Psaume 57 (56)
Le psaume 57 (56 dans la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 David. Les didascalies l鈥檃ssocient 脿 l鈥櫭﹑isode o霉 David, poursuivi par Sa眉l, se cache dans une grotte et a l鈥檕ccasion de le tuer[1]. Le psalmiste est dans un p茅ril extr锚me, dont il 茅chappe miraculeusement. Cela suscite en lui une louange finale.
Texte
verset | original h茅breu[2] | traduction fran莽aise de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址 讗址诇-转址旨砖职讈讞值转, 诇职讚指讜执讚 诪执讻职转指旨诐-- 讘职旨讘指专职讞讜止 诪执驻职旨谞值讬-砖指讈讗讜旨诇, 讘址旨诪职旨注指专指讛 | [Au chef des chantres. Ne d茅truis pas. Hymne de David. Lorsqu鈥檌l se r茅fugia dans la caverne, poursuivi par Sa眉l.] | [In finem ne disperdas David in tituli inscriptione cum fugeret a facie Saul in spelunca] |
2 | 讞指谞值旨谞执讬 讗直诇止讛执讬诐, 讞指谞值旨谞执讬-- 讻执旨讬 讘职讱指, 讞指住指讬指讛 谞址驻职砖执讈讬:讜旨讘职爪值诇-讻职旨谞指驻侄讬讱指 讗侄讞职住侄讛-- 注址讚, 讬址注植讘止专 讛址讜旨讜止转 | Aie piti茅 de moi, 么 Dieu, aie piti茅 de moi ! Car en toi mon 芒me cherche un refuge ; je cherche un refuge 脿 l鈥檕mbre de tes ailes, jusqu鈥櫭?ce que les calamit茅s soient pass茅es. | Miserere mei Deus miserere mei quoniam in te confidit anima mea et in umbra alarum tuarum sperabo donec transeat iniquitas |
3 | 讗侄拽职专指讗, 诇值讗诇止讛执讬诐 注侄诇职讬讜止谉; 诇指讗值诇, 讙止旨诪值专 注指诇指讬 | Je crie au Dieu Tr猫s-Haut, au Dieu qui agit en ma faveur. | Clamabo ad Deum altissimum Deum qui benefecit mihi |
4 | 讬执砖职讈诇址讞 诪执砖指旨讈诪址讬执诐, 讜职讬讜止砖执讈讬注值谞执讬-- 讞值专值祝 砖止讈讗植驻执讬 住侄诇指讛;讬执砖职讈诇址讞 讗直诇止讛执讬诐, 讞址住职讚旨讜止 讜址讗植诪执转旨讜止 | Il m鈥檈nverra du ciel le salut, tandis que mon pers茅cuteur se r茅pand en outrages ; [Pause] Dieu enverra sa bont茅 et sa fid茅lit茅. | misit de caelo et liberavit me dedit in obprobrium conculcantes me [diapsalma] Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam |
5 | 谞址驻职砖执讈讬, 讘职旨转讜止讱职 诇职讘指讗执诐-- 讗侄砖职讈讻职旨讘指讛 诇止讛植讟执讬诐:讘职旨谞值讬-讗指讚指诐--砖执讈谞值旨讬讛侄诐, 讞植谞执讬转 讜职讞执爪执旨讬诐; 讜旨诇职砖讈讜止谞指诐, 讞侄专侄讘 讞址讚指旨讛 | Mon 芒me est parmi des lions ; je suis couch茅 au milieu de gens qui vomissent la flamme, au milieu d鈥檋ommes qui ont pour dents la lance et les fl猫ches, et dont la langue est un glaive tranchant. | Et eripuit animam meam de medio catulorum leonum dormivi conturbatus filii hominum dentes eorum arma et sagittae et lingua eorum gladius acutus |
6 | 专讜旨诪指讛 注址诇-讛址砖指旨讈诪址讬执诐 讗直诇止讛执讬诐; 注址诇 讻指旨诇-讛指讗指专侄抓 讻职旨讘讜止讚侄讱指 | 脡l猫ve-toi sur les cieux, 么 Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Exaltare super caelos Deus et in omnem terram gloria tua |
7 | 专侄砖侄讈转, 讛值讻执讬谞讜旨 诇执驻职注指诪址讬-- 讻指旨驻址祝 谞址驻职砖执讈讬:讻指旨专讜旨 诇职驻指谞址讬 砖执讈讬讞指讛; 谞指驻职诇讜旨 讘职转讜止讻指讛旨 住侄诇指讛 | Ils avaient tendu un filet sous mes pas : mon 芒me se courbait ; ils avaient creus茅 une fosse devant moi : Ils y sont tomb茅s. [Pause] | Laqueum paraverunt pedibus meis et incurvaverunt animam meam foderunt ante faciem meam foveam et inciderunt in eam [diapsalma] |
8 | 谞指讻讜止谉 诇执讘执旨讬 讗直诇止讛执讬诐, 谞指讻讜止谉 诇执讘执旨讬; 讗指砖执讈讬专指讛, 讜址讗植讝址诪值旨专指讛 | Mon c艙ur est affermi, 么 Dieu ! mon c艙ur est affermi ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments. | Paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psalmum dicam |
9 | 注讜旨专指讛 讻职讘讜止讚执讬--注讜旨专指讛, 讛址谞值旨讘侄诇 讜职讻执谞旨讜止专; 讗指注执讬专指讛 砖指旨讈讞址专 | R茅veille-toi, mon 芒me ! r茅veillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je r茅veillerai l鈥檃urore. | Exsurge gloria mea exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo |
10 | 讗讜止讚职讱指 讘指注址诪执旨讬诐 讗植讚止谞指讬; 讗植讝址诪侄旨专职讱指, 讘址旨诇职讗只诪执旨讬诐 | Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. | Confitebor tibi in populis Domine psalmum dicam tibi in gentibus |
11 | 讻执旨讬-讙指讚止诇 注址讚-砖指讈诪址讬执诐 讞址住职讚侄旨讱指; 讜职注址讚-砖职讈讞指拽执讬诐 讗植诪执转侄旨讱指 | Car ta bont茅 atteint jusqu鈥檃ux cieux, et ta fid茅lit茅 jusqu鈥檃ux nues. | Quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua |
12 | 专讜旨诪指讛 注址诇-砖指讈诪址讬执诐 讗直诇止讛执讬诐; 注址诇 讻指旨诇-讛指讗指专侄抓 讻职旨讘讜止讚侄讱指 | 脡l猫ve-toi sur les cieux, 么 Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Exaltare super caelos Deus et super omnem terram gloria tua |
Usages liturgiques
Chez les catholiques
Traditionnellement, ce psaume 茅tait r茅cit茅 ou chant茅 lors de l'office aux laudes du mardi, d'apr猫s la r猫gle de saint Beno卯t fix茅e vers 530 (chapitre XIII)[5]. Aupr猫s d'un certain nombre de monast猫res, cette tradition en latin se concerve encore[6].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 57 est r茅cit茅 ou chant茅 le jeudi de la premi猫re semaine[7] aux laudes et le jeudi de la deuxi猫me semaine 脿 l鈥檕ffice du milieu du jour.
Mise en musique
- En 1685, Michel-Richard de Lalande composa son grand motet Miserere mei Deus, quoniam in te confidet (S.15), pour les offices c茅l茅br茅s par le roi Louis XIV 脿 la chapelle royale du ch芒teau de Versailles.
Notes et r茅f茅rences
- Voir le premier livre de Samuel, chapitre 24.
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- Traduction par Prosper Gu茅ranger, p. 41, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- Psaultier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 221, 1938/2003
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.