Accueil🇫🇷Chercher

Siculo-arabe

Le siculo-arabe est un ensemble de parlers dialectaux de l'arabe, qui se sont formés à la suite de la conquête berbéro-arabe de la Sicile et de l'archipel maltais. Ces parlers étaient plus ou moins homogènes et mutuellement intelligibles.

Siculo-arabe
RĂ©gion Archipel maltais et Sicile
Classification par famille

Composition

  • Arabe maltais. Ă€ la diffĂ©rence de la Sicile, l'archipel maltais est restĂ© Ă  l'Ă©cart de la romanisation, et la prĂ©sence arabe durant quatre siècles[1] a permis de poser les bases de la langue maltaise. L'arabe maltais s'est transformĂ©, Ă  l'Ă©cart des autres dialectes arabes, et il a pris un 60 % de son vocabulaire du sicilien et de l'italien. Le maltais reste aujourd'hui la seule langue vivante reprĂ©sentative de la famille des dialectes siculo-arabes.

Quelques mots siculo-arabes

Siculo-arabe Français
Babbaluciu Escargot (arabe maghrébin : babbush)
Caponata Caponata
Cassata Gâteau
Gebbia Citerne(arabe tunisien: gébia)
Giuggiulena Graine de sésame (arabe tunisien : jeljlen)
Saia Canal (arabe tunisien: saqya)
Tanura Four (arabe: tennour)
Zaffarana Safran (arabe tunisien: zaâfran)
Zagara Fleur (arabe: zahra)
Zibbibbu Raisins secs (arabe tunisien: Zbib)
Zuccu Tronc
Bizeffe Beaucoup (arabe algérien : bi-z-zâf : avec exagération, c'est-à-dire : beaucoup; l'arabe tunisien: barcha))
  • Dijina "religion"
  • Itriyya "vermicelles" donnera le mot sicilien tria, "macaroni".
  • Khaddam "laquais, domestique, valet".(arabe tunisien : khaddem : travailleur, ouvrier)
  • M'dina "la ville" (arabe tunisien : m'dina : la ville arabe)
  • Qabâ' "tunique" donnera le mot sicilien cabbanu, "vareuse".
  • Zabad "mousse d'eau ou d'un autre liquide" (mot arabe)

De ce dialecte sont nés en sicilien des mots qu'on ne peut comprendre que par le biais de l'arabe. En voici quelques exemples :

  • Gaddemi "celui qui administre le bois Ă  la chaudière pour cuire le ricotta" terme mĂ©prisant qui vient du siculo-arabe khaddam, "laquais, domestique, valet", proche de l'arabe libyen khadem, servante ou l'arabe Ă©gyptien khadam, servir.
  • Santudina ! Interjection typiquement sicilienne, se traduit par « Sainte religion ! », le terme qui nous intĂ©resse dans ce mot est le -dina ou -dena, il semble venir d'un terme siculo-arabe dina dĂ©rivĂ© de l'arabe dinn : religion.
  • Zabbina (le « z » se prononçant « ds », Ă©crit autrefois zabina) « polenta », peut-ĂŞtre dĂ©rivĂ© du mot sicilien zabbatina , « mousse que l'on obtient en faisant bouillir la ricotta » qui lui-mĂŞme vient du siculo-arabe zabad, « mousse d'eau ou d'un autre liquide » ou de jban, « fromage » (jubn en arabe classique). Est-il Ă  rapprocher du verbe jiabanna, "cailler, coaguler" mentionnĂ© par Dozy[2] ou du terme halib muggiaban, "lait (caillĂ© sans feu) ? Après tout, ne trouvons nous pas en arabe libyen jĂ©bna, "lait caillĂ©", et en Ă©gyptien, gibna, « fromage » ?

Quelques toponymes siculo-arabes

  • Alcamo qui vient de Manzil alqama - "Station des Melons toxiques"? ou "Station des Fleurs de lotus"
  • Calatafimi qui vient de Kalt-al-Fimi, "Château d'Eufème"
  • Marsala, qui vient de Marsa Allah - "Le Port d'Allâh" (Le Port de Dieu).
  • Regaleali qui vient de Rahal Ali - "La Ferme d'Ali".

Notes et références

Notes

  1. Les juifs furent expulsés de Malte en 1492 par Ferdinand II d'Aragon

Références

  1. J. Godechot (1970) p. 25.
  2. Reinhart Pieter Anne Dozy, Additions aux dictionnaires arabes ..., Leyde, Brill, (OCLC 26873064, lire en ligne), p. 172

Voir aussi

Bibliographie

Jacques Godechot, Histoire de Malte, Paris, PUF - Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ? » n° 509, 1970

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.