Accueil🇫🇷Chercher

An Antane Kapesh

An Antane Kapesh (née le dans la forêt près de Kuujjuaq au Québec, et décédée le à Sept-Îles) est une écrivaine et militante innue francophone. Elle est la première femme innue à avoir publié des livres en français et en innu-aimun au Canada. À travers ses écrits, elle évoque de nombreux évènements historiques et socio-politiques liés aux enjeux autochtones. Son essai autobiographique, Eukuan nin matshi-manitu innushkueu / Je suis une maudite Sauvagesse est considéré comme un des textes fondateurs de la littérature autochtone francophone.

An Antane Kapesh
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Décès
(Ă  78 ans)
Sept-ĂŽles
Nationalités
Activités
Autres informations
Genres artistiques

Biographie

An Antane Kapesh nait le 21 mars 1926 dans la forêt près de Kuujjuaq[1] - [2] - [3]. Elle mène une vie traditionnelle de chasse et pêche jusqu'à la création de la réserve de Maliotenam, près de Sept-Îles, en 1953[4] - [1]. Elle se marie en 1943, de cette union naissent neuf enfants[2]. Kapesh quitte la réserve pour s’établir à Shefferville en 1956. Elle est cheffe du conseil de bande de Matimekosh, près de Shfferville, de 1965 à 1967[1] - [2] - [5].

Elle n'a pas fréquenté le système d'éducation public, ayant reçu une éducation traditionnelle par sa famille[1] - [4] - [6]. L’expérience de ses enfants à l’école publique a, entre autres, inspiré ses écrits pour dénoncer la scolarisation publique forcée des enfants autochtones, l’éclatement des familles et la sédentarisation qu’elle a engendrée, qu’elle décrit comme une véritable entreprise de destruction culturelle, ainsi que l’acculturation blanche et les pensionnats[1] - [7]. C’est à l’âge adulte qu’elle a appris à écrire en innu afin de défendre l’histoire et la culture de sa communauté[1]. La question de la violence de l’éducation blanche forcée et de la revalorisation de l’éducation et des langues autochtones occupant une place importante dans ses écrits.

En plus d’avoir publié deux ouvrages, Kapesh a également signé des textes dans des revues comme Rencontre et Recherches amérindiennes au Québec[8] - [9].

Elle meurt au mois de novembre 2004 à l'âge de 78 ans[10].

Eukuan nin matshi-manitu innushkueu / Je suis une maudite Sauvagesse

En 1976, Kapesh publie un essai autobiographique intitulĂ© Eukuan nin matshi-manitu innushkueu / Je suis une maudite Sauvagesse.  Il parait en innu-aimun avec une traduction française de JosĂ© Mailhot. TĂ©moignage politique, sa parution coĂŻncide avec un mouvement nord-amĂ©ricain d’affirmation autchotone[7] - [11]. Partant de son « expĂ©rience personnelle et familiale des systèmes scolaire, juridique et policier qui rĂ©gissent la vie innue au quotidien », elle s’adresse directement aux Blancs, et y y dĂ©fend la culture innue en l'opposant Ă  la leur[5]. Elle y dĂ©nonce, entre autres,  la violence coloniale, et l’appropriation territorale, ainsi que « les impacts nĂ©gatifs de l’éducation blanche, le racisme, la lĂ©gislation de la chasse et de la pĂŞche,  [...] l’image des autochtones dans les mĂ©dias, la consommation d’alcool, les abus et les dĂ©rives de la police, et les problèmes de logement[1] - [11] - [12]. » Toujours en prĂ©servant son identitĂ© propre, elle fait preuve d'innovation par ses descriptions des personnages de la rĂ©alitĂ© et par ses nombreuses interrogations. MĂ©fiante de la tradition Ă©crite, son essai contient de nombreux Ă©lĂ©ments qui trouvent leur source dans la tradition orale innue, « Kapesh considĂ©rant la transmission orale comme une source bien plus fiable que la transmission Ă©crite[4] - [5] - [12] » .  Selon JosĂ© Mailhot, traductrice du texte original en innu-aimun, « les accusations envers le “Blanc” sont Ă©numĂ©rĂ©s chaque fois Ă  coup de rĂ©pĂ©titions, comme un “mantra” [...]. Elle rĂ©pète toujours, et c’est voulu. C’est sa façon d’écrire[3]. » L’essai est adaptĂ© au théâtre en 2021 dans le cadre Festival TransAmĂ©riques, par le metteur en scène wendate Charles Bender. Le texte, adaptĂ© en innu de Pessamit avec des surtitres en français et en anglais, est livrĂ© par la poĂ©tesse et actrice innue Natasha KanapĂ© Fontaine[13] - [14]. Afin de rendre l’essence de l’essai de Kapesh, Bender a « plutĂ´t imaginĂ© une mise en scène sobre, Ă  la froideur des dispositifs instaurĂ©s par les multiples commissions qui recueillent des tĂ©moignages sur divers dossiers autochtones[13]. »

Tante nana etutamin nitassi / Qu’as-tu fait de mon pays?

En 1979, Kapesh publie un deuxième livre, Qu'as-tu fait de mon pays? Ă€ travers l'histoire d'un enfant (le peuple autochtone) et des Polichinelles (les Blancs), elle brosse un portrait symbolique et saisissant de la dĂ©possession[1] - [6]. Elle y met en scène un enfant innu vivant en forĂŞt avec son grand-père, qui lui transmet les savoirs traditionnels. Avec l’arrivĂ©e des Polichinelles, l’enfant est dĂ©possĂ©dĂ© de son territoire, manipulĂ©, envoyĂ© de force Ă  l’école, et ne se fie plus Ă  l’éducation de son grand-père[7]  Ce conte philosophique[7] est dĂ©coupĂ© en cinq parties reproduisant chacune des Ă©tapes de la dĂ©possession : description du territoire, pratique des activitĂ©s traditionnelles, arrivĂ©e des Blancs et exploitation des terres, sĂ©dentarisation et tentatives d'assimilation et, finalement, rĂ©volte et Ă©nonciation des nouvelles conditions du dialogue culturel. Dans chacune des sĂ©quences du livre, l'enfant, lors de ses nombreuses aventures et Ă  travers ses rencontres, se soumet aux Polichinelles et tente, en vain, de comprendre ce qu'il lui arrive. Kapesh tente ainsi de dĂ©montrer l'impuissance des Innus face Ă  l’appropriation de leur territoire, Ă  l'exploitation de leur ressources et aux tentatives d'assimilation par les Blancs[12].

Le récit est adapté pour la scène par Kapesh et José Mailhot en 1981, et la pièce est jouée à Montréal par l’Atelier de la Nouvelle Compagnie théâtrale[1].

RĂ©Ă©dition et traductions des Ĺ“uvres de Kapesh

En 2019, Ă  l’initiative de la romancière innue Naomi Fontaine, la maison d’édition MĂ©moire d'encrier entreprend la rĂ©Ă©dition des Ĺ“uvres d’An Antane Kapesh pour un plus vaste public[4] - [15]. JosĂ© Mailhot entreprend aussi un travail sur la traduction avec un orthographe innu-aimun davantage standardisĂ©[3]. « Lorsqu’elle Ă©crit Je suis une maudite Sauvagesse, ce n’est ni de la tĂ©mĂ©ritĂ© ni de l’arrogance. Elle pèse le poids de ce regard portĂ© sur elle, sans baisser les yeux. Car elle sait, ce que nous avons oubliĂ©, nous les hĂ©ritiers du Nord, elle sait la valeur de sa culture. Elle n’est pas colonisĂ©e. Je n’avais jamais rien lu de tel avant[16]. »  La rĂ©Ă©dition de Eukuan nin matshi-manitu innushkueu / Je suis une maudite Sauvagesse est finaliste au prix MĂ©morable des Librairies Initiales 2020[17]. La traduction anglaise par Sara Kenzi, I Am a Damn Savage; What Have You Done to My Country? s’est quant Ă  elle mĂ©ritĂ© le prix de la traduction de la fondation Cole en 2021[18].

Kapesh a militĂ© pour que sa communautĂ© puisse connaitre la vie d'avant les rĂ©serves, notamment en Ă©crivant des livres pour enfants en innu.  Bien que dĂ©nonçant la culture blanche dominante et assimilatrice, elle a prĂ©conisĂ© le dialogue pour revitaliser les communautĂ©s autochtones, et espĂ©rer une forme de rĂ©paration possible Ă  travers, notamment, leurs prises de parole et l’enseignement public offert en langues autochtones[6]. Elle est une source d'inspiration pour des Ă©crivains innus des gĂ©nĂ©rations suivantes, telles que JosĂ©phine Bacon, Natasha KanapĂ© Fontaine et Naomi Fontaine[2] - [4] - [14] - [19]. Pour Marie-AndrĂ©e Gill, « rĂ©inscrire la parole d’An Antane Kapesh dans l’histoire littĂ©raire du QuĂ©bec est un acte dĂ©colonial et mĂŞme rĂ©volutionnaire dans la littĂ©rature quĂ©bĂ©coise[20] ». En 2020, elle fait partie de la liste des « 40 autrices racisĂ©es et autochtones Ă  lire » de la revue Lettres quĂ©bĂ©coises[21].

Ĺ’uvres

Essais

  • An Antane Kapesh (trad. JosĂ© Mailhot), Eukuan nin matshi-manitu innushkueu [« Je suis une maudite Sauvagesse »], MontrĂ©al, LemĂ©ac, , 238 p. (ISBN 0776194585)
    • An Antane Kapesh (trad. JosĂ© Mailhot, prĂ©f. Naomi Fontaine), Eukuan nin matshi-manitu innushkueu / Je suis une maudite Sauvagesse, MontrĂ©al, MĂ©moire d'encrier, , 216 p. (ISBN 9782897126421)

RĂ©cits

  • An Antane Kapesh (trad. Kateri Lescop, Daniel Vachon, Georges-Henri Michel, Philomène GrĂ©goire-Jourdain et JosĂ© Mailhot), Tanite nene etutamin nitassi? [« Qu’as-tu fait de mon pays? »], Sept-ĂŽles, Éditions Impossibles, , 93 p. (ISBN 2891540018)
    • An Antane Kapesh (trad. JosĂ© Mailhot, prĂ©f. Naomi Fontaine), Tante nana etutamin nitassi / Qu’as-tu fait de mon pays?, MontrĂ©al, MĂ©moire d'encrier, , 90 p. (ISBN 9782897127091)

Traductions

  • An Antane Kapesh (trad. Sara Kenzi), Eukuan nin matshi-manitu innushkueu / I am a damn savage ; Tanite nene etutamin nitassi? / What have you done to my country?, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, , 316 p. (ISBN 9781771124089)

Anthologies

  • Tracer un chemin : Meshkanatsheu / Écrits des Premiers peuples, Wendake, Hannenorak, (ISBN 9782923926254), p. 22-26, 91, 115-118 et 143-144

Prix et honneurs

  • 2020 - Finaliste Prix MĂ©morable des Librairies Initiales pour Eukuan nin matshi-manitu innushkueu / Je suis une maudite Sauvagesse[17]
  • 2021- Prix de traduction de la Fondation Cole de la Quebec Writers' Federation (Sarah Henzi), pour I Am a Damn Savage; What Have You Done to My Country?[18]

Adaptations

En 2021, l'essai autobiographique Eukuan nin matshi-manitu innushkueu / Je suis une maudite Sauvagesse est adapté pour le théâtre au Festival TransAmériques[22]. Mis en scène par Charles Bender, la pièce est interprétée en innu par Natasha Kanapé-Fontaine et surtitrée en anglais et en français. La pièce est montée comme si l'interprète se trouvait « devant une salle de vieux hommes blancs conservateurs voulant qu’elle se sente intimidée et qu’elle ne soit pas capable de livrer son témoignage »[13].

Notes et références

  1. Christine Chevalier-Caron, An Antane Kapesh (1926-2004), UQAM (lire en ligne)
  2. admin, « An Antane Kapesh », sur Kwahiatonhk! (consulté le )
  3. Zone Société- ICI.Radio-Canada.ca, « La colère d'An Antane Kapesh, toujours aussi pertinente 43 ans plus tard », sur Radio-Canada.ca (consulté le )
  4. Dominic Tardif, « Un livre vaut mille statistiques », sur Le Devoir, (consulté le )
  5. Collectif d'écriture sous la direction de Florence Piron, Femmes savantes, femmes de science, T. 2, Québec, Éditions science et bien commun, (ISBN 978-2-9814827-8-5), « An Antane Kapesh »
  6. Sarah Henzi, « La grande blessure » : legs du système des pensionnats dans l’écriture et le film autochtones au Québec. », Recherches amérindiennes au Québec, vol. 45, nos 2-3,‎ , p. 177-182 (lire en ligne)
  7. Joëlle Papillon, « Apprendre et guérir : les rapports intergénérationnels chez An Antane Kapesh, Virginia Pésémapéo Bordeleau et Naomi Fontaine », Recherches amérindiennes au Québec, vol. 46, nos 2-3,‎ , p. 57-65 (lire en ligne)
  8. « Ces terres dont nous avions nommé chaque risseau », Recherches amérindiennes au québec, vol. V, no 2,‎ , p. 2-3
  9. « Petites histoires montagnaises », Rencontre, SAA, vol. IV, no 4,‎ , p. 8-9
  10. « An Antane Kapesh, écrivaine et militante innue », sur L'Histoire par les femmes, (consulté le )
  11. Isabella Huberman, « « Si ce n’est pas moi » : écrire à la jonction du soi et de la communauté chez An Antane Kapesh et Natasha Kanapé Fontaine », Studies in Canadian Literature,‎ (ISSN 1718-7850, lire en ligne, consulté le )
  12. Amélie-Anne Mailhot, « La perspective de l’habitation politique dans Je suis une maudite sauvagesse/Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu d’An Antane Kapesh », Recherches féministes, vol. 30, no 1,‎ (lire en ligne)
  13. Zone Arts- ICI.Radio-Canada.ca, « An Antane Kapesh, une grande voix de l’anticolonialisme portée au théâtre », sur Radio-Canada.ca (consulté le )
  14. « Natasha Kanapé Fontaine : ancrée dans le présent, prête pour l'avenir », sur Le Soleil, (consulté le )
  15. Sylvain Campeau, « LITTÉRATURE: Avis aux Kauitenitakushiht! », sur En toutes lettres, (consulté le )
  16. An Antane Kapesh (trad. José Mailhot), Eukuan nin matshi-manitu innushkueu [« Je suis une maudite Sauvagesse »], Montréal, Léméac, , 238 p. (ISBN 0776194585)
  17. « La littérature québécoise se démarque cet automne ! | Actualités », sur www.international.gouv.qc.ca (consulté le )
  18. (en-CA) « Le Prix de traduction de la Fondation Cole / The Cole Foundation Prize for Translation – Quebec Writers' Federation », sur qwf.org (consulté le )
  19. Alex Noël, « Kapesh : retourner les armes » Accès limité [PDF], sur Érudit, (consulté le )
  20. Marie-Andre Gill, « Eukuan nin matshi-manitu innushkueu. Je suis une maudite Sauvagesse d’An Antane Kapesh » Accès limité [PDF], sur Érudit, (consulté le )
  21. Nicholas Dawson, Zishad Lak et Pierre-Luc Landry, « 40 autrices racisées et autochtones à lire » Accès libre [PDF], sur Érudit, (consulté le )
  22. « Je suis une maudite sauvagesse », sur FTA (consulté le )

Bibliographie

  • Florence Piron et al., (2015), « An-Antane Kapesh » dans Femmes savantes, femmes de science tome 2, Éditions science et bien commun. En ligne: Piron (page consultĂ©e le 08/03/2017)
  • Klaus, Peter. Diane Boudreau, Histoire de la littĂ©rature amĂ©rindienne au QuĂ©bec : oralitĂ© et Ă©criture, Études littĂ©raires 282 (1995): 121–127.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.