AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Cedant arma togae

Cet article est une Ă©bauche concernant la Rome antique et la linguistique.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’amĂ©liorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Cedant arma togae est une locution latine, littéralement traduite par : « Que les armes cÚdent à la toge », ou traditionnellement rendue par l'expression : « L'épée le cÚde à la toge[1] ».

Armoiries de la famille Parthon de Von.

Elle est le premier hémistiche d'un vers de Cicéron pour son propre hommage, en souvenir de son consulat. Cette sentence s'emploie pour signifier la supériorité du pouvoir civil sur le pouvoir militaire, le gouvernement militaire, représenté par les armes, cédant le pas au gouvernement civil, qui arbore la toge.

Le vers complet est : Cedant arma togae, concedat laurea linguae[2],[3] que l'on pourrait traduire par : « Que les armes cÚdent à la toge, les lauriers à l'éloquence ».

Dans son invective prononcĂ©e devant le SĂ©nat en -55, le Contre Pison, CicĂ©ron fait l'exĂ©gĂšse de ce vers: « Je n'ai pas dit "ma" toge, celle dont je suis revĂȘtu, ni entendu par le mot d'armes le bouclier et l'Ă©pĂ©e d'un seul gĂ©nĂ©ral, mais, parce que la toge est le symbole de la paix et du calme, les armes, au contraire, celui des troubles et de la guerre, j'ai voulu faire entendre, Ă  la maniĂšre des poĂštes, que la guerre et les troubles doivent s'effacer devant la paix et le calme»[4].

Citations littéraires

Alexandre Dumas utilise cette formule au chapitre VI du Comte de Monte-Cristo (1844) pour décrire la situation en France lors de la PremiÚre Restauration (1814-1815)[5].

Devise héraldique

Armoiries de Bălți.

Cedant arma togae est la devise héraldique de :

Notes et références

  1. Cicéron, De officiis (Des devoirs), I, 22.
  2. Source : Tome 20, page 249, ƒuvres complĂštes de CicĂ©ron - Paris : Garnier frĂšres, 1866-1874. - 20 vol. ; in-18. BibliothĂšque nationale de France, dĂ©partement LittĂ©rature et art, Z-18949 (20).
  3. D'autres sources indiquent : « Cedant arma togae, concedat laurea laudi ».
  4. Paragraphe 57. Traduction de P. Grimal dans son édition du discours dans la Collection des Universités de France (coll. Budé), 1966.
  5. « — Ma chĂšre, dit la marquise, mĂȘlez-vous de vos colibris, de vos Ă©pagneuls et de vos chiffons, et laissez votre futur Ă©poux faire son Ă©tat. Aujourd’hui les armes se reposent et la robe est en crĂ©dit ; il y a lĂ -dessus un mot latin d’une grande profondeur. — Cedant arma togƓ, dit en s’inclinant Villefort. — Je n’osais point parler latin, rĂ©pondit la marquise. » Alexandre Dumas (1802-1870), Le Comte de Monte-Cristo (1844), chapitre VI (« Le substitut du procureur du roi. » ; page 74 du tome 1 dans l’édition C. LĂ©vy (1889), voir dans Wikisource la page 74 et son fac similĂ©. ConsultĂ© le 8 juillet 2016.
  6. Alphonse Chassant, Dictionnaire des devises historiques et héraldiques, supplément par H. Tausin, Paris, 1895, tome I, page 66.
  7. Alfred De Ridder, Devises et cris de guerre de la noblesse belge, Bruxelles, 1894, p. 13.

Bibliographie

  • [Orcel 2009] Michel Orcel, Le Livre des devises : oĂč se trouvent colligĂ©es, traduites et illustrĂ©es mille cinq cent quatre-vingt-trois devises d’Occident et d’ailleurs, Paris, Ă©ditions du Seuil, , 547 p. (ISBN 978-2-02-100087-0), p. 83-84 « Cedant arma togae » .