AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Aidegaxto

Aidegaxto, Aide-gaizto ou Lainogaixto est un gĂ©nie de la mythologie basque qui forme et dirige les tempĂȘtes[1].

Illustration d'Aire-gaizto ou Aide

Ailleurs on le nomme Ortzi, Ostri, Urtzi ou Ortzilanoa[2].

Étymologie

Les Basques ont toujours vu des images gĂ©nies (ireluak) dans les formes de nuages lors des tempĂȘtes. DĂ©but de la tempĂȘte dans l'Urola Kosta.

Aide-gaizto, littĂ©ralement « mauvais ciel » en basque. Contraction des mots aide (« ciel ») et gaizto (« mĂ©chant »). aide se prononce aĂŻdĂ© et gaizto gaĂŻsto. Ce nom d'Aidegaxto est une contraction des mots aide et gaizto. Le suffixe a dĂ©signe l'article : aidegaxtoa se traduit donc par « le mauvais ciel ».

Ortzia signifie le firmament, le ciel, la tempĂȘte en basque. Ortzilanoa (contraction de ortzi et laino + a (l'article) signifie: le nuage Ortzi. Pour dire le nuage d'Ortzi il faut ajouter le suffixe KO (article partitif) a ortzi. Ce qui donne, ortziko lainoa (le nuage d'Ortzi).

LĂ©gendes et croyances

  • En Lapurdi, on pense qu'Aide conduit les tempĂȘtes.
  • Des cierges bĂ©nis seront allumĂ©es pour calmer Aide-gaizto, des branches de laurier doivent ĂȘtre brĂ»lĂ©es sur le porche de la maison, ou des feuilles d'aubĂ©pine blanche doivent ĂȘtre portĂ©es sur la tĂȘte lors des tempĂȘtes[3].
  • Une autre façon de se protĂ©ger des attaques d'Aidegaxto consiste Ă  placer une hache sur la porte principale de la maison. Si la hache est en vieille pierre, c'est beaucoup mieux[3].
  • D'autres protections sont de toujours placĂ©es Ă  l'entrĂ©e principale de la maison, une croix faite de laurier, ou avec des bĂątons de noisetier et de frĂȘne, un brin d'aubĂ©pine blanche, un eguzki-lore.

Pour protĂ©ger un champ ou une botte de foin de la foudre, une faucille ou une faux doit ĂȘtre placĂ©e dessus.

La fixation d'une croix de laurier ou de branches d'arbres comme le noisetier, le frĂȘne ou le pin sur la porte d'entrĂ©e a Ă©galement Ă©tĂ© utilisĂ©. Une procĂ©dure utilisait les influences magiques de l'herbe Rumex crispus, ou langue de vache. L'herbe Ă©tait roulĂ©e sur le poignet de la main gauche du sorcier ou prestidigitateur en question, tandis que de la main droite il indiquait Ă  Aidegaxto une direction Ă  la pluie de l'orage pour sauver ses rĂ©coltes et son bĂ©tail, et s'en Ă©loigner, de sont des croyances Ă  Zeanuri[3].

De telles coutumes ont également eu lieu à Aia, Ataun, Dorrao et Orendain, mais la géographie de ces coutumes, en plus de l'Euskal Herria, couvre presque tous les Pyrénées et sont arrivées à nous jusqu'à nos jours.

On peut dire la mĂȘme chose des cloches pour effrayer les gĂ©nies de la tempĂȘte avec le son des cloches de nos ermitages et Ă©glises, ainsi que pour conjurer les orages.

Sur les toits des Ă©glises, la croix, la barre, les branches de laurier, etc. placĂ©s sur les paratonnerres, ils sont rĂ©vĂ©lateurs d'un long processus qui va du paganisme au christianisme, mais toujours dans l'intention de protĂ©ger les gens, leur bĂ©tail et les rĂ©coltes des forces malĂ©fiques de la tempĂȘte.

À Brañaseca, les gens allumaient une bougie bĂ©nie et plaçaient la pelle du four sur le toit, Ă  cĂŽtĂ© d'une hache avec le tranchant vers le haut. Dans d'autres villages asturiens, des bougies tenebrarias sont allumĂ©es et du romarin et du laurier sont brĂ»lĂ©s le dimanche des Rameaux[3].

Notes et références

Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français ou QUI se prononce KI.

  1. José Miguel Barandiaran (trad. Olivier de Marliave, préf. Jean Haritschelhar, photogr. Claude Labat), Mythologie basque [« Mitología vasca »], Toulouse, E.S.P.E.R, coll. « Annales Pyrénéennes », , 120 p. [détail des éditions] (ISBN 2907211056 et 9782907211055, OCLC 489680103)
  2. Claude Labat, Libre parcours dans la mythologie basque : avant qu'elle ne soit enfermée dans un parc d'attractions, Bayonne; Donostia, Lauburu ; Elkar, , 345 p. (ISBN 9788415337485 et 8415337485, OCLC 795445010), p. 52
  3. (en) Spirit Beings in European Folklore 4, Benjamin Adamah, 270 Descriptions, VAMzzz Publishing, 2022, 250p. (ISBN 9789492355584), (ISBN 9492355582)

Bibliographie

  • JosĂ© Miguel Barandiaran et traduit et annotĂ© par Michel Duvert, Dictionnaire illustrĂ© de mythologie basque [« Diccionario Ilustrado de MitologĂ­a Vasca y algunas de sus fuentes »], Donostia, Baiona, Elkarlanean, , 372 p. [dĂ©tail des Ă©ditions] (ISBN 2903421358 et 9782903421359, OCLC 416178549)
  • Anuntxi Arana (trad. Edurne Alegria), De la mythologie basque : gentils et chrĂ©tiens [« Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak »], Donostia, Elkar, , 119 p. (ISBN 9788497838214 et 8497838211, OCLC 698439519)
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.