Psaume 9 (9 A)
Le psaume 9 (9 A selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 David.
Texte
verset | original h茅breu | traduction fran莽aise de Louis Segond[1] | Vulgate[2] latine | |
---|---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址, 注址诇-诪讜旨转 诇址讘值旨谉; 诪执讝职诪讜止专 诇职讚指讜执讚 | Au chef des chantres. Sur "Meurs pour le fils". Psaume de David. | [In finem pro occultis filii psalmus David] | |
2 | 讗讜止讚侄讛 讬职讛讜指讛, 讘职旨讻指诇-诇执讘执旨讬; 讗植住址驻职旨专指讛, 讻指旨诇-谞执驻职诇职讗讜止转侄讬讱指 | Je louerai l鈥櫭塼ernel de tout mon c艙ur, je raconterai toutes tes merveilles. | Confitebor tibi Domine in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua | |
3 | 讗侄砖职讉诪职讞指讛 讜职讗侄注侄诇职爪指讛 讘指讱职; 讗植讝址诪职旨专指讛 砖执讈诪职讱指 注侄诇职讬讜止谉 | Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon all茅gresse, je chanterai ton nom, Dieu Tr猫s-Haut ! | Laetabor et exultabo in te psallam nomini tuo Altissime | |
4 | 讘职旨砖讈讜旨讘-讗讜止讬职讘址讬 讗指讞讜止专; 讬执讻指旨砖职讈诇讜旨 讜职讬止讗讘职讚讜旨, 诪执驻指旨谞侄讬讱指 | Mes ennemis reculent, ils chancellent, ils p茅rissent devant ta face. | In convertendo inimicum meum retrorsum infirmabuntur et peribunt a facie tua | |
5 | 讻执旨讬-注指砖执讉讬转指, 诪执砖职讈驻指旨讟执讬 讜职讚执讬谞执讬; 讬指砖址讈讘职转指旨 诇职讻执住值旨讗, 砖讈讜止驻值讟 爪侄讚侄拽 | Car tu soutiens mon droit et ma cause, tu si猫ges sur ton tr么ne en juste juge. | Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam sedisti super thronum qui iudicas iustitiam | |
6 | 讙指旨注址专职转指旨 讙讜止讬执诐, 讗执讘址旨讚职转指旨 专指砖指讈注; 砖职讈诪指诐 诪指讞执讬转指, 诇职注讜止诇指诐 讜指注侄讚 | Tu ch芒ties les nations, tu d茅truis le m茅chant, tu effaces leur nom pour toujours et 脿 perp茅tuit茅. | Increpasti gentes et; periit impius nomen eorum delisti in aeternum et in saeculum saeculi; | |
7 | 讛指讗讜止讬值讘, 转址旨诪旨讜旨 讞殖专指讘讜止转--诇指谞侄爪址讞; 讜职注指专执讬诐 谞指转址砖职讈转指旨--讗指讘址讚 讝执讻职专指诐 讛值诪指旨讛 | Plus d鈥檈nnemis ! Des ruines 茅ternelles ! Des villes que tu as renvers茅es ! Leur souvenir est an茅anti. | Inimici defecerunt frameae in finem et civitates destruxisti periit memoria eorum cum sonitu | |
8 | 讜址讬讛讜指讛, 诇职注讜止诇指诐 讬值砖值讈讘; 讻旨讜止谞值谉 诇址诪执旨砖职讈驻指旨讟 讻执旨住职讗讜止 | L鈥櫭塼ernel r猫gne 脿 jamais, il a dress茅 son tr么ne pour le jugement ; | Et Dominus in aeternum permanet paravit in iudicio thronum suum | |
9 | 讜职讛讜旨讗, 讬执砖职讈驻止旨讟-转值旨讘值诇 讘职旨爪侄讚侄拽; 讬指讚执讬谉 诇职讗只诪执旨讬诐, 讘职旨诪值讬砖指讈专执讬诐 | Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. | Et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate iudicabit populos in iustitia | |
10 | 讜执讬讛执讬 讬职讛讜指讛 诪执砖职讉讙指旨讘 诇址讚指旨讱职; 诪执砖职讉讙指旨讘, 诇职注执转旨讜止转 讘址旨爪指旨专指讛 | L鈥櫭塼ernel est un refuge pour l鈥檕pprim茅, un refuge au temps de la d茅tresse. | Et factus est Dominus refugium pauperi adiutor in oportunitatibus in tribulatione | |
11 | 讜职讬执讘职讟职讞讜旨 讘职讱指, 讬讜止讚职注值讬 砖职讈诪侄讱指: 讻执旨讬 诇止讗-注指讝址讘职转指旨 讚止专职砖侄讈讬讱指 讬职讛讜指讛 | Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n鈥檃bandonnes pas ceux qui te cherchent, 么 脡ternel ! | Et sperent in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine | |
12 | 讝址诪职旨专讜旨--诇址讬讛讜指讛, 讬止砖值讈讘 爪执讬旨讜止谉; 讛址讙执旨讬讚讜旨 讘指注址诪执旨讬诐, 注植诇执讬诇讜止转指讬讜 | Chantez 脿 l鈥櫭塼ernel, qui r茅side en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits ! | Psallite Domino qui habitat in Sion adnuntiate inter gentes studia eius | |
13 | 讻执旨讬-讚止专值砖讈 讚指旨诪执讬诐, 讗讜止转指诐 讝指讻指专; 诇止讗-砖指讈讻址讞, 爪址注植拽址转 注谞讬讬诐 (注植谞指讜执讬诐) | Car il venge le sang et se souvient des malheureux, il n鈥檕ublie pas leurs cris. | Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est non est oblitus clamorem pauperum | |
14 | 讞指谞职谞值谞执讬 讬职讛讜指讛--专职讗值讛 注指谞职讬执讬, 诪执砖止旨讉谞职讗指讬; 诪职专讜止诪职诪执讬, 诪执砖址旨讈注植专值讬 诪指讜侄转 | Aie piti茅 de moi, 脡ternel ! Vois la mis猫re o霉 me r茅duisent mes ennemis, enl猫ve-moi des portes de la mort, | Miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis | |
15 | 诇职诪址注址谉 讗植住址驻职旨专指讛, 讻指旨诇-转职旨讛执诇指旨转侄讬讱指: 讘职旨砖址讈注植专值讬 讘址转-爪执讬旨讜止谉--讗指讙执讬诇指讛, 讘执旨讬砖讈讜旨注指转侄讱指 | Afin que je publie toutes tes louanges, dans les portes de la fille de Sion, et que je me r茅jouisse de ton salut. | Qui exaltas me de portis mortis ut adnuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion | |
16 | 讟指讘职注讜旨 讙讜止讬执诐, 讘职旨砖址讈讞址转 注指砖讉讜旨; 讘职旨专侄砖侄讈转-讝讜旨 讟指诪指谞讜旨, 谞执诇职讻职旨讚指讛 专址讙职诇指诐 | Les nations tombent dans la fosse qu鈥檈lles ont faite, leur pied se prend au filet qu鈥檈lles ont cach茅. | Exultabo in salutari tuo infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt in laqueo isto quem absconderunt conprehensus est pes eorum | |
17 | 谞讜止讚址注, 讬职讛讜指讛--诪执砖职讈驻指旨讟 注指砖指讉讛: 讘职旨驻止注址诇 讻址旨驻指旨讬讜, 谞讜止拽值砖讈 专指砖指讈注; 讛执讙指旨讬讜止谉 住侄诇指讛 | L鈥櫭塼ernel se montre, il fait justice, il enlace le m茅chant dans l鈥櫯搖vre de ses mains. Jeu d鈥檌nstruments. [Pause] | Cognoscitur Dominus iudicia faciens in operibus manuum suarum conprehensus est peccator canticum [diapsalmatis] | |
18 | 讬指砖讈讜旨讘讜旨 专职砖指讈注执讬诐 诇执砖职讈讗讜止诇指讛: 讻指旨诇-讙旨讜止讬执诐, 砖职讈讻值讞值讬 讗直诇止讛执讬诐 | Les m茅chants se tournent vers le s茅jour des morts, toutes les nations qui oublient Dieu. | Convertantur peccatores in infernum omnes gentes quae obliviscuntur Deum | |
19 | 讻执旨讬 诇止讗 诇指谞侄爪址讞, 讬执砖指旨讈讻址讞 讗侄讘职讬讜止谉; 转执旨拽职讜址转 注谞讜讬诐 (注植谞执讬执旨讬诐), 转止旨讗讘址讚 诇指注址讚 | Car le malheureux n鈥檈st point oubli茅 脿 jamais, l鈥檈sp茅rance des mis茅rables ne p茅rit pas 脿 toujours. | Quoniam non in finem oblivio erit pauperis patientia pauperum non peribit in finem | |
20 | 拽讜旨诪指讛 讬职讛讜指讛, 讗址诇-讬指注止讝 讗直谞讜止砖讈; 讬执砖指旨讈驻职讟讜旨 讙讜止讬执诐, 注址诇-驻指旨谞侄讬讱指 | L猫ve-toi, 么 脡ternel ! Que l鈥檋omme ne triomphe pas ! Que les nations soient jug茅es devant ta face ! | Exsurge Domine non confortetur homo iudicentur gentes in conspectu tuo | |
21 | 砖执讈讬转指讛 讬职讛讜指讛, 诪讜止专指讛--诇指讛侄诐: 讬值讚职注讜旨 讙讜止讬执诐--讗直谞讜止砖讈 讛值诪指旨讛 住侄旨诇指讛 | Frappe-les d鈥櫭﹑ouvante, 么 脡ternel ! Que les peuples sachent qu鈥檌ls sont des hommes ! [Pause] | Constitue Domine legislatorem super eos sciant gentes quoniam homines sunt [diapsalma] | |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
On trouve plusieurs versets du psaume 9 dans la tradition du juda茂sme. Le verset 4 se trouve dans la amidah de Rosh hashanah. Le verset 11 fait partie de Uva Letzion, et le verset 13 de Av Harahamim.
Chez les catholiques
Dans la r猫gle de saint Beno卯t, fix茅e vers 530, le Psaume 9 est chant茅 selon la version latine traduite sur le grec des Septante ; dans celle-ci, le Psaume comprend 18 versets suppl茅mentaires qui correspondent au Ps 10 de la num茅rotation humanistique aujourd'hui appel茅e "h茅bra茂que". Saint Beno卯t a donc divis茅 ce Ps 9-10 en deux parties, chant茅e l'une 脿 la fin de l'office de prime du mardi (Ps 9:1-19) et l'autre (Ps 9:20-21 et Ps 10:1-18) au d茅but de celui du mercredi[3]. Autrement dit, les premiers versets du Ps 9, jusqu'脿 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis : patientia pauperum non peribit in finem, formaient le troisi猫me et dernier psaume de prime du mardi, la seconde partie du Psaume (selon sa version vulgate) 茅tait r茅cit茅e comme premier psaume de l'office de prime du mercredi[4].
Les Ps 9 et 10 (num茅rotation ancienne) 茅taient r茅cit茅s comme quatri猫me et cinqui猫me Psaumes des matines du dimanche (dans le cursus canonial ou romain de l'office (liturgie des clercs non moines et des chanoines).
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 9 (selon la num茅rotation humaniste ou h茅bra茂que) est r茅cit茅 ou chant茅 脿 l鈥?a href="Office_des_lectures.html" title="Office des lectures">office des lectures du lundi de la premi猫re semaine[5].
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Notes et r茅f茅rences
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction par Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique p. 26 - 27, 1938/2003
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.