Rosie Pinhas-Delpuech
Rosie Pinhas-Delpuech, née le à Istanbul, est une femme de lettres franco-turque, écrivant en français, également traductrice de l'hébreu vers le français de nombreux auteurs aux Éditions Actes Sud[1].
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Formation |
Université Sorbonne-Nouvelle (doctorat) (jusqu'en ) |
Activités | |
Appartenance ethno-culturelle |
Religion |
---|
Biographie
Elle est née en Turquie d'un père francophone et d'une mère germanophone[2], au sein d'une famille judéo-espagnole[3]. Après une jeunesse et une adolescence stambouliotes, imprégnées par le multilinguisme de son entourage, elle se rend en France à 18 ans pour y prolonger ses études, consacrées à la philosophie et à la littérature française[2]. Dans les années 1960, elle enseigne en Israël ces deux matières[2].
Elle revient ensuite en France. Elle y fait profession de traductrice, notamment d'hébreu en français. Elle y est également femme de lettres et romancière, écrivant et publiant en français. En 2004, son ouvrage Suite byzantine s'est vu décerner une mention spéciale par le jury du prix Alberto-Benveniste, et ce même prix littéraire en 2014 pour la totalité de son œuvre. Elle dirige concomitamment la collection Lettres hébraïques aux Éditions Actes Sud[3].
Ĺ’uvres
- L'autre monde : étude sur l'univers romanesque de Cyrano de Bergerac, thèse, 1977.
- L'orthographe, Éditions Albin Michel, 1982.
- Insomnia : une traduction nocturne, Éditions Actes Sud, 1997.
- Suite byzantine, Éditions Bleu Autour, 2003, réédité en 2009.
- Anna : une histoire française, Éditions Bleu Autour, 2007.
- L'angoisse d'Abraham, Éditions Actes Sud, 2016.
- Le typographe de Whitechapel, Éditions Actes Sud, 2021.
Traductions
- Traductions de l'hébreu en français d’ouvrages de Batya Gour, Yoram Kaniuk, Etgar Keret, David Grossman, Orly Castel-Bloom, Alona Kimhi, Haïm Gouri, Rutu Modan, Asaf Hanuka, David Vogel, Ronit Matalon, Itzhak Orpaz, Itamar Levy, Dalya Cohen, Daniella Carmi, Yeshayahu Koren, Batia Kolton, Yehoshua Kenaz, Shimon Adaf, Omri Teg'amlak Avera, Dror Burstein, Aharon Megged, Nurit Zarchi, Yaakov Shabtai͏, Tamar Berger, Avirama Golan, Gadi Taub, etc.
- Traductions de l'anglais en français d’ouvrages de Cecil Roth, Alec Bristow, Rosmarie Waldrop.
- Traductions du turc en français d’ouvrages de Sait Faik Abasıyanık...
Références
- « L'écrivaine israélienne Orly Castel-Bloom bâtit livre après livre une œuvre originale, grinçante, drôle et tragique », France Inter- L'humeur vagabonde,‎ (lire en ligne)
- Itzhaki et al. 2013, p. 3455.
- Milczarek, Radio France internationale 2010
Voir aussi
Bibliographie
- Émilie Grangeray, « Rosie Pinhas-Delpuech : Anna, ses sœurs, ses fantômes », Le Monde,‎ (lire en ligne).
- Benjamin Fau, « "Suites byzantines", de Rosie Pinhas-Delpuech », Le Monde,‎ (lire en ligne).
- Masha Itzhaki, Béatrice Didier (dir.), Antoinette Fouque (dir.) et Mireille Calle-Gruber (dir.), Le dictionnaire universel des créatrices, Éditions des femmes, , « Pinhas-Delpuech, Rosie (Istanbul 1946) », p. 3455.
Liens externes
- Ressource relative à la bande dessinée :
- Ressource relative Ă la recherche :
- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :
- Marina Mielczarek., « En sol majeur. 1.Rosie Pinhas-Delpuech », sur le site de Radio France internationale,
- Mélissa Chemam., « Rosie Pinhas-Delpuech, auteur, traductrice et passeuse de textes », sur le site de France Culture,