Psaume 79 (78)
Le psaume 79 (78 selon la num茅rotation grecque) est une lamentation sur la destruction de la ville sainte, J茅rusalem. Il est attribu茅 脿 Asaph.
Texte
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诪执讝职诪讜止专, 诇职讗指住指祝:讗直诇止讛执讬诐, 讘指旨讗讜旨 讙讜止讬执诐 讘职旨谞址讞植诇指转侄讱指-- 讟执诪职旨讗讜旨, 讗侄转 讛值讬讻址诇 拽指讚职砖侄讈讱指;砖指讉诪讜旨 讗侄转-讬职专讜旨砖指讈诇执址诐 诇职注执讬执旨讬诐 | [Psaume d鈥橝saph.] 脭 Dieu ! les nations ont envahi ton h茅ritage, elles ont profan茅 ton saint temple, elles ont fait de J茅rusalem un monceau de pierres. | [Psalmus Asaph] Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in pomorum custodiam |
2 | 谞指转职谞讜旨, 讗侄转-谞执讘职诇址转 注植讘指讚侄讬讱指-- 诪址讗植讻指诇, 诇职注讜止祝 讛址砖指旨讈诪指讬执诐;讘职旨砖址讉专 讞植住执讬讚侄讬讱指, 诇职讞址讬职转讜止-讗指专侄抓 | Elles ont livr茅 les cadavres de tes serviteurs en p芒ture aux oiseaux du ciel, la chair de tes fid猫les aux b锚tes de la terre ; | Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae |
3 | 砖指讈驻职讻讜旨 讚指诪指诐, 讻址旨诪址旨讬执诐--住职讘执讬讘讜止转 讬职专讜旨砖指讈诇执指诐; 讜职讗值讬谉 拽讜止讘值专 | Elles ont vers茅 leur sang comme de l鈥檈au tout autour de J茅rusalem, et il n鈥檡 a eu personne pour les enterrer. | Effuderunt sanguinem ipsorum tamquam aquam in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret |
4 | 讛指讬执讬谞讜旨 讞侄专职驻指旨讛, 诇执砖职讈讻值谞值讬谞讜旨; 诇址注址讙 讜指拽侄诇侄住, 诇执住职讘执讬讘讜止转值讬谞讜旨 | Nous sommes devenus un objet d鈥檕pprobre pour nos voisins, de moquerie et de ris茅e pour ceux qui nous entourent. | Facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et inlusio his qui circum nos sunt |
5 | 注址讚-诪指讛 讬职讛讜指讛, 转侄旨讗直谞址祝 诇指谞侄爪址讞; 转执旨讘职注址专 讻职旨诪讜止-讗值砖讈, 拽执谞职讗指转侄讱指 | Jusques 脿 quand, 脡ternel ! t鈥檌rriteras-tu sans cesse, et ta col猫re s鈥檈mbrasera-t-elle comme le feu ? | Usquequo Domine irasceris in finem accendetur velut ignis zelus tuus |
6 | 砖职讈驻止讱职 讞植诪指转职讱指-- 讗侄诇 讛址讙旨讜止讬执诐, 讗植砖侄讈专 诇止讗-讬职讚指注讜旨讱指:讜职注址诇 诪址诪职诇指讻讜止转-- 讗植砖侄讈专 讘职旨砖执讈诪职讱指, 诇止讗 拽指专指讗讜旨 | R茅pands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les royaumes qui n鈥檌nvoquent pas ton nom ! | Effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt et in regna quae nomen tuum non invocaverunt |
7 | 讻执旨讬, 讗指讻址诇 讗侄转-讬址注植拽止讘; 讜职讗侄转-谞指讜值讛讜旨 讛值砖址讈诪旨讜旨 | Car on a d茅vor茅 Jacob, et ravag茅 sa demeure. | Quia comederunt Iacob et locum eius desolaverunt |
8 | 讗址诇-转执旨讝职讻指旨专-诇指谞讜旨, 注植讜鈥嵵棺犞棺?专执讗砖止讈谞执讬诐:诪址讛值专, 讬职拽址讚职旨诪讜旨谞讜旨 专址讞植诪侄讬讱指-- 讻执旨讬 讚址诇旨讜止谞讜旨 诪职讗止讚 | Ne te souviens plus de nos iniquit茅s pass茅es ! Que tes compassions viennent en h芒te au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux. | Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum cito anticipent nos misericordiae tuae quia pauperes facti sumus nimis |
9 | 注指讝职专值谞讜旨, 讗直诇止讛值讬 讬执砖职讈注值谞讜旨-- 注址诇-讚职旨讘址专 讻职旨讘讜止讚-砖职讈诪侄讱指;讜职讛址爪执旨讬诇值谞讜旨 讜职讻址驻值旨专 注址诇-讞址讟止旨讗转值讬谞讜旨, 诇职诪址注址谉 砖职讈诪侄讱指 | Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! D茅livre-nous, et pardonne nos p茅ch茅s, 脿 cause de ton nom ! | Adiuva nos Deus salutaris noster propter gloriam nominis tui Domine libera nos et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum |
10 | 诇指诪指旨讛, 讬止讗诪职专讜旨 讛址讙旨讜止讬执诐-- 讗址讬值旨讛 讗直诇止讛值讬讛侄诐:讬执讜指旨讚址注 讘址旨讙止旨讬执讬诐 诇职注值讬谞值讬谞讜旨; 谞执拽职诪址转, 讚址旨诐-注植讘指讚侄讬讱指 讛址砖指旨讈驻讜旨讱职 | Pourquoi les nations diraient-elles : O霉 est leur Dieu ? Qu鈥檕n sache, en notre pr茅sence, parmi les nations, que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang r茅pandu ! | Ne forte dicant in gentibus ubi est Deus eorum et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est |
11 | 转指旨讘讜止讗 诇职驻指谞侄讬讱指, 讗侄谞职拽址转 讗指住执讬专: 讻职旨讙止讚侄诇 讝职专讜止注植讱指--讛讜止转值专, 讘职旨谞值讬 转职诪讜旨转指讛 | Que les g茅missements des captifs parviennent jusqu鈥櫭?toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont p茅rir ! | Introeat in conspectu tuo gemitus conpeditorum secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum |
12 | 讜职讛指砖值讈讘 诇执砖职讈讻值谞值讬谞讜旨 砖执讈讘职注指转址讬执诐, 讗侄诇-讞值讬拽指诐;讞侄专职驻指旨转指诐 讗植砖侄讈专 讞值专职驻讜旨讱指 讗植讚止谞指讬 | Rends 脿 nos voisins sept fois dans leur sein les outrages qu鈥檌ls t鈥檕nt faits, Seigneur ! | Et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum inproperium ipsorum quod exprobraverunt tibi Domine |
13 | 讜址讗植谞址讞职谞讜旨 注址诪职旨讱指, 讜职爪止讗谉 诪址专职注执讬转侄讱指-- 谞讜止讚侄讛 诇职旨讱指, 诇职注讜止诇指诐:诇职讚讜止专 讜指讚止专-- 谞职住址驻值旨专, 转职旨讛执诇指旨转侄讱指 | Et nous, ton peuple, le troupeau de ton p芒turage, nous te c茅l茅brerons 茅ternellement ; de g茅n茅ration en g茅n茅ration nous publierons tes louanges. | Nos autem populus tuus et oves pascuae tuae confitebimur tibi in saeculum in generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le psaume 79 est r茅cit茅 le 17e jour de Tammuz dans certaines traditions. On en retrouve des versets dans divers textes : le verset 8 est dans le dernier paragraphe de Tachanun ; le verset 9 conclut le Tachanun r茅gulier et fait partie du Tachanun long r茅cit茅 le lundi et le jeudi ; le verset 10 fait partie de Av HaRahamim ; le verset 13, le dernier, entre dans Baruch Hashem L'Olam, pendant le maariv, et un morceau se trouve dans la b茅n茅diction Modim de la amidah[4].
Chez les catholiques
Vers 530, saint Beno卯t de Nursie attribua ce psaume 脿 l'office de matines du jeudi[5], selon sa r猫gle de saint Beno卯t[6] - [7].
Au XVIe si猫cle, ce psaume 茅tait singuli猫rement r茅cit茅 ou chant茅 par les fid猫les selon l'ordonnance de saint Pie V, lorsque les Turcs envahirent la M茅diterran茅e ainsi que les pays chr茅tiens[5].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 79 est chant茅 ou r茅cit茅 脿 l鈥檕ffice du milieu du jour le jeudi de la troisi猫me semaine[8].
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 295, 1938/2003
- R猫gle de saint Beno卯t, chapitre XVIII, traduction par Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- 芦 La distribution des Psaumes dans la R猫gle de Saint Beno卯t 禄, sur abbaye-montdescats.fr (consult茅 le ).
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.