Accueil🇫🇷Chercher

Souletin

Le souletin (Zuberera en basque) est un dialecte basque particulier parlé dans la Soule (la plus petite des sept provinces historiques du Pays basque, dans l'est). Il présente quelques spécificités linguistiques et phonétiques, qui le singularisent. Sa prononciation se différencie des autres parlers euscariens soit par des innovations dues notamment à l'influence du gascon voisin (voyelle ü), soit par conservatisme (h aspiré). Le souletin présente également des spécificités dans ses déclinaisons, sa morphologie verbal et son lexique.

Classification dialectale actuelle

D'après le linguiste Koldo Zuazo, la langue basque se compose aujourd'hui de cinq dialectes principaux :

Le souletin

Le dialecte souletin est parlé dans une trentaine de communes de la province de Soule :

  • Haute-Soule : Alçay-Alçabéhéty-Sunharette, Alos-Sibas-Abense-de-Haut, Barcus, Camou-Cihigue, Etchebar, Haux, Lacarry-Arhan-Charritte-de-Haut, Laguinge-Restoue, Larrau, Lichans-Sunhar, Licq-Athérey, Sainte-Engrace, Tardets-Sorholus et Trois-Villes.
  • Arbaille : Aussurucq, Garindein, Gotein-Libarrenx, Idaux-Mendy, Menditte, Musculdy, Ordiarp, Ossas-Suhare, Pagolle, Roquiague et Sauguis-Saint-Etienne.
  • Basse-Soule : Aïnharp, Arrast-Larrebieu, Berrogain-Laruns, Charritte-de-Bas, Chéraute, Espès-Undurein, l'Hôpital-Saint-Blaise, Mauléon-Licharre, Moncayolle-Larrory-Mendibieu, Oyhercq et Viodos-Abense-de-Bas.

Il est à noter que les communes de Basse-Soule d'Aroue-Ithorots-Olhaïby, Domezain-Berraute, Etcharry et Lohitzun sont de dialecte navarro-labourdin.

Les communes de Montory, Osserain-Rivareyte et Gestas sont quant à elles de langue occitane gasconne.

Déclinaison

Différents cas de déclinaison en dialecte souletin
Cas Indéfini Singulier Pluriel
Absolutif Nor-a-ak
Partitif -(r)ik
Ergatif Nork-(e)k-ak-ek
Datif Nori-(r)i-ari-er
Génitif Noren-(r)en-aren-en
Bénéfactif Norentako-(r)entako-arentako-entako
Comitatif Noreki-(r)eki-areki-eki
Instrumental Nortaz-(e)z-az-ez
Inessif Non-(e)tan-(e)an-etan
Ablatif Nontik-(e)tarik-(e)tik-etarik
Allatif Norat-(e)tarat-(e)alat-etarat
Hurbiltze-adlatiboa Norat bürüz-(e)tarat bürüz-(e)alat bürüz-etarat bürüz
Muga-adlatiboa Nora artino-(e)tara artino-(e)ala artino-etara artino
Génitif Nonko-(e)tako-(e)ko-etako
Inessif Noren beitan-(r)en beitan-aren beitan-en beitan
Ablatif Norenganik-(r)enganik-arenganik-enganik
Allatif Norenganat-(r)enganat-arenganat-enganat
Causal Norengatik-(r)engatik-arengatik-engatik

Phonologie

Vocalisme

  • u > ü

Le son /u/ évolue en /y/, probablement par influence du gascon, sauf dans les cas suivants :

a) En contact avec r dans certains cas : hur (eau, liquide, ur en basque standard), mais hür (fruit); (nous, gu en basque standard) et (vous, zu en basque standard), mais gu(r)e (nos, gure en basque standard) ou bien zu(r)i (à vous, zuri en basque standard).
b) En contact avec rd ou rth: úrdin, urthail.
c) Devant s: ikhúsi, bústi, gustátü.
d) Lorsque u est le produit de la fermeture de /o/ en /u/ en contact avec une nasale : Nun (non en basque standard, où), huñ (oin en basque standard, pied), ezkúntü (marier, ezkondu en basque standard).
  • o > u,

Fermeture /o/ en /u/ en contact avec une nasale : uhuñ (ohoin en basque standard, voleur), hun (on en basque standard, bon), dans les interrogatifs: nur (nor en basque standard, qui), nuiz (< noiz, quand), zuñ (< zoin, quel, lequel), etc.

  • i - ü > ü - ü

Métaphonie régressive de /y/ sur /i/: düzü, nündüzün, ükhüzi (laver, ikuzi, garbitu en basque central), üthüri (iturri), üngürü (environ, inguru en basque standard).

  • üa > ia: zah. aingürüa > egun aingü(r)ía (ange, aingerua en basque standard).
  • au > ai ia erabat : gaiza (gauza), gai (gau), iáñ (iraun).
  • Maintien dans antique voyelle nasale comme en roncalais : ãhãl, ãmã, ãhãri, mĩhĩ, e.a.

Consonantisme

  • Présence de neuf consonnes sifflantes au lieu des six habituelles due au contact avec le gascon.
  • Chute du r simple intervocalique et simplification de rr: ági (viande, haragi en basque standard), iói (tomber, erori en basque standard), parfois óo (oro). De la même façon, rr > r: üthüri (source, fontaine, iturri en basque standard), héri (village, pays, herri en basque standard).
  • Présence d'occlusives aspirées comme dans une grande partie des dialectes septentrionaux mais avec une plus grande fréquence et une plus grande persistance : bethi, aiphátü, ikhúsi, belhar, lanhú, urhentü (finir, terminer, bukatu).
  • Après n ou l, p et t intervocaliques anciens sont conservés sourds : -entako, sükhalte (sukalde), etxalte (ferme, etxalde, baserri en basque standard), igante (dimanche, igande en basque standard), hántik et hánko (handik et hango en basque standard), etc.

Accent

  • Dans la plupart des cas, c'est l'avant-dernière syllabe qui est accentuée : bezaláko.

Sauf :

a) Au singulier : neská jin düzü (neska etorri da), zuñ néska (zein neska) mugagabean
b) ginén, zinén < *ginaen, *zinaen.
c) Dans la distinction entre singulier et pluriel : lagü´nak/lagünék, lagüná(r)i/lagünér, lagünáen/lagünén
d) ardú, gazná, orgá < *ardano, *gaztana, *organa.

Morphologie verbale

Izan eta ukan aditzen taula osoa, non aditz laguntzaileen jokaera ikus daitekeen.
  • Partizipioa + -RIK : nekaturik, egonik, emanik vs. nekatuta/nekatua, egonda/egona, e.a.
  • NOR-NORI-NORK adizkietan, ekialde osoan erabiltzen den *eradun erroa, ei bilakatu da: deit (dit), deitade (didate), deizüt (dizut).
  • Ekialdeko euskararen zuka edo zuketa, errespetuzko tratamendua: ahantzi zita(da)züt 'ahantzi zait', jeiki nündüzün 'jeiki nintzen', jin düzü 'etorri da'. Hegoaldean zuka bezala ezagutzen dena -hau da, tratamendu neutroa- oso testuinguru gutxitan erabiltzen da zubereraz, hala nola jendaurreko mintzaldietan.

Lexique

Quelques spécificités linguistiques souletines
français basque standard navarro-labourdin souletin
Adverbes :jamaisinoiz, sekulasekula, egundainoastelüxean, jagoiti
souventmaiz, askotanarduraardüra, askitan
Adjectifs :bienongiontsahonki, ontsa
jolipolitpoliteijer, ejer, eder
Verbes :arrivergertatu, iritsigertatu, suertatuagitü
avoirukan, izan, edukiukanedüki, üken
termineramaitu, bukatufinitubürüratü, ürrentü
veniretorri, heldujinjin, heltü
Noms :cuisinesukaldesukaldesükalte
fleurlore, lililore, lililili
lieuleku, tokileku, tokilekü, güne
pluieeurieuriebi
poèteolerkari, poetaolerkari, poetaolerkari
soleileguzkieguzkieki
sortieirteerajalgibide, jalgiaelkigia, elkigü
SouleZuberoaXiberoaXiberoa

Aujourd'hui, plus de 60 % des 16 000 Souletins sont bascophones, mais la diminution du nombre de locuteurs chez les jeunes et le manque d’emploi peut à terme comporter un risque pour la pérennisation du dialecte. Néanmoins, le travail mené par les associations culturelles dans lesquelles beaucoup de jeunes s’investissent permet au dialecte de se maintenir, malgré la standardisation de la langue avec le basque unifié, qui ne semble pas évincer le souletin.

Voir aussi

Bibliographie

  • Junes Casenave-Harigile, Hiztegia Français-Eüskara : Züberotar eüskalkitik abiatzez, Ozaze i.e. Ossas-Suhare, Hitzak, , 560 p. (ISBN 2-908132-00-1)
  • Philippe Etxegorri, Petit guide du souletin : Xiberotarraz jakinbeharrak, Sü Azia (ISBN 978-84-935967-0-5)

Articles connexes

Liens externes

Notes et références

Références

    Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.