Psaume 50 (49)
Le psaume 50 (49 selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 Asaph.
Texte
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诪执讝职诪讜止专, 诇职讗指住指祝:讗值诇, 讗直诇止讛执讬诐 讬职讛讜指讛-- 讚执旨讘侄旨专 讜址讬执旨拽职专指讗-讗指专侄抓;诪执诪执旨讝职专址讞-砖侄讈诪侄砖讈, 注址讚-诪职讘止讗讜止 | [Psaume d鈥橝saph.] Dieu, Dieu, l鈥櫭塼ernel, parle, et convoque la terre, depuis le soleil levant jusqu鈥檃u soleil couchant. | [Psalmus Asaph] Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum |
2 | 诪执爪执旨讬旨讜止谉 诪执讻职诇址诇-讬止驻执讬-- 讗直诇止讛执讬诐 讛讜止驻执讬注址 | De Sion, beaut茅 parfaite, Dieu resplendit. | Ex Sion species decoris eius |
3 | 讬指讘止讗 讗直诇止讛值讬谞讜旨, 讜职讗址诇-讬侄讞直专址砖讈:讗值砖讈-诇职驻指谞指讬讜 转止旨讗讻值诇; 讜旨住职讘执讬讘指讬讜, 谞执砖职讉注植专指讛 诪职讗止讚 | Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; devant lui est un feu d茅vorant, autour de lui une violente temp锚te. | Deus manifeste veniet Deus noster et non silebit ignis in conspectu eius exardescet et in circuitu eius tempestas valida |
4 | 讬执拽职专指讗 讗侄诇-讛址砖指旨讈诪址讬执诐 诪值注指诇; 讜职讗侄诇-讛指讗指专侄抓, 诇指讚执讬谉 注址诪旨讜止 | Il crie vers les cieux en haut, et vers la terre, pour juger son peuple : | Advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum |
5 | 讗执住职驻讜旨-诇执讬 讞植住执讬讚指讬-- 讻止旨专职转值讬 讘职专执讬转执讬 注植诇值讬-讝指讘址讞 | Rassemblez-moi mes fid猫les, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! | Congregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super sacrificia |
6 | 讜址讬址旨讙执旨讬讚讜旨 砖指讈诪址讬执诐 爪执讚职拽讜止: 讻执旨讬-讗直诇止讛执讬诐, 砖止讈驻值讟 讛讜旨讗 住侄诇指讛 | Et les cieux publieront sa justice, car c鈥檈st Dieu qui est juge. [Pause] | Et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quoniam Deus iudex est [diapsalma] |
7 | 砖执讈诪职注指讛 注址诪执旨讬, 讜址讗植讚址讘值旨专指讛-- 讬执砖职讉专指讗值诇, 讜职讗指注执讬讚指讛 讘指旨讱职:讗直诇止讛执讬诐 讗直诇止讛侄讬讱指 讗指谞止讻执讬 | 脡coute, mon peuple ! et je parlerai ; Isra毛l ! et je t鈥檃vertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. | Audi populus meus et loquar tibi Israhel et testificabor tibi Deus Deus tuus ego sum |
8 | 诇止讗 注址诇-讝职讘指讞侄讬讱指, 讗讜止讻执讬讞侄讱指; 讜职注讜止诇止转侄讬讱指 诇职谞侄讙职讚执旨讬 转指诪执讬讚 | Ce n鈥檈st pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; tes holocaustes sont constamment devant moi. | Non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper |
9 | 诇止讗-讗侄拽址旨讞 诪执讘值旨讬转职讱指 驻指专; 诪执诪执旨讻职诇职讗止转侄讬讱指, 注址转旨讜旨讚执讬诐 | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. | Non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos |
10 | 讻执旨讬-诇执讬 讻指诇-讞址讬职转讜止-讬指注址专; 讘职旨讛值诪讜止转, 讘职旨讛址专职专值讬-讗指诇侄祝 | Car tous les animaux des for锚ts sont 脿 moi, toutes les b锚tes des montagnes par milliers ; | Quoniam meae sunt omnes ferae silvarum iumenta in montibus et boves |
11 | 讬指讚址注职转执旨讬, 讻指旨诇-注讜止祝 讛指专执讬诐; 讜职讝执讬讝 砖指讉讚址讬, 注执诪指旨讚执讬 | je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs m鈥檃ppartient. | Cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est |
12 | 讗执诐-讗侄专职注址讘, 诇止讗-讗止诪址专 诇指讱职: 讻执旨讬-诇执讬 转值讘值诇, 讜旨诪职诇止讗指讛旨 | Si j鈥檃vais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est 脿 moi et tout ce qu鈥檌l renferme. | Si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius |
13 | 讛址讗讜止讻址诇, 讘职旨砖址讉专 讗址讘执旨讬专执讬诐; 讜职讚址诐 注址转旨讜旨讚执讬诐 讗侄砖职讈转侄旨讛 | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? | Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo |
14 | 讝职讘址讞 诇值讗诇止讛执讬诐 转旨讜止讚指讛; 讜职砖址讈诇值旨诐 诇职注侄诇职讬讜止谉 谞职讚指专侄讬讱指 | Offre pour sacrifice 脿 Dieu des actions de gr芒ces, et accomplis tes v艙ux envers le Tr猫s-Haut. | Immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua |
15 | 讜旨拽职专指讗值谞执讬, 讘职旨讬讜止诐 爪指专指讛; 讗植讞址诇侄旨爪职讱指, 讜旨转职讻址讘职旨讚值谞执讬 | Et invoque-moi au jour de la d茅tresse ; je te d茅livrerai, et tu me glorifieras. | Et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me [diapsalma] |
16 | 讜职诇指专指砖指讈注, 讗指诪址专 讗直诇止讛执讬诐, 诪址讛-诇职旨讱指, 诇职住址驻值旨专 讞只拽指旨讬; 讜址转执旨砖指旨讉讗 讘职专执讬转执讬 注植诇值讬-驻执讬讱指 | Et Dieu dit au m茅chant : Quoi donc ! tu 茅num猫res mes lois, et tu as mon alliance 脿 la bouche, | Peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum |
17 | 讜职讗址转指旨讛, 砖指讉谞值讗转指 诪讜旨住指专; 讜址转址旨砖职讈诇值讱职 讚职旨讘指专址讬 讗址讞植专侄讬讱指 | Toi qui hais les avis, et qui jettes mes paroles derri猫re toi ! | Tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum |
18 | 讗执诐-专指讗执讬转指 讙址谞指旨讘, 讜址转执旨专侄抓 注执诪旨讜止; 讜职注执诐 诪职谞指讗植驻执讬诐 讞侄诇职拽侄讱指 | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta part est avec les adult猫res. | Si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas |
19 | 驻执旨讬讱指, 砖指讈诇址讞职转指旨 讘职专指注指讛; 讜旨诇职砖讈讜止谞职讱指, 转址旨爪职诪执讬讚 诪执专职诪指讛 | Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies. | Os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos |
20 | 转值旨砖值讈讘, 讘职旨讗指讞执讬讱指 转职讚址讘值旨专; 讘职旨讘侄谉-讗执诪职旨讱指, 转执旨转侄旨谉-讚止旨驻执讬 | Tu t鈥檃ssieds, et tu parles contre ton fr猫re, tu diffames le fils de ta m猫re. | Sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae ponebas scandalum |
21 | 讗值诇侄旨讛 注指砖执讉讬转指, 讜职讛侄讞直专址砖职讈转执旨讬-- 讚执旨诪执旨讬转指, 讛直讬讜止转-讗侄讛职讬侄讛 讻指诪讜止讱指;讗讜止讻执讬讞植讱指 讜职讗侄注侄专职讻指讛 诇职注值讬谞侄讬讱指 | Voil脿 ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t鈥檈s imagin茅 que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. | Haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te et statuam contra faciem tuam |
22 | 讘执旨讬谞讜旨-谞指讗 讝止讗转, 砖止讈讻职讞值讬 讗直诇讜止讛址旨: 驻侄旨谉-讗侄讟职专止祝, 讜职讗值讬谉 诪址爪执旨讬诇 | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne d茅chire, sans que personne d茅livre. | Intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum nequando rapiat et non sit qui eripiat |
23 | 讝止讘值讞址 转旨讜止讚指讛, 讬职讻址讘职旨讚指谞职谞执讬: 讜职砖指讉诐 讚侄旨专侄讱职--讗址专职讗侄谞旨讜旨, 讘职旨讬值砖址讈注 讗直诇止讛执讬诐 | Celui qui offre pour sacrifice des actions de gr芒ces me glorifie, et 脿 celui qui veille sur sa voie je ferai voir le salut de Dieu. | Sacrificium laudis honorificabit me et illic iter quod ostendam illi salutare Dei |
Usages liturgiques
Chez les catholiques
Aupr猫s des abbayes, ce psaume 茅tait traditionnellement ex茅cut茅 lors de la c茅l茅bration de matines du mardi[5], selon la distribution de r猫gle de saint Beno卯t 茅tablie vers 530[6] - [7].
Concernant la liturgie des Heures actuelle, le psaume 50 est divis茅 en trois parties, et r茅cit茅 脿 l鈥檕ffice de lectures du lundi de la troisi猫me semaine[8] et du samedi de la quatri猫me semaine.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume 52 sur le site Spiritualit茅2000
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.com
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 196, 1938/2003
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction de Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- 芦 La distribution des Psaumes dans la R猫gle de Saint Beno卯t 禄, sur abbaye-montdescats.fr (consult茅 le ).
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions suppl茅mentaires peuvent s鈥檃ppliquer aux fichiers multim茅dias.