Accueil🇫🇷Chercher

Drunken Sailor

Drunken Sailor ou What Shall We Do with a Drunken Sailor? (Marin ivre, ou Que faire d'un marin ivre ?, en anglais) est un chant de marins traditionnel folklorique irlandais[1], en langue anglaise, repris et popularisé par de nombreux interprètes[2].

Histoire

Drunken Sailor Medley par John Baltzell vers 1923.

Ce chant de marins humoristique est adapté de l'air traditionnel irlandais Oró Sé do Bheatha 'Bhaile du XVIIIe siècle, intégré au répertoire des marins de la Royal Navy britannique de l'époque, et héritier de la musique folklorique traditionnelle celtique irlandaise. Chanté sur un rythme de ronde rapide de danse irlandaise[3], c'est une « chanson à virer », c'est-à-dire un chant de travail entonné par les marins en poussant les barres du cabestan, le treuil à axe vertical servant à relever l'ancre. Les paroles du refrain (Wae, Hey, and up she rises !) font référence à l'ancre qu'on « dérape » (qu'on arrache du fond) lors de l'appareillage des anciens navires, tôt le matin, au moment où certains marins de l'équipage sont encore sous l'influence des excès alcooliques de leur ultime bordée à terre de la veille, incapables de participer à la dure manœuvre du cabestan. Les couplets peuvent êtres chantés avec de nombreuses variantes de réponses humoristiques à la question Que faire d'un marin ivre ?

MĂ©lodie


M:C|
L:1/8
K:DDor
Q:1/4=120
A A/2 A/2 A A/2 A/2 | A D F A |
w:What shall we do with a drun -- ken sai -- lor,
w:Hoo__ -- ray_ and up she ri -- ses,
G G/2 G/2 G G/2 G/2 | G C E G |
w:What shall we do with a drun -- ken sai -- lor,
w:Hoo__ -- ray_ and up she ri -- ses,
A A/2 A/2 A A/2 A/2 | A B c d |
w:What shall we do with a drun -- ken sai -- lor
w:Hoo__ -- ray_ and up she ri -- ses
c A G E | D2 D2 |]
w:Ear -- ly in the mor -- ning? |
w:Ear -- ly in the mor -- ning. |
[4]

Paroles

Original Traduction

Intro
What shall we do with a drunken sailor, (Ă—3)
Early in the morning

Refrain :
[Hoo–ray/Wey–hey/Heave-ho] and up she rises, (×3)
Early in the morning

Couplets possibles :

  1. Sling him in the long boat till he's sober, (Ă—3)
  2. Put him on a brig until he's sober, (x3)
  3. Keep him there and make 'im bale 'er, (Ă—3)
  4. Pull out the plug and wet him all over, (Ă—3)
  5. Take 'im and shake 'im, try an' wake 'im, (Ă—3)
  6. Trice him up in a runnin' bowline, (Ă—3)
  7. Give 'im a taste of the bosun's rope-end, (Ă—3)
  8. Give 'im a dose of salt and water, (Ă—3)
  9. Stick on 'is back a mustard plaster, (Ă—3)
  10. Shave his belly, head, legs, balls with a rusty razor, (Ă—3)
  11. Send him up the crow's nest till he falls down, (Ă—3)
  12. Tie him to the taffrail when she's yardarm under, (Ă—3)
  13. Put him in the scuppers with a hose-pipe on him, (Ă—3)
  14. Soak 'im in oil till he sprouts flippers, (Ă—3)
  15. Put him in the guard room till he's sober, (Ă—3)
  16. Put him in bed with the captain's daughter, (Ă—3)
  17. Take the Baby and call it Bo'sun, (Ă—3)
  18. Turn him over and drive him windward, (Ă—3)
  19. Put him in the scuffs until the horse bites on him, (Ă—3)
  20. Heave him by the leg and with a rung console him, (Ă—3)


Outro
That’s what we’ll do with a drunken sailor, (×3)
Early in the morning.

Intro
Que ferons-nous d'un marin ivre, (Ă—3)
TĂ´t le matin

Refrain
[Hoo–ray/Wey–hey/Heave-ho] et elle se lève, (×3)[N 1]
TĂ´t le matin

Couplets possibles :

  1. Jetez-le dans un canoë jusqu'à ce qu'il dessaoule, (×3)
  2. Mettez-le dans un brick jusqu'Ă  ce qu'il dessaoule, (x3)
  3. Gardez-le lĂ -bas, faites-la paqueter[N 2], (Ă—3)
  4. Retirez le bouchon et le mouiller de partout, (Ă—3)
  5. Prenez-le et secouez-le, essayer de le réveiller, (×3)
  6. Hissez-le dans une corde à nœud coulant, (×3)
  7. Donnez-lui le goût du bout de la corde du bosco, (×3)
  8. Donnez-lui une dose de sel et d'eau, (Ă—3)
  9. Collez sur son dos un cataplasme de moutarde[N 3], (Ă—3)
  10. Rasez-lui ventre, tête, jambes, boules avec un rasoir rouillé, (×3)
  11. Envoyez-le en haut du nid de corbeau[N 4] jusqu’à ce qu'il tombe, (×3)
  12. Attachez-le au bastingage quand elle est sous la vergue, (Ă—3)
  13. Mettez-le dans les dalots avec un tuyau d'arrosage sur lui, (Ă—3)
  14. Faites-le tremper dans l'huile jusqu'Ă  ce qu'il lui pousse des nageoires, (Ă—3)
  15. Mettez-le dans la salle de garde jusqu'Ă  ce qu'il soit sobre, (Ă—3)
  16. Mettez-le au lit avec la fille du capitaine[N 5], (Ă—3)
  17. Prenez le bébé et appelez-le maître d'équipage, (×3)
  18. Retournez-le et mettez-le face au vent, (Ă—3)
  19. Mettez-le au curage[N 6] jusqu'Ă  ce que le cheval le morde, (Ă—3)
  20. Suspendez-le par la jambe, et avec un barreau[N 7], consolez-le, (Ă—3)


Intro
C'est ce qu'on fait d'un marin ivre, (3x)
TĂ´t le matin.

Reprises et adaptations

Ce chant de marins est repris par de nombreux interprètes, parmi lesquels Stan Hugill, Ferre Grignard, Noir Désir, Saltatio Mortis, Paddy and the Rats, Burl Ives, The Irish Rovers (en), Freddie McKay, Henry-Jacques (adaptation française Chanson à virer / Encore et hop et vire[5] - [6])...

Dans la culture

Icône signalant une information Sauf indication contraire ou complémentaire, les informations mentionnées dans cette section peuvent être confirmées par la base de données IMDb. Sauf indication contraire ou complémentaire, les informations mentionnées dans cette section proviennent du générique de fin de l'œuvre audiovisuelle présentée ici.

Au cinéma

À la télévision

  • 2002 : Malcolm in the Middle, sĂ©rie de tĂ©lĂ©vision de Linwood Boomer, dans l'Ă©pisode 6 de la saison 4.
  • 2006 : The Office, sĂ©rie de tĂ©lĂ©vision, dans l'Ă©pisode « La croisière bibine » (Booze Cruise en VO, saison 2, Ă©pisode 11), Dwight Schrute chante cette chanson en tenant la barre d'un bateau sur le lac Wallenpaupack, croyant diriger le navire alors que la barre est un simple jouet.

Jeux vidéo

  • 2005 : MediEvil Resurrection, on peut entendre le thème dans la musique du niveau des quais du Scorbut.
  • 2012 : Dishonored, une version de Drunken Sailor est prĂ©sente, sous le nom de Drunken Whaler (baleinier), Ă©tant donnĂ© que la chasse Ă  la baleine est un Ă©lĂ©ment central du jeu. Il est relativement courant d'entendre des PNJs siffler l'air tout au long du jeu. Une version chantĂ©e par des enfants -aux paroles explicitement meurtrières- est disponible dans la BO, et plusieurs Ă©lĂ©ments scĂ©naristiques du jeu y sont rĂ©fĂ©rencĂ©s.
  • 2013 : Assassin's Creed IV Black Flag, lorsque le joueur contrĂ´le son navire.
  • 2017 : What Remains of Edith Finch, un marin ivre chante cette chanson lors de l'histoire de Molly.
  • 2018 : Sea of Thieves, une version du chant appelĂ©e « We Shall Sail Together », composĂ©e par Robin Beanland et chantĂ©e par Anna Hon pour une cinĂ©matique promotionnelle de l'E3 2016. Elle sera ensuite trouvable dans le tutoriel ou dans des boĂ®tes Ă  musique dissĂ©minĂ©es dans le monde du jeu. On peut aussi entendre certains PNJ la fredonner.

Notes

  1. C'est l'ancre qui se lève sur l'action des marins virant au cabestan (guindeau),
    Drunken Sailor est une chanson Ă  virer, une chanson de travail
  2. Faire préparer la cargaison du bateau, ou, faire ses bagages à sa femme
  3. Sinapisme
  4. La vigie
  5. Appellation du fouet du capitaine par les marins
  6. Curage des sabots d'un cheval
  7. Barreau d'Ă©chelle

Références

  1. (en) « What Shall We Do with the Drunken Sailor by John Goss and the Cathedral Male Voice Quartet », sur secondhandsongs.com (consulté en )
  2. [vidéo] The Irish Rovers - The Drunken Sailor sur YouTube
  3. [vidéo] The Irish Rovers - Drunken Sailor (danse) sur YouTube
  4. Sidney Monas et Joyce Cary, « What to Do with a Drunken Sailor », The Hudson Review, vol. 3, no 3,‎ , p. 466 (ISSN 0018-702X, DOI 10.2307/3847472, lire en ligne, consulté le )
  5. « Chanson à virer », sur Partitions de chansons (consulté le )
  6. « chansons de marins », sur www.chansonsdemarins.com (consulté le )

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.