectifs se terminant en âo au masculin, se terminent au fĂŠminin en âe:
- lârdzo â lârdze (large)
- châdzo â châdze (sage)
- krouyo â krouye (mauvais)
Les adjectifs masculins se terminant en âĂ , ont une terminaison fĂŠminine en âĂ ja:
- travayĂ â travayĂ ja (travailleur)
- orgoyĂ â orgoyĂ ja (orgueilleux)
Au pluriel, les adjectifs masculins conservent gĂŠnĂŠralement la mĂŞme terminaison quâau singulier:
- on galĂŠ bri âun joli berceauâ â di galĂŠ bri âde jolis berceauxâ
- on pre malĂŞ âune poire acideâ â di pre malĂŞ âdes poires acidesâ
Au pluriel, les adjectifs fĂŠminins se terminent gĂŠnĂŠralement par âè:
- ouna roba byantse âune robe blancheâ â di robè byantsè âdes robes blanchesâ
- la vatse nĂŞre âla vache noireâ â lĂ vatsè nĂŞrè âles vaches noiresâ
Pronoms personnels
Personne | Sujet | Objet direct | Objet indirect | RĂŠflĂŠchi | DĂŠmonstratif |
---|---|---|---|---|---|
1. Sg. | i | mè | |||
2. Sg. | te | tè | |||
3. Sg. | i | le (masc.) la (fĂŠm.) |
li | chè | li (masc.) i (fÊm.) |
1. Pl. | no | ||||
2. Pl. | vo | ||||
3. Pl. | i | lè | lou | chè | là [8] |
Lorsqu'un pronom est le sujet de la phrase (nominatif), il peut ĂŞtre omis, comme en italien ou espagnol. Par exemple:
- Iro dzounèta. âJe serai une jeune femme.â
- Mè dèvejâvè to doulon in patĂŞ. âIl m'a parlĂŠ en patois tout du long.â
Adjectifs et pronoms possessifs
Le tableau ci-dessous prĂŠsente les adjectifs possessifs:
objet possĂŠdĂŠ | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
singulier | pluriel | |||||
masculin | fĂŠminin | |||||
possesseur | 1. Personne | Singulier | mon | ma | mè | |
Pluriel | nouthron | nouthra | nouthrè | |||
2. Personne | Singulier | ton | ta | tè | ||
Pluriel | vouthron | vouthra | vouthrè | |||
3. Personne | Singulier | chon | cha | chè | ||
Pluriel | lou[7] |
Le choix de l'adjectif possessif appropriÊ se fait, comme en français, en fonction du nombre et du genre du nom avec lequel il est associÊ:
- mon frârè âmon frèreâ â ma chèra âma sĹurâ â mè parin âmes parentsâ
- chon frârè âson frèreâ â cha chèra âsa sĹurâ â chè parin âses parentsâ
Le tableau ci-dessous prĂŠsente les pronoms possessifs:
objet possĂŠdĂŠ | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
singulier | pluriel | |||||
masculin | fĂŠminin | masculin | fĂŠminin | |||
possesseur | 1. Personne | Singulier | le myo | la mâye | lè myo | lè mâyè |
Pluriel | le nouthro | la nouthra | lè nouthro | lè nouthrè | ||
2. Personne | Singulier | le tyo | la tuva | lè tyo | lè tuvè | |
Pluriel | le vouthro | la vouthra | lè vouthro | lè vouthrè | ||
3. Personne | Singulier | le chyo | la chuva | lè chyo | lè chuvè | |
Pluriel | le là | la là | lè là [8] |
DĂŠmonstratif
En patois fribourgeois, pour chaque substantif, il existe deux adjectifs dĂŠmonstratifs, l'un "normal" et l'autre "accentuĂŠ":
Singulier | Singulier accentuĂŠ | Pluriel | Pluriel accentuĂŠ | |
---|---|---|---|---|
masculin | chi | chti | hou | chtou |
fĂŠminin | ha | chta |
- chi lĂŞvro â âce livreâ
- chti lĂŞvro â âce livre-ci/ce livre-lĂ â
Lorsque le nom qui suit un adjectif dÊmonstratif commence par une voyelle, une liaison est effectuÊe soit en ajoutant un l ou un j, devant le nom, soit en faisant l'Êlision de la dernière voyelle de l'adjectif dÊmonstratif.[9]:
- chi lĂŞvro â âce livreâ
- chi lâomo â âcet hommeâ
- ha tchivra â âcette chèreâ
- hâinyema â âcette enclumeâ
- hou vatsè â âces vachesâ
- hou jâomo â âces hommesâ
Contrairement aux adjectifs dĂŠmonstratifs, un pronom dĂŠmonstratif remplace un nom. Le pronom dĂŠmonstratif est diffĂŠrent selon que l'objet qu'il remplace est indĂŠfini, proche, loin ou dans la main de celui qui parle.
indĂŠfini | l'objet est proche | l'objet est au loin | l'objet est dans la main | |
---|---|---|---|---|
masculin | chin | chi-inke | chi-lĂŠ | chtiche |
fĂŠminin | choche | ha-inke | ha-lĂŠ | chtache |
Pluriel | chin-lĂŠ | hou-inke | hou-lĂŠ | chtĂ che |
Verbe
Les verbes rĂŠguliers sont rĂŠpartis en quatre groupes:
- D Les verbes du premier groupe ont une terminaison en -â (dèvejâ âcauser/discuterâ) ou en -i (medji âmangerâ). L'origine de presque tous les mots de cette catĂŠgorie vient de verbes latins terminant en -ARE.
- D Les verbes du deuxième groupe ont une terminaison en -i (vinyi âvenirâ) ou (dremi âdormirâ). Ces verbes viennent souvent de verbes latins avec une terminaison en -IRE ou parfois en -ÄRE.
- D Les verbes du troisième groupe ont une terminaison en -ĂŞre (bĂŞre âboireâ) ou -ĂŞ (povĂŞ âpouvoirâ). Ces verbes ont souvent pour origines des verbes latins se terminant en -ÄRE.
- D Les verbes du quatrième groupe ont une terminaison en -re (prindre âprendreâ)[10].
Le participe prĂŠsent se construit en ajoutant in devant un verbe et en en modifiant la terminaison avec un suffixe in.
dèvejâ âcauser/discuterâ | medji âmangerâ | vinyi âvenirâ | dremi âdormirâ | bĂŞre âboireâ | povĂŞ âpouvoirâ | prindre âprendreâ |
---|---|---|---|---|---|---|
in dèvejin | in medzin | in vinyin | in dremechin | in bèvechin | in puyin | in prinyin |
- Lâivouè châin va in èpoufin. âL'eau disparaĂŽt en bouillant.â
Le tableau ci-dessous prĂŠsente la conjugaison au prĂŠsent :
ithre âĂŞtreâ | avĂŞ âavoirâ | dèvejâ âcauser/discuterâ | medji âmangerâ | vinyi âvenirâ | dremi âdormirâ | bĂŞre âboireâ | povĂŞ âpouvoirâ | prindre âprendreâ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1re personn du singulier | (i) chu | (i) lâĂŠ | (i) dèvejo | (i) medzo | (i) vinyo | (i) douârmo | (i) bĂŞvo | (i) pu | (i) prinnyo |
2e personne du singulier | tâi | tââ | te dèvejè | te medzè | te vin | te douâ | te bĂŞ | te pĂ | te prin |
3e personne du singulier | (i) lâè | (i) lâa | (i) dèvejè | (i) medzè | (i) vin | (i) douâ | (i) bĂŞ | (i) pĂ | (i) prin |
1re personne du pluriel | no chin | no jâan | no dèvejin | no medzin | no vinyin | no douârmin | no bĂŞvin | no puyin | no prinnyin |
2e personne du pluriel | vo jâithè | vo jâĂŞ | vo dèvejâdè | vo medjidè | vo vinyidè | vo dremidè | vo bĂŞdè | vo pouĂŠdè | vo prindè |
3e personne du pluriel | (i) chon | (i) lâan | (i) dèvejon | (i) medzon | (i) vinyon | (i) douârmon | (i) bĂŞvon | (i) puyon | (i) prinnyon |
L'impÊratif se construit comme en français ; en utilisant le verbe conjuguÊ au prÊsent mais en ôtant le pronom personnel.
- vin! âviens!â
- rèdzoyè-tè! ârĂŠjouis-toi!â
- medzin! âmange!â
- bĂŞvin! âbois!â
Certains verbes expriment l'impĂŠratif par certaines tournures de phrase, tels que :
- tè fĂ´ ithre châdzo! âil faut que tu sois sage!â
- tè fĂ´ chavĂŞ âtu dois savoir (il faut que tu saches)â
Le tableau ci-dessous prĂŠsente pas conjugaison Ă l'imparfait :
ithre âĂŞtre (1)â | ithre âĂŞtre (2)â | avĂŞ âavoirâ | dèvejâ âcauser/discuterâ | medji âmangerâ | vinyi âvenirâ | dremi âdormirâ | bĂŞre âboireâ | povĂŞ âpouvoirâ | prindre âprendreâ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1re personne du singulier | iro | èthĂŠ | (i) lâavĂŠ | (i) dèvejâvo | (i) medjivo | (i) vinyĂŠ | (i) dremechĂŠ | (i) bèvechĂŠ | (i) povĂŠ | (i) prenyĂŠ |
2e personne du singulier | tâirè | tâèthĂŠ | tâavĂŠ | te dèvejâvè | te medjivè | te vinyĂŠ | te dremechĂŠ | te bèvechĂŠ | te povĂŠ | te prenyĂŠ |
3e personne du singulier | irè | èthĂŞ | (i) lâavĂŞ | (i) dèvejâvè | (i) medjivè | (i) vinyĂŞ | (i) dremechĂŞ | (i) bèvechĂŞ | (i) povĂŞ | (i) prenyĂŞ |
1re personne du pluriel | no jâiran | no jâèthan | no jâavan | no dèvejâvan | no medjivan | no vinyan | no dremechan | no bèvechan | no povan | no prenyan |
2e personne du pluriel | vo jâirâ | vo jâèthâ | vo jâavâ | vo dèvejâvâ | vo medjivâ | vo vinyâ | vo dremechâ | vo bèvechâ | vo povâ | vo prenyâ |
3e personne du pluriel | iran | èthan | (i) lâavan | (i) dèvejâvan | (i) medjivan | (i) vinyan | (i) dremechan | (i) bèvechan | (i) povan | (i) prenyan |
Le tableau ci-dessous prĂŠsent la conjugaison au futur :
ithre âĂŞtreâ | avĂŞ âavoirâ | dèvejâ âcauser/discuterâ | medji âmangerâ | vinyi âvenirâ | dremi âdormirâ | bĂŞre âboireâ | povĂŞ âpouvoirâ | prindre âprendreâ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1re personne du singulier | (i) cheri | (i) lâari | (i) dèvejèri | (i) medzèri | (i) vindri | (i) dremethri | (i) bèvethri | (i) pori | (i) prindri |
2e personne du singulier | te cheri | tâari | te dèvejèri | te medzèri | te vindri | te dremethri | te bèvethri | te pori | te prindri |
3e personne du singulier | (i) cherè | (i) lâarè | (i) dèvejèrè | (i) medzèrè | (i) vindrè | (i) dremethrè | (i) bèvethrè | (i) porè | (i) prindrè |
1re personne du pluriel | no cherin | no jâarin | no dèvejèrin | no medzèrin | no vindrin | no dremethrin | no bèvethrin | no porin | no prindrin |
2e personne du pluriel | vo cheri | vo jâari | vo dèvejèri | vo medzèri | vo vindri | vo dremethri | vo bèvethri | vo pori | vo prindri |
3e personne du pluriel | (i) cheron | (i) lâaron | (i) dèvejèron | (i) medzèron | (i) vindron | (i) dremethron | (i) bèvethron | (i) poron | (i) prindron |
Le tableau ci-dessous prĂŠsente la conjugaison au subjonctif prĂŠsent :
ithre âĂŞtreâ | avĂŞ âavoirâ | dèvejâ âcauser/discuterâ | medji âmangerâ | vinyi âvenirâ | dremi âdormirâ | bĂŞre âboireâ | povĂŞ âpouvoirâ | prindre âprendreâ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1re personne du singulier | ke chĂŞyo | kâĂ´cho | ke dèvejicho | ke medjicho | ke venyicho | ke dremicho | ke bèvechicho | ke puĂŠcho | ke prenyicho |
2e personne du singulier | ke te chĂŞyè | ke tâĂ´chè | ke te dèvejichè | ke te medjichè | ke te venyichè | ke te dremichè | ke te bèvechichè | ke te puĂŠchè | ke te prenyichè |
3e personne du singulier | ke chĂŞyè | kâĂ´chè | ke dèvejichè | ke medjichè | ke venyichè | ke dremichè | ke bèvechichè | ke puĂŠchè | ke prenyichè |
1re personne du pluriel | ke no chĂŞyan | ke no jâĂ´chan | ke no dèvejichan | ke no medjichan | ke no venyichan | ke no dremichan | ke no bèvechichan | ke no puĂŠchan | ke no prenyichan |
2e personne du pluriel | ke vo chĂŞyâ | ke vo jâĂ´châ | ke vo dèvejichâ | ke no medjichan | ke vo venyichâ | ke vo dremichâ | ke vo bèvechichâ | ke vo puĂŠchâ | ke vo prenyichâ |
3e personne du pluriel | ke chĂŞyon | kâĂ´chan | ke dèvejichan | ke medjichan | ke venyichan | ke dremichan | ke bèvechichan | ke puĂŠchan | ke prenyichan |
Système numÊrique
Contrairement au français de France, mais similairement au français de Suisse romande, le système numÊrique du patois fribourgeois n'utilise pas le système vicÊsimal mais uniquement le système dÊcimal. Tout comme en français, les nombres en dessous de dix-sept sont irrÊguliers.
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
zÊrô | on | dou | trè | katro | thin | chê | chate | ouète | nà |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
dji | ondzè | dodzè | trèdzè | katoârdzè | tyindzè | chèdzè | dji-jâè chate | dji-jâè ouète | dji-jâè nĂ |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
vin | vintyâon | vintâè dou | vintâè trè | vintâè katro | vintâè thin | vintâè chĂŞ | vintâè chate | vintâè ouète | vintâè nĂ |
30 | 31 | 32 | 33 | ⌠| |||||
trinta | trintâyon | trintâè dou | trintâè trè | ⌠| |||||
40 | 41 | 42 | 43 | ⌠| |||||
karanta | karantâyon | karantâè dou | karantâè trè | ⌠| |||||
50 | 51 | 52 | 53 | ⌠| |||||
thinkanta | thinkantâyon | thinkantâè dou | thinkantâè trè | ⌠| |||||
60 | 61 | 62 | 63 | ⌠| |||||
chuchanta | chuchantâyon | chuchantâè dou | chuchantâè trè | ⌠| |||||
70 | 71 | 72 | 73 | ⌠| |||||
chaptanta | chaptantâyon | chaptantâè dou | chaptantâè trè | ⌠| |||||
80 | 81 | 82 | 83 | ⌠| |||||
ouètanta | ouètantâyon | ouètantâè dou | ouètantâè trè | ⌠| |||||
90 | 91 | 92 | 93 | ⌠| |||||
nonanta | nonantâyon | nonantâè dou | nonantâè trè | ⌠| |||||
100 | 101 | 102 | 103 | ⌠| |||||
than | thanâyon | thanâè dou | thanâè trè | âŚ[11] - [12] |
Associations
La SociÊtÊ des patoisans de la Gruyère (fondÊe en 1984) a pour but de maintenir la connaissance et l'usage du patois gruÊrien. Elle est notamment à l'origine de l'Êdition d'un dictionnaire patois-français ainsi que de cours de conversation. C'est son prÊsident Joseph Comba qui a rÊalisÊ la traduction en patois de la bande dessinÊe de Tintin l'Affaire Tournesol parue durant la première moitiÊ de l'annÊe 2007 à l'occasion du centenaire de la naissance d'HergÊ sous le titre L'AfÊre Tournesol. Les policiers Dupont et Dupond y deviennent Remy (patronyme courant en Gruyère) et Remi (vrai nom d'HergÊ), alors que le "moule à gaufres" du capitaine Haddock est traduit par "fê a brèchi", c'est-à -dire "fer à bricelets".
En 2017, Le Petit Prince d'Antoine de Saint-ExupÊry, dÊjà traduit en des centaines de langues, a eu droit à sa version en patois, sous le titre Le Piti Prinhyo. Sous l'impulsion de la SociÊtÊ cantonale des patoisants fribourgeois, il aura fallu quatre mois de travail pour sa traduction, avec la contribution notamment de Joseph Comba. Il a ÊtÊ prÊsentÊ pour la première fois au Comptoir GruÊrien, et tirÊ à 2 500 exemplaires[13].
La SociÊtÊ cantonale des patoisans fribourgeois a lancÊ un dictionnaire français-patois sous forme d'une application gratuite pour smartphones et tablettes[14].
Annexes
Articles connexes
Liens externes
RĂŠfĂŠrences
- code gĂŠnĂŠrique
- J. Ackermann, Règlement gÊnÊral des Êcoles primaires du canton de Fribourg, Bulle, , p38
- Claudine Brohy, Les patois galloromans en Suisse romande: entre nostalgie, protection et revitalisation, SĂŠrie monographique en sciences humaines â Human Sciences Monograph Series, vol. 22, (lire en ligne), p140
- Bulletin du Grand Conseil, , p. 195
- Cours de Patois organisÊ par la Sociète des Patoisants de la Gruyère, Syte 7
- Cours de Patois organisÊ par la Sociète des Patoisants de la Gruyère, Syte 12
- Dictionnaire-DikchenÊro: Français-Patois/Patê-FranchÊ, Syte 35
- Dictionnaire-DikchenÊro: Français-Patois/Patê-FranchÊ, Syte 37
- Cours de Patois organisÊ par la SociÊtÊ des Patoisants de la Gruyère, Syte 25
- Riond 2012
- Dictionnaire-DikchenÊro: Français-Patois/Patê-FranchÊ, Syte 36
- Cours de Patois organisÊ par la Sociète des Patoisants de la Gruyère, Syte 15
- Le Petit Prince traduit en patois fribourgeois, La TĂŠlĂŠ 1er novembre 2017
- ÂŤ Souscription nouveau dictionnaire â Patoisants.ch Âť (consultĂŠ le )