AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Bart pose un lapin

Bart pose un lapin (France) ou Festival de Cannes (Québec) (Exit Through the Kwik-E-Mart) est le 15e épisode de la saison 23 de la série télévisée Les Simpson.

Bart pose un lapin
Saison 23 Épisode no 15

Titre original Exit Through the Kwik-E-Mart
Titre québécois Festival de Cannes
Code de production PABF09
1re diffusion aux É.-U.
1re diffusion en France
Tableau noir Aucun
Gag du canapé Le gag reprend le thÚme du générique de Game of Thrones. On observe ainsi la construction du quartier d'Evergreen Terrace, et en particulier de la maison des Simpson. Marge, Lisa et Maggie sortent alors de la maison alors qu'Homer sort du sol, sur son hamac, biÚre à la main. Bart, quant à lui, sort en skateboard de sa cabane, dont l'arbre porte le visage d'Abraham. On observe plus généralement la construction de Springfield avant de finir avec Le canapé.
Scénariste Marc Wilmore
RĂ©alisateur Steven Dean Moore
Invités Shepard Fairey
Ron English
Kenny Scharf
Robbie Conal
Nichals McKaig
Chronologie
Listes
Liste des Ă©pisodes de la saison 23
Liste des Ă©pisodes des Simpson

Synopsis

C'est l'anniversaire de Marge. Contrairement Ă  son habitude, Homer prĂ©voit un cadeau pour sa femme et va le faire dĂ©dicacer par la prĂ©sentatrice culinaire prĂ©fĂ©rĂ©e de Marge, qui va proposer Ă  Homer d'appeler Marge en direct lors de son Ă©mission. Malheureusement, le cadeau de Bart, un lapin, ronge les fils du tĂ©lĂ©phone et empĂȘche Marge d'Ă©couter les messages laissĂ©s par Paula Paul. Bart est puni, et pour se venger, va taguer la tĂȘte de son pĂšre partout dans la ville, avec le mot "andouille" Ă©crit en dessous. Shepard Fairey et Ron English vont encourager Bart Ă  devenir tagueur et lui proposer de faire sa propre exposition Ă  Springfield.

RĂ©ception

Lors de sa premiÚre diffusion l'épisode a rassemblé 5,17 millions de téléspectateurs.

Références culturelles

Les Campbell's Soup Cans d'Andy Warhol (exposées au MoMA à New York) ont inspiré Bart dans sa campagne de tags.
Pigs in blankets (= "cochons en couverture")
  • Le titre original fait rĂ©fĂ©rence au film Exit Through the Gift Shop.
  • Le gag du canapĂ© reprend la sĂ©quence et la musique du gĂ©nĂ©rique de Game of Thrones (Le TrĂŽne de fer, sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e).
  • Le mixeur Ă  lĂ©gumes qu'Homer veut offrir Ă  sa femme est de marque PurĂ©e Station 3 rappelant le nom japonais de la console de jeux vidĂ©o PlayStation 3 (ăƒ—ăƒŹă‚€ă‚čăƒ†ăƒŒă‚·ăƒ§ăƒł3, Pureisutēshon SurÄ«).
  • La sĂ©quence oĂč Bart et Milhouse graffent la figure d'Homer dans tout Springfield est agrĂ©mentĂ©e de L'Apprenti sorcier de Paul Dukas.
  • Wiggum se dĂ©guise en satyre et Lou et Eddie en centaure. Il cite Frank Lloyd Wright et Frank Gehry, deux architectes dont le dernier fut guest-star dans l'Ă©pisode Le Bon, les Brutes et la Balance.
  • Bart graffe une tĂȘte d'Homer en forme de soupe Campbell inspirĂ©e par Andy Warhol.
  • Joyeux programme pour les maĂźtresses de maison : l'emballage du robot mĂ©nager PurĂ©e Station 3 offert par Homer Ă  Marge porte le slogan (en rouge et en grosses lettres) : Crush, Kill, Enjoy (« Ă‰crase, tue, amuse-toi Â»)
  • Le lapin blanc offert par Bart Ă  sa mĂšre en cadeau d'anniversaire a rongĂ© les fils du tĂ©lĂ©phone, anĂ©antissant le plan soigneusement Ă©laborĂ© par Homer. Aussi le pĂšre commence-t-il Ă  Ă©trangler le fils, mais il se ravise : il ne peut pas, dit-il, Ă©trangler ce petit le jour de l'anniversaire de sa mĂšre, les jurĂ©s dĂ©testeraient ça. Il enferme donc Bart dans la cage du lapin. Bart se venge en taguant des caricatures de son pĂšre dans tout Springfield. L'une d'elles a pour lĂ©gende : Dope[1]. Une autre sĂ©rie de caricatures est inspirĂ©e de la suite de boites de soupe Campbell dĂ©tournĂ©es par Andy Warhol, et a pour titre : Dumbbell[2]. Une autre, exposĂ©e ultĂ©rieurement dans la rĂ©trospective des Ɠuvres de Bart, reprĂ©sente un Ăąne vu de derriĂšre, avec sous sa queue levĂ©e la face d'Homer : matĂ©rialisation de l’injure asshole[3].
  • Rappel des racines hispanophones de Bart : le prospectus (flier) qui annonce l'exposition de Bart porte une proclamation commençant par I, Carumba (corruption du fameux ÂĄAy, caramba! (es), l'interjection favorite de Bart, et aussi sa premiĂšre phrase articulĂ©e, apprise autrefois au contact de leurs voisins immigrĂ©s), et est signĂ© El Barto.
  • RĂ©fĂ©rence au livre Rhinoceros de Ionesco lorsque Homer demande Ă  Bart s'il le dĂ©fendrait mĂȘme si Hulk Ă  cheval sur un rhinocĂ©ros se moquait de lui. Lorsque Bart lui demande si c'est d'Hulk ou le rhinocĂ©ros qui se moque, Homer lui rĂ©pond "Les deux mais le rhinocĂ©ros on sait pas pourquoi il fait juste comme les autres".
  • Sale temps pour Apu et sa petite Ă©picerie familiale : une grande Ă©picerie libre-service, le Swapper Jack's[4] a ouvert, et tous les clients d'Apu s’y prĂ©cipitent. Apu se cache dans les rayons pour les espionner, attaque Homer (qui Ă©tait un des plus fidĂšles clients du Kwik-E-Mart), et est expulsĂ© par les gardes. Il se lamente : « Pour une fois, c'est un Indien qui est externalisĂ© ! Â» et clame son slogan : « Magasin toujours ouvert, produits jamais frais ! Â»[5]. Puis, plein de rage, Apu revient chez Swapper Jack's, encapuchonnĂ© et armĂ© d'un revolver dont les balles, dit-il, sont celles qu'on lui a retirĂ© du corps aprĂšs un hold-up (heist, shop-lift) ; mais, paradoxalement, c'est le Serpent (l'agresseur habituel du magasin d'Apu) qui tient la caisse : il y est placĂ© dans le cadre de la rĂ©insertion post-carcĂ©rale (rehab job). Et, compatissant, le Serpent dĂ©sarme Apu en douceur et lui explique que voler la caisse n'est pas une solution. Apu, dĂ©sespĂ©rĂ©, est en train de clouer des planches en travers de la porte de son Ă©picerie avant de l’abandonner quand Manjula, sa femme, accourt avec une bonne nouvelle : Swapper Jack’s est fermĂ© par dĂ©cision du bureau d’hygiĂšne, car tous les aliments Ă  base de poulet contenaient en fait du singe, tuĂ© dans les rues des villes brĂ©siliennes et importĂ© en fraude.
  • Lisa, membre du Earth Liberation Front obtient de Bart (en menaçant de le dĂ©noncer) qu'il tague aussi quelques slogans Fur is Murder ("Porter de la fourrure est un meurtre") sur les murs de Springfield[6]
  • EfficacitĂ© de la police : au matin, le chef Wiggum s'Ă©veille dans le fourgon de l’unitĂ© anti-graffiti de la police, et assure en s’étirant que la nuit a Ă©tĂ© calme : il n’a entendu que des sifflements de bombes de peinture et des rires d’enfants. C’est que Milhouse, en partant en expĂ©dition nocturne, a proclamĂ© qu' "Il n’y a pas de folle campagne de vandalisme sans un rire diabolique"[7]. La musique qui accompagne une des virĂ©es de Bart et Milhouse est Tonight the Streets are Ours, (extrait de Lady's Bridge, 2007). Quant Ă  l’inspiration des graffiti dessinĂ©s par Bart, elle se retrouve dans Banksy, et les posters Hope et Obey Giant de Shepard Fairey.
  • Bart, dĂ©masquĂ© et enfermĂ© dans la cage du lapin par le chef Wiggum, prĂ©tend avoir besoin d'uriner. Le policier drape alors une couverture sur la cage, puis se rend compte que Bart s’est Ă©chappĂ© aprĂšs avoir dessinĂ© encore un tag sur la couverture : une tĂȘte de cochon coiffĂ©e d’une casquette de policier (symbole popularisĂ© par Fritz le Chat), avec le texte « Pigs in blankets (en) ».

Notes et références

  1. dope : « substance visqueuse Â» (peinture Ă©paisse ou drogue), ou « connard Â», mais aussi « information douteuse Â» cf http://en.wiktionary.org/wiki/dope
  2. dumbbell : « crĂ©tin Â», « lourdingue Â», ou « haltĂšres Â». Cf http://en.wiktionary.org/wiki/dumbbell#English
  3. asshole = « trou d'Ăąne Â», amĂ©ricanisation de l'anglais arsehole (« trou du cul Â»). cf http://en.wiktionary.org/wiki/asshole
  4. Swapper Jack's : nom curieux pour une supĂ©rette. En principe swap-shop dĂ©signe un bric Ă  brac oĂč les clients dĂ©posent des objets qu’ils espĂšrent Ă©changer, ou vendre Ă  bas prix. Mais selon le Webster's 3rd New International Dictionnary (tome III, p. 2307), swapper dĂ©signe un outil agricole qui sert Ă  ratisser une rĂ©colte. Et jack fait allusion Ă  un gros outil brutalement maniĂ© (jackhammer, jacknife), ou Ă  un individu actif et sans scrupules.
  5. For once, the Indian has been outsourced - Convenience forever, freshness never ! . In Wikiquote, http://en.wikiquote.org/wiki/The_Simpsons/Season_23#Exit_Through_the_Kwik-E-Mart
  6. si l'on se rĂ©fĂšre Ă  la liste Timeline of Earth Liberation Front actions (en), le tag Fur is Murder a Ă©tĂ© retrouvĂ© sur les lieux d’un incendie criminel allumĂ© par l'ELF, dans le Michigan,en 1999
  7. Every vandalism spree needs an obnoxious laughter. In Wikiquote, idem supra
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.